در دنیای امروز تقریبا همه جا در محاصره رسانه و بازوهای پرشمار آن هستیم. پست های وبلاگ، ویدیو های آموزشی، مقالات، توئیت ها همه و همه در حجم بالا در حال تولید و دست به دست شدن بوده و طیف های مختلف یک جامعه به نحوی به با همه یا بخشی از این کانال محتوایی عظیم در ارتباط هستند. به این ترتیب هر پیامی و هر محتوایی می تواند به مانند قاصدی عمل کند که پیام کسب و کارها را به مخاطبان و یا مشتریان بالقوه‌شان برسانند.

بسیاری از ابزار های رسانه جدید مدرن و الکترونیکی هستند، از فیسبوک و توئیتر تا اینستاگرام و یوتیوب. بازدید های محتوایی هر کدام از این شبکه ها و وب سایت ها گاهی آنقدر زیاد است که شاید بتوان ادعا کرد هر خبر مهم، کشف و اختراعات بی نظیر و یا تولیدات محصولات جدید را بتوان از کانال های پر قدرت آنان به اطلاع مردم سراسر دنیا رساند. همه این ها که نام بردیم از سری ابداعات چابک عرصه رسانه و حاصل نبوغ افرادی نظیر مارک زاکربرگ است.


آنچه در این مقاله میخواهیم به آن بپردازیم مربوط به رسانه قدیمی و کهنی است که دستگاه چاپ گوتنبرگ زمینه ساز ظهور آن شده است: کتاب! چاپ کتاب یکی از راه های محتواسازی استراتژیک با هدف تقویت نام برند های تجاری است. در ادامه در اینباره کمی بیشتر توضیح خواهیم داد.

با بهترین سلاح به هدف شلیک کنید؛ چاپ یک کتاب و اثری که بر برند شما می گذارد

تا بحال برای ترویج برند کسب و کارتان به فکر چاپ کتاب افتاده اید؟ به این فکر کرده اید که برای کسب و کارتان از یک کانال جدید و یک مسیر به نسبت کم تردد اعتباری خلق کنید؟ آیا شده که موقع اتخاذ تصمیمات، تدوین استراتژی های جدید، و یا حتی رونمایی از خدمات و محصولات بدیع در بیزینسی که به آن مشغول هستید، انگیزه اصلیتان این بوده باشد که بتوانید نبض مشتریانتان را در دست بگیرید؟

ترجمه و چاپ کتابهای پرفروش خارجی راهی مناسب برای برندینگ

با توجه به اینکه روح بشریت بلندپروازی ذاتی و طمع موفقیت توام با میل به مورد تایید و ستایش قرار گرفتن دارد، بعید است که صاحب یک کسب و کار باشید و این افکار در سر شما راه پیدا نکرده باشد. بیاید به بررسی یک پیشنهاد بپردازیم که تیم های بازاریابی محتوایی اخیرا برای تقویت هویت برند ها، آنرا در فهرست اولین اولویت ها قرار داده اند.

چاپ کتاب برای تقویت نام و هویت برند یک کسب و کار، چیزی شبیه گرده افشانی زنبورهای عسل حین مکیدن عصاره گل های رنگارنگ در دشت ها است. هدف اصلی شما نه فرو کردن نام و نشان تجاریتان در چشم مخاطب؛ که ارائه دقیق ترین اطلاعات، حرفه ای ترین تجربیات و ارزشمند ترین مطالبی است که می تواند برای گروه های مختلف مشتریان و یا مخاطبان جامعه هدف شما مفید باشد.

در صورتی که عصاره کتاب شما بتواند به مانند پادزهری برای یکی از بزرگترین چالش های مشتریانتان عمل کند، در امتداد مسیر ترجمه و یا چاپ یک کتاب بی آنکه تعیین مقدار آن در اراده و کنترل شما باشد، نام برند شما در جامعه توسعه پیدا می کند. کاربران عمومی به نماینده های برند شما تبدیل می شوند و به مانند شقایق های خودرو آنچه از شما دریافته اند به گوش افرادی می رسانند، که ممکن نبود بدون صرف هزینه های هنگفت تبلیغات نام شما را به این زودی ها بشناسند.

