روز جهانی ترجمه و مترجم: از اسرار مترجمان چه می دانید؟
- 7 مهر 1397
- |
- زمان مطالعه: 5
- |
- 3489 بازدید
روز ترجمه در تقویم جهانی برابر با 30 سپتامبر است. روز ترجمه بهانه ایست تا همزمان اهمیت ترجمه و مترجمان به همه یادآوری شود. این باور در تمام دنیا وجود دارد که یکی از مشاغل پرزحمتی که درآمدش متناسب با دشواریهای فضای شغلیاش نیست، مترجمی است. اگر شما هم یک مترجم هستید احتمالا خوشحال شوید که بدانید در کنار سایر مشاغل حساس در جامعه نظیر پزشکی، پرستاری، خلبانی و معلمی؛ در تقویم بینالمللی جهانی یک روزهم به روز ترجمه و مترجمان اختصاص پیدا کرده است.
روز جهانی ترجمه در تقویم بین المللی آخرین روز ماه سپتامبر میلادی است که در تقویم ما ایرانیها مصادف با 8 مهر میشود. روزی که به جهت به یاد سپاری اهمیت جایگاه ترجمه و نقش بسیار موثر مترجمان نام گذاری شده، تا به این ترتیب همچنان پسرها تنها کسانی که روی کره زمین باقی بمانند که در تقویم ها حتی یک روز شنبه هم بنامشان نیست 🙂
چرا 30 سپتامبر به روز ترجمه شهرت گرفت؟
سازمان جهانی امور ترجمه از سال 1953 آخرین روز ماه سپتامبر میلادی را به یاد سنت جروم (Saint Jerume)، کشیش مقدس مسیحی که ترجمه کننده کتاب مقدس انجیل به زبان لاتین بوده مورد احترام قرار می داده است تا اینکه در سال 1991 توانستند این روز را به عنوان روز ترجمه در تقویم بین المللی هم ثبت کنند.
شاید فکر کنید شغل مترجمی صرفا در ایران مظلوم واقع شده اما این شغل در کشورهای خارجی هم اینطور شناخته می شود که حقش ادا نشده و مورد بی مهری و توجهی است. در این روز رسانهها و بنیادهای فرهنگی کشورها فعال میشوند تا با برگزاری گردهمایی بین وبلاگ نویسها و مترجمان به نوعی جایگاه آنها را گرامی بدارند.
خب درست است که ما اینجا هر چقدر از نقش اثرگذار شما مترجم ها بنویسیم از دردی که بواسطه عدم برابری اجتماعی به این جایگاه وارد می شود کاسته نمیشود؛ اما خب به اندازه یک پست وبلاگ خواستیم گوشهای از زندگی شما و حساسیتهای شغل شما را بازگو کنیم.
به بهانه روز جهانی ترجمه: افسانههایی که درباره مترجمان نمی دانستید!
روز ترجمه و مترجم بهانه خوبیه برای اینکه کمی با لحن شوخی از مشقتهای مترجمان امانتدار بنویسیم.
افسانههای زیادی در جامعه درباره شغل مترجمی وجود دارد! از اینکه آنها درآمدهای آنچنانی دارند، از اینکه شغلشان ساده است، از اینکه چندان وقت شناس نیستند و از اینکه مترجمان باید تمام اصطلاحات تخصصی و غیر تخصصی را بدانند. به چند افسانه دروغین درباره مترجمان اشاره میکنم! 🙂
روز ترجمه و یک باور منسوخ: مترجمان دیکشنری دوپا هستند!
به مناسبت روز ترجمه شاید بدنباشد بدانیم که مترجم ها ابدا شبیه به عنوانی که نوشتیم نیستند؛ لااقل لزومی ندارد باشند! درست است که یک مترجم برای ترجمه بدنه یک متن نباید مکررا به دیکشنری مراجعه کند اما به این معنی هم نیست که آنها معنی تمام اصطلاحات تخصصی متون مختلف را بلد باشند. چه مترجم متن شما یک مترجم زبده باشد و چه یک مترجم تازهکار، آنها هم بالاخره به عباراتی برخورد میکنند که کاربرد یا معنی آنرا ندانند و برای فهمیدنش نیاز به سرچ داشته باشند. مترجمان دیکشنری دوپا و فرهنگ واژگان تخصصی سیار نیستند!
ایده ناب اذیت کردن بمناسبت روز ترجمه: هر کسی که به زبان خارجی صحبت میکند یک مترجم خوب است!
میخواهید یک مترجم را از یک غیر مترجم بشناسید؟ این جمله را به آنها بگویید اگر صورتشان از شدت خشم سرخ شد و مشتشان را بهر کوبیدن در وسط بینی شما گره کردند؛ بدانید طرف مقابلتان یک مترجم اصیل است! واضح است که هر کسی که به بیان مکالمات یک زبان خارجی مسلط باشد لزوما مترجم خوبی نیست! نگید دیگه آقا! عه…
افسانه روز جهانی ترجمه و مترجم: مترجمان از سیارهای آمدهاند که در آن از هیچ کسی اشتباهی سرنمیزند!