کتابی که می نویسید و نشان احترامی که از دست مشتریانتان دریافت می کنید

چاپ یک کتاب موفق و کاربردی، یک اعتبار دائمی برای نویسنده اش ایجاد می کند. این حقیقت البته برای صاحبان کسب و کارهای موفق، اندکی برجسته تر هم می شود. اولین نکته ای که باید در وصف چرایی این اعتبار خلق شونده بیان کنیم آن است که یک نویسنده معمولی برای جلب توجهات و تاییدات خوانندگان لازم است ابتدا نام خودشان را با اثری موفق بر سر زبان ها بیندازند؛ طبیعی است که اگر یک کارمند معمولی، یک راننده تاکسی و یا یک پرستار کتابی بنویسد، بخش غرض ورز مغز انسان شروع به پیشداوری کند، بی آنکه حتی یک خط از کتاب او را مطالعه کرده باشد. همین بخش از مغز انسان ها نسبت به اینکه یک صاحب کسب و کار کتابی بنویسد، نگاه خوش بینانه تری دارد. اگرچه اسم این فرد را قبلا نشنیده باشد و حتی حوزه فعالیت کسب و کار او را نشناسد!

ترجمه کتابی که به برند شما را ماندگار می کند


این ویژگی ذهنی اگرچه خاصیت ماندگاری اش در مقایسه با اعتباری که ذهن برای یک اثر ماندگار  قائل می شود کمتر است، اما می تواند عامل انگیزشی برای خرید و مطالعه این تیپ کتاب ها باشد. تمامی کسانی که کتاب شما را بخوانند می توانند در آینده نزدیک به مشتریان شما تبدیل شوند و یا با کنش هایی که نسبت به مطالب شما نشان می دهند نام شما را بر سر زبان ها بیندازند.


یک اثر مرده به درد گورستان کتاب ها در قفسه های خاک گرفته کتابخانه ها می خورد

در دنیایی که ریز اقدامات بنگاه های تجاری، شعارها و یا حتی سبک تبلیغات آنها زیر ذره بین چشمان مخاطبان است، هیچ نسخه شفابخش و اکسیر موفقیت قطعی وجود ندارد. توصیه بازاریاب های محتوا به استارت آپ های موفق و شرکت های بزرگ برای چاپ کتاب و یا مشارکت در ترجمه یک اثر به این معنی نیست که هر چه دلشان خواست در آن بنویسند و آن کتاب هم بدون گذر از فیلتر های سخت گیرانه منتقدان و افراد فرهیخته بتواند به عنوان یک اثر گیرا شناخته شود.

 یک اثر مرده به درد گورستان کتاب ها در قفسه های خاک گرفته کتابخانه ها می خورد نه چاپ کتاب

کما اینکه به تعداد شن های ساحل کتاب هایی را دیده اید که نویسندگان آنها ماهیت ذاتی نویسندگی و چاپ کتاب را بی اعتبار کرده اند. شاید شما هم از خودتان پرسیده باشید دلیل چاپ کتابی که محتوای آن هیچ تغییری در دانسته های مردم ایجاد نمی کند چیست؟
به این ترتیب هشدار می دهیم اگر ندانید دقیقا به دنبال چی هستید، زمان و پول خود را هدر داده اید.

حتما بخوانید:
اشتباهات ترجمه ای که ضرر های میلیون دلاری به بار آورد!


صرف نظر از جزئیات آن- چرا اصل ایده چاپ کتاب برای ترویج نام یک کسب و کار مورد پذیرش است؟

تاثیر ترجمه و چاپ کتاب در ترویج نام کسب و کار

1. یکی از اولین مظاهر برند و بیزینس شما چیست؟ آفرین! بیزینس کارت…
کتابی که برای ترویج نام کسب و کارتان چاپ می کنید، در وهله اول یک بیزینس کارت در قطع حداقل 11 x 15 سانتی متر است که افراد برای دور انداختنش چندان رغبت نشان نخواهند داد، به علاوه ابزاری برای زدون جرم لای دندان نیز نخواهد بود. این حداقلی ترین منطق ممکن برای چاپ چنین اثری است.

2. وقتی شما به عنوان یک کارآفرین کتابی را چاپ می کنید؛ اگر منطق نام گذاری، انتخاب طرح روی جلد و نیز مساله کاربردی بودن موضوعی که بدان پرداخته اید را به خوبی رعایت کرده باشید، می توانید خودتان را به افرادی که احتمالا در دایره جامعه مخاطبان هدف شما قرار دارند به عنوان کسی بشناسانید که بازار را می شناسد و در آن حوزه تخصصی صاحب تخصص و سبک است. کسی که اهل به اشتراک گذاشتن تجربیات ارزشمند خود در راستای آگاهی افزایی در فضای عمومی تجارت و کسب و کار است و به جای وعظ و اندرزهای حال بهم زن در واقع راهکارهای عملی برای مشکلات پیش روی بیزینس ها ارائه می کند.

3. چاپ کتاب درواقع دروازه جدیدی از توجهات و کنش های اجتماعی را برایتان به ارمغان می آورد. وقتی ادعاهای شما و یا مطالبتان چاپ شد و چالش بزرگی برپا کرد؛ چرا نباید به یک برنامه تلویزیونی دعوت شوید تا درباره آن توضیح دهید؟
می بینید؟ همان برنامه ای که تا دیروز برای یک دقیقه تبلیغ که در آن به شیوه شلخته و مضحکی اسم برند شما ببرد دریافت هزینه های هنگفت را طلب می کرد، حاضر خواهد بود برایتان ویژه برنامه رایگان تهیه کند.


لوکیشن آغاز این مسیر دقیقا کجاست؟

شروع تعیین استارتژی برای چاپ کتاب


مهم ترین اقدامی که برای آغاز این سفر باید انجام دهید، این است که افکارتان را با سه پرسش اساسی نسبت به این موضوع روشن کنید؛ سه پرسشی که من به آن استراتژی RIC می گویم. استراتژی که بر گرفته از حروف اول کلمات
Reason/ Impact/ Capability است و باید درباره ماهیت عقلانی و منطقی این سه ویژگی در اراده تان برای چاپ کتاب به خوبی فکر کنید.


پرسش اول این است که خب! دقیقا به چه دلیلی میخواهید این کتاب را بنویسید؟ چه تجربه منحصر به فردی، حل کدام مساله ذهنی مشتریان، یا احیانا پاسخ برای کدام چالش های بالقوه مخاطبانتان دارید؟


پرسش دوم این است که آیا این اثر شما در اصطلاح عامیانه صرفا آجری در کنار آجرهای دیگر و کتابی دیگر در کنار سایر کتاب های داخل قفسه های کتاب فروشی ها خواهد بود؟ یا قرار است توجهات بخشی از جامعه را برانگیزد و تاثیر ذهنی در آنان ایجاد کند؟


و نهایتا پرسش آخر این است که برای نوشتن و چاپ این کتاب به چه چیزهایی نیاز دارید؟
پاسخ به این سه سوال نه تنها باعث می شود سنجیده تر فکر کنید و تصمیم بگیرید بلکه به شما کمک می کند تا از اتلاف زمان، هزینه و انرژی خودداری کنید.

حتما بخوانید:
ترجمه درون سازمانی یا ترجمه برون سپاری شده؟


قرار نیست از محل فروش این کتاب پول پارو کنید!

چاپ کتاب یک سرمایه گذاری است؛ سرمایه گذاری زمان، اعتبار و پول.
هزینه های این سرمایه درست زمانی خودش را نشان می دهد که نتوانید با یک انتشارات معتبر کار کنید.  اگر خودتان یا کسب و کارتان به قاعده ای که مدیر یک انتشارات معروف را برای چاپ این کتاب متقاعد کند، بزرگ و موفق نباشید شاید حتی هزینه هایتان بیشتر هم بشود.

اگر برای اولین بار است که قرار است این سبک از مارکتینگ را برای بیزینس خود آزمایش کنید باید به شما بگویم که جریان های درآمدی حاصل از این سرمایه گذاری کاملا غیر مستقیم و از محلی به جز فروش کتابی است که ترجمه و چاپ می کنید.