شاید برایتان جالب باشد بدانید که مترجمان از کره مریخ و کهکشان آرومدا نیامدهاند و از آنها هم خطا سر میزند!
یادم هست که در یک پروژه در اثر خستگی ناشی از انجام کار شبانه روزی برای تحویل یک کار به شدت فوری، در برگردان کردن عبارت “علم اقتصاد” به جای economics نوشتم economy و همین یک خطا تبدیل شده بود به مبنای قضاوت مشتری!
مترجمان هم اشتباه میکنند و مترجمان هم مثل هر فرد و پیشه دیگری نیاز به دی باگ کردن کار خود دارند! اشتباه به معنی بی مسئولیت بودن یا بیسوادی او نیست. گاهی خودتان را جای آنها هم بگذارید و آنها را در شغلشان همراهی کنید. روز ترجمه بهانهای شد تا اندکی از صحبتها و ادعاهایی که قلب مترجمان را میرنجاند بازگو کردهباشیم.
روز ترجمه و حقایقی که از زبان و ادبیات رایج در جهان نمیدانستید!
به مناسبت روز جهانی ترجمه و مترجم گشتم تا مطالب جالبی دراینباره برای شما مخاطبان آماده کنم.
خب، می دانید چه تعداد زبان در دنیا وجود دارد؟
زیاد فکر نکنید عدد آن از تعداد کشورهای جهان بسیار بیشتر است! در حدود 7100 زبان در دنیا وجود دارد که در حدود 2000 از این تعداد تنها 1000 گویشور در دنیا دارد!
تعدادش به قاعدهای بالاست که آدم فکر میکنه زبان رمزی ما پسرها موقع تلفن حرف زدن را هم جزو اون حساب کردهاند، یا مثلا زبان غیبت خانمهای همسایه!
بگذریم 🙂
احتمالا باید بدانید بیشترین تعداد گویشور بومی یک زبان مربوط به زبان چینی ماندرین است که بیش از 1 میلیارد و 500 میلیون گویشور بومی دارد.
همچنین زبانی که بیشترین تعداد کشور به آن صحبت میکنند زبان عربی است! زبان عربی زبان رسمی بیش از 22 کشور در دنیاست. درباره زبانهایی که از راست به چپ نوشته میشوند چه میدانید؟
به جز زبان فارسی و عربی، زبان عبری مردم فلسطین هم از راست به چپ نوشته میشود. به طور کلی ادبیات زبانهایی که نشانه گذاری دارند از راست به چپ نوشته میشوند!
همین 🙂
!Wish you all a happy Translation Day
معمولا، استرس و فرجه های کاری در زندگی این اجازه را به ما نمیدهد تا برای مدتی هم که شده عقب بنشینیم و با دیدی باز به تاثیر حرفه خود در زندگی مردم دنیا بنگریم. روز ترجمه شاید بهترین وقت برای انجام دادن این کار است. فرقی نمیکند در حال ترجمه مقاله آی اس آی هستید یا مشغول ترجمه یک رمان برنده جایز نوبل باشید، کار شما کمک میکند تا مردم در سرتاسر دنیا به اهداف خود برسند. شما جزیی از یک حرفه هستید که قدرت و تاثیر زیادی بر روی زندگی مردم دارد. مطمن شوید تا از این فرصت که در اختیار شما قرار گرفته به خوبی استفاده میکنید و از همین امسال روز ترجمه را جشن بگیرید. به شغل خود و خدماتی که حرفه شما به جهانیان ارائه میدهد افتخار کنید
امسال شما چگونه میخواهید روز جهانی ترجمه را جشن بگیرید؟ به نظر شما چگونه میتوانیم ارزش و اهمیت ترجمه را هرچه بیشتر به جهانیان بشناسانیم و باعث افتخارآوری هرچه بیشتر برای این حرفه شویم؟ وبسایت ترجمه آنلاین ترنسیس به در اختیار داشتن مترجمان حرفه ای و متخصص به خود میبالد. از همهی مترجمانی که تاکنون با آنها همکاری داشتهایم تشکر و قدردانی کرده و این روز بخصوص را به آنها تبریک گفته و در ادامه مسیر برای آنها شادکامی و موفقیت روزافزون را آرزو میکنیم.
به مطالب ما علاقه مند شدید؟
در خبرنامه ترنسیس عضو شوید تا شما را از آخرین اخبار و مقالات خود باخبر کنیم
من امسال میرم واسه مترجمی و خیلی ذوق دارم از یه طرفیم مرددم چون نمی دونم آینده رشتم چی میشه …
تحقیق کردم درموردش اما بازم میخوام همینو برم و بعدش برای دوره های TTC اقدام کنم و تیچر بشم 😅
ممنون که با قلم زیباتون گوشه ای از مشکلات مترجمان سراسر دنیا رو یادآوری کردید . امیدواریم همونجور که شما فرمودید تو این شغل هم مثل بسیاری از مشاغل نظیر معلمی پرستاری پزشگی و … انتظار کار بدون اشتباه نداشته باشیم. تشکر
سلاام
ممنون از مقاله کامل و جذابتون🙏🌹
روز مترجم رو به همه مترجم های عزیز و زحمت کش تبریک میگم روزمون مبارککک🎉🤗💙🪐