چه بسا برای تسریع روند شهرت کتابتان مجبور شوید تبلیغات کنید. از معرفی توسط اینفلوئنسرهای شبکه مجازی در عرصه های مختلف بگیرید تا هدیه دادن آن در رویداد های کسب و کاری و یا فرهنگی بزرگ.


یکی از صاحبان انتشارات در آمریکا می گفت: بارها اتفاق افتاده که افراد پس از موفقیت کتابشان در امر فروش به یک نویسنده تبدیل شده اند و تکیه خود و آینده شان را به فروش کتاب داده اند و بالکل بیزینس قبلی خود را رها کرده اند؛ عده ای هم توانستند جای پای خود را محکم تر کنند و به عنوان مشاوران کسب و کار به اتاق فکر شرکت های موفق راهی بیابند.


تاکید می کنم؛ شنیدن این داستان ها نباید شما را بر این باور غلط بیندازد که قرار است با چاپ کتاب بخشی از سرمایه گذاری های قبلی برای کسب و کارتان را برگردانید. چیزی که رخ دادنش محتمل هست اما الزاما محقق شدنی نیست!

حتما بخوانید:
ترجمه تخصصی اشتباه می تواند هولناک باشد! 3 خطا که منجر به 3 جنگ شد!

برای ترجمه کتاب، پیدا کردن نویسنده، ویراستاری ادبی و محتوایی، پیدا کردن ناشر قطعا باید به تفکیک هزینه هایی را متحمل شوید. هزینه های بازاریابی بعدی و تبلیغات را به آن اضافه کنید. درگیر شدن مدیر بازاریابی و یا مدیرعامل شرکت برای مدتی نسبتا طولانی را هم لحاظ کنید. این ها هزینه هایی است که بایدشما را بر آن دارد تا پیش از تصمیم گیری قطعی، پیرامون این مساله حسابی فکر و بررسی نمایید.


برندهای موفقی خارجی که در کنار چاپ کتاب به تاسیس شرکت های تولید محتوا روی آوردند


شرکت Red Bull

red bull media house


یقینا هیچ شرکتی در هیچ کجای دنیا به اندازه ردبول در زمینه بازاریابی محتوایی و اعتبارآفرینی برند در حوزه ساخت و انتشار مطالب کاربردی در رسانه فعالیت موفق نداشته است.

Red Bull Media در سال 2008 با ساختار مدیریتی مستقل از واحد تولید کننده نوشیدنی های انرژی زا راه اندازی شد تا با در دست گرفتن هدایت اذهان طیف های مختلف جامعه بتوانند نفوذ نا محسوسی در آنها ایجاد کنند.

ردبول مدیا با خلق سناریو و داستان های تخیلی و شورانگیز، سعی داشتند تا نیروی الهام بخشی را تولید و قدرت آنرا در مردم تقویت کنند و این شور و اشتیاق را به نحوی با مصرف نوشابه های انرژی زای ردبول گره بزنند.

تولید محتوا توسط شرکت رد بول


ردبول مدیا بر حوزه های ورزشی، فرهنگی، و مد و پوشاک تمرکز کرد و در سبک های مختلف محتوایی از چاپ کتاب گرفته تا ساخت برنامه های تلویزیونی و فیلم های سینمایی، از مجلات مد و پوشاک گرفته تا ویدیوهای انگیزشی می سازد و منتشر می کند.

آنها به این فعالیت بسنده نکردند و برنامه های مشترکشان با کانال دیسکاوری و نت فلکیس تهیه و راهی آنتن تلویزیون میلیون ها بیننده گردید. ردبول همچنین اسپانسر و برگزار کننده چندین رویداد اجتماعی و بیزینسی مهم در جهان هستند. از رقابت های ماجراجویانه تا چلنج های ورزشی خاص و حتی برگزاری مسابقات جهانی روبیک؛ تقریبا در هر رویدادی که چشم میلیون ها بیننده و احساسات آنها درگیر می شده رد پایی از ردبول مدیا دیده می شود. این حضور پر رنگ در متن زندگی مردم، در کنار کیفیت ساخت بالای برنامه هایی که در معرض دید آنها قرار گرفته به بازوی قدرمندی برای تقویت برند ردبول تبدیل شده است.

کمپانی Adobe

adobe

شاید باور نکنید کمپانی adobe که تقریبا تمام مردم جهان حداقل یک بار از محصولات نرم افزاری آنها استفاده کرده اند، صاحب وب سایت CMO.com باشد. کمپانی adobe در این وب سایت موضوعاتی نظیر دیدگاه ها و چشم انداز ها، تجربه های تخصصی و نیز ایده های خلاقانه پیرامون بازاریابی و تبلیغات را ارائه می کند.

شیوه رفتار و کنش سایت CMO به این شکل است که با رهبران شرکت های بزرگ، صاحبان کسب و کارهای موفق مصاحبه ای ترتیب می دهد و محتوای آموزشی کاربردی پیرامون توسعه بازار به کاربران ارائه می کند. خبر های مربوط به بازاریابی را به گوش کاربران می رساند و یافته های تحقیقات جدید از صنعت بازاریابی نوین را در اختیار عموم مردم قرار می دهد.


محتوای این وب سایت توسط بزرگترین دیجیتال مارکترها و اینفلوئنسر های دنیای بازاریابی دیده می شود و ستون هایی به شاخص ترین آنها اختصاص یافته تا بتوانند برای آن مطلب بنویسند. به جز تیم تخصصی adobe که محتوای استاندارد و حرفه ای برای کاربران منتشر می کند، گروه های حرفه ای دیگری نیز به تولید محتوا مشغولند.

این وب سایت اخیرا با مجله وال استریت ژورنال و شبکه فاکس بیزینس نیوز همکاری ترتیب داده تا بتواند گستره محتوایی که به کاربران عرضه می کند وسیع تر کند و کاربران می توانند تقریبا هرآنچه برای توسعه بیزینس خود به آن نیاز دارند در CMO پیدا کنند.

تمرکز CMO بر ایده رهبری ذهن مخاطبان است. اما نه به عنوان ابزاری برای شناخت کاربران تا هرآنچه که تولید می کنند به آنان بخورانند. رویکرد adobe به مقوله برندینگ بسیار زیرکانه است. وب سایتی که یکی از بهترین رفرنس های علوم مارکتینگ در دنیا است، تنها یک ستون مختصر به شرکت adobe اختصاص داده، گویی نمی خواهد حتی در وب سایت شرکت خودش هم فرصت رقابت بر سر اینکه کدام شرکت بهتر می نویسد را هم از بین ببرد.

شرکت General Mills

general mills


شاید برایتان کمی تعجب برانگیز باشد که یکی از قدیمی ترین شرکت های آمریکا در حوزه مواد غذایی، یکی از اولین شرکت هایی بوده است که در حوزه چاپ محتوا تحت لوای برند به فعالیت پرداخته است. چیزی که البته موضوع چاپ کتاب زیاد نزدیک نیست اما در هر صورت در دسته بازاریابی محتوایی قرار می گیرد.

شرکت جنرال میلز تولید کننده انواع غلات صبحانه، آرد، بستنی، پنیر پیتزا، سوپ های آماده، سویا، اسنک و مواد غذایی ارگانیک است و با برند های شاخصی نظیر هاگن داز، چیریوز، گولد مدال فلور، تریکس در جهان شناخته شده سال های طولانی است که در وب سایت Tablespoon.com به درج محتواهای کاربردی و خلاقانه در حوزه آشپزی می پردازد.

پایگاه نامحسوس و عظیمی که به عنوان نوعی نیروی پشتیبانی برای هدف عمیق تر کردن احترام مردم به این برند تاسیس شده است. در این وب سایت دستورالعمل های آشپزی و ایده های جذاب برای تهیه وعده های غذایی جدید در اختیار کاربران قرار می گیرد.

سایتی حاوی دستورالعمل های ویژه آشپزی

غذاهایی که ظاهرشان گاهی به اندازه دسر و غذاهای هتل های پنج ستاره فریبنده اند، اما متد های آماده سازی آنها گاهی به قدری ساده است که باعث می شود هر مرد و زنی در هر جایی از دنیا و با هر وضعیت اقتصادی بتوانند آنها را در منزل خودشان تهیه کنند.

ویدیو های جذاب، مقاله های علمی معتبر، امکان ذخیره سازی محتوا و دستورالعمل های مورد علاقه، قائل شدن حق کپی رایت برای افرادی که ویدیو های خودشان را در این سایت منتشر می کنند، قابلیت صحبت با اعضا، همه و همه از این وب سایت یک شبکه اجتماعی تخصصی پیرامون آشپزی پدید آورده که هر گوشه از محتوای آن می تواند پرچم دار یک محصول جنرال میلز باشد.


شرکت های ایرانی که در ترجمه و انتشار کتاب فعال هستند

در حوزه بازاریابی محتوایی در ایران مستقل از حضور فعال شرکت ها در شبکه های اجتماعی، مجموعه هایی هم وجود دارند که با استفاده از چاپ کتاب به توسعه برند خود کمک کرده اند. استراتژی اکثر این شرکت ها ترجمه کتاب های پرفروش دنیا و سپس انتشار آنها با همکاری یکی از ناشران معروف است. در ادامه 2 شرکتی که در این زمینه فعال بوده اند را معرفی می کنیم


فناپ

شرکت فناپ

شرکت فناوری اطلاعات و ارتباطات پاسارگاد آریان (فناپ) یکی از شرکت های پیش رو در حوزه فناوری اطلاعات، ارائه راهکارهای پرداخت و خدمات مالی است که توانسته از طریق حمایت در چاپ چندین کتاب به توسعه برند خود کمک کرده و جایگاه مستحکم تری در حوزه فعالیت خود به دست آورد.

برخی از کتاب هایی که توسط شرکت فناپ ترجمه و چاپ شده اند

اکثر کتابهایی که با حمایت شرکت فناپ منتشر شده در حوزه مدیریت و استارتاپ است که همگی ترجمه کتابهای خارجی هستند. رویکرد هوشمندانه فناپ در انتخاب کتاب های خارجی منجر به فروش بیشتر نسخه ترجمه شده آنها و در نهایت قدرتمندتر شدن برند فناپ شده است. کتابهای خارجی انتخاب شده عموما بهترین ها و پرفروش ترین ها در زمینه خود هستند.

موسسه مالی اعتباری ملل

موسسه مالی و اعتباری ملل

مؤسسه اعتباری ملل (عسکریه سابق) یکی از بزرگترین مؤسسات مالی و اعتباری خصوصی در ایران است که مجوز فعالیت از بانک مرکزی را داراست. این موسسه به دنبال اهداف خود در راستای برندسازی از انتشار کتاب به نام خود غافل نبوده و به تازگی کتابی منتشر کرده است.

کتاب بلاک چین و قانون

موسسه مالی اعتباری ملل با ترجمه و چاپ کتاب “بلاک چین و قانون” علاقه مندی خود به حوزه بلاک چین و رمز ارز ها را اعلام کرده است. انتشار این کتاب توسط این موسسه نشان می دهد که در آینده ای شاید نه چندان دور شاهد استفاده از خدمات بلاک چین در حوزه بانکداری باشیم. کتاب بلاک چین و قانون با اینکه زمان کوتاهی از انتشارش می گذرد به چاپ دوم خود رسیده و این یعنی انتخاب درست و نتیجه رضایت بخش در حوزه برندینگ برای موسسه اعتباری ملل.

حتما بخوانید:
ارزشمندترین و بهترین کتاب های روانشناسی و انگیزشی (بخش اول)

گفتیم و گفتیم تا به اینجا برسیم: ترنسیس و ترجمه آثار مهم

به انتهای مقاله رسیده ایم. حرف آخر همین است که برای گفتنش این مقدمه مفصل را نوشتم. حتما می دانید که در سال های گذشته سایت ترجمه ترنسیس برای تقویت نام برند خود و به نمایش گذاشتن توان مترجمینش با همکاری ناشران بزرگ ایران و شرکت های معتبر به ترجمه آثار ارزشمندی مشغول شده است.

این مقاله به اندازه کافی طول و اطناب داشته و فکر نمی کنم جز معرفی آثار ترنسیس در حوزه چاپ ناشران موضوع مهم دیگری باقی مانده باشد.

بنیاد فرهنگ زندگی و ترنسیس

بنیاد فرهنگ زندگی


بنیاد فرهنگ زندگی، نهادی معتبر در حوزه روانشناسی تحلیلی است. این بنیاد کتابهای متعددی را چاپ و منتشر نموده که همگی جزء کتابهای پروفروش حوزه خود بوده اند. به تازگی ترنسیس این افتخار را داشته که دو کتاب برای بنیاد ترجمه کند.

کتاب مسیر میانی

کتاب The Middle Passage یکی از کتابهایی است که ترنسیس افتخار ترجمه آن را برای بنیاد فرهنگ زندگی داشته است. این کتاب که به قلم جیمز هالیس نوشته شده است به جرات می توان گفت که یکی از سخت ترین متون در حوزه خود است که ترنسیس توانست با کمک مترجمی متخصص خود این کتاب را به خوبی ترجمه کند.


ترجمه کتاب راه درست زندگی برای بنیاد فرهنگ زندگی
بریده ای از داخل جلد کتاب راه درست زندگی و تشکر از سایت ترنسیس


ترجمه کتاب راه درست که توسط بنیاد فرهنگ زندگی چاپ شده است

این کتاب که به همت خانم زهره محمدی ( از مترجمین متخصص ترنسیس) ترجمه شد به تازگی تحت عنوان “راه درست” به چاپ رسیده است. تشکر ویژه داریم از خانم محمدی بابت زحمات فراوانی که در ترجمه این کتاب کشیدید و همچینین از بنیاد فرهنگ زندگی که لطف بی کران ایشان همواره شامل حال ترنسیس شده است.




برخی از دیگر آثاری که توسط ترنسیس و به سفارش مجموعه ها و شرکت ها ترجمه شده است شامل موارد زیر است:

کتاب افسانه های رهبری به سفارش بنیاد فرهنگ زندگی
افسانه های رهبری به سفارش بنیاد فرهنگ زندگی
کتاب واقعیت در تبلیغات به سفارش روزنامه فرصت امروز
واقعیت در تبلیغات به سفارش روزنامه فرصت امروز
کتاب جین آستین، نظریه پرداز بازی ها - نشر بید
جین آستین، نظریه پرداز بازی ها – نشر بید
کتاب گیمرها، الگوهای روانشناختی و رفتارها - انتشارات صدا و سیما
گیمرها، الگوهای روانشناختی و رفتارها – انتشارات صدا و سیما
کتاب کلاس تاب آور به سفارش نشر ورجاوند
کلاس تاب آور به سفارش نشر ورجاوند
کتاب پخت نان صنعتی به سفارش شرکت نان آوران
پخت نان صنعتی به سفارش شرکت نان آوران
کتاب علم فیلم نامه نویسی - انتشارات صدا و سیما
علم فیلم نامه نویسی – انتشارات صدا و سیما
کتاب مغز گیمرها - نشر بید
مغز گیمرها – نشر بید


نتیجه گیری

اگر به دنبال برندسازی و ترویج نام کسب و کار خود هستید، ترجمه کتاب بسیار مؤثر و کاربردی است. نیازی نیست ساعت ها بنشینید، فکر کنید و کتابی بنویسید؛ کافیست سری به سایت آمازون بزنید، کتابهای جدید و کاربردی مرتبط با حوزه کسب و کار خود را پیدا کنید و آن را ترجمه و منتشر نمایید.

حتما بخوانید:
مراحل ترجمه کتاب - چگونه یک کتاب ترجمه کنیم؟

در این مسیر بهترین و متخصص ترین مترجمین در ترنسیس حضور دارند تا ترجمه شما را با بالاترین کیفیت و مناسب ترین قیمت انجام دهند.