دسته: با مترجمین
با مترجمین
عمومی
همه چیز درباره نصب ویراستیار و کار با آن
اگر دقت کرده باشید، وقتی در حال تایپ و نگارش متون انگلیسی هستیم، خود ورد ایرادات نگارشی و املایی را برای شما مشخص میکند و حتی به شما عبارت جایگزین را پیشنهاد میکند. اما درباره زبان فارسی، چنین آپشنی در اختیار ما نیست! اگر زیاد با نرم افزار ورد و نوشتن متون فارسی سر و […]
با مترجمین
تولید محتوا
عمومی
حروف اضافه، ربط و نشانه در زبان فارسی
در زبانهای مختلف کلماتی وجود دارند که به تنهایی هیچ معنی خاصی ندارند، اما وقتی در یک جمله قرار میگیرند، معنا، لحن و هدف نهایی آن را مشخص میکنند و نقشی تعیینکننده در موقعیت کلمات دارند. معمولا به این دسته حرف گفته میشود و انواع مختلفی دارند و یک ویراستار تخصصی متن باید به خوبی […]
ابزارهای ترجمه
با مترجمین
معرفی ابزار ساخت زیرنویس و درج آن برای فیلم در ویندوز
قبلاً در یک مقاله به طور جامع انواع زیرنویس فیلم و ویژگیهای هر یک را توضیح دادیم و گفتیم هر کدام برای چه کاری و چه نوع ویدیویی، کاربرد دارند. از ما پرسیدید برای ساخت زیرنویس و درج آن باید از چه ابزاری استفاده کنیم! در این مطلب قصد داریم به طور کامل این ابزار […]
با مترجمین
انواع فرمتهای زیرنویس فیلم را بشناسید!
چند دسته زیرنویس داریم؟ هر کدام برای چه کاری مناسب هستند؟ در مواقع مختلف، سراغ کدام زیرنویس بروم؟ در این مطلب میخواهیم پاسخ سوالات بالا را بدهیم و هر کدام را به طور دقیق بررسی کنیم. این مقاله برای چه کسانی مناسب است: کسانی که به دنبال دانش عمومی درباره دستهبندی کلی زیرنویس هستند؛ کسانی […]
با مترجمین
دانشگاهی
اصول جدانویسی و پیوسته نویسی کلمات در نوشتار فارسی
اگر نمره 20 زنگ املا را هم گرفته باشید، باید بدانید که جدانویسی و پیوسته نویسی کلمات، همیشه دردسرها دارد! حساسیت موضوع به حدی بالاست که بین علما هم اختلاف است! عدهای معتقدند که اگر یک کلمه را به اشتباه جدا از هم و یا سر هم بنویسید، اشتباه است و عدهای مخالفند. اما به […]
با مترجمین
دانشگاهی
کسب و کار
چطور یک سخنرانی موثر و ارائه خوب داشته باشیم؟
فرقی ندارد که یک فرد خجالتی باشید یا مشکلی با مقابل یک جمع صحبت کردن، نداشته باشید،؛ وقتی اصول درست ارائه را ندانید، سخنرانی خوب یا حداقل تاثیرگذاری نخواهید داشت. این را از زبان کسی میشنوید که خودش با این مشکل مواجه بوده است! چه دانشجو باشید و چه کسب و کار خودتان را داشته […]
با مترجمین
چگونه یک مترجم حرفهای شویم؟ تکنیکهای ترجمه و شغل مترجمی
یک مترجم باید چه ویژگیهایی داشته باشد که بتوان او را حرفهای در نظر گرفت؟ عدهای فکر میکنند تنها دانستن یک زبان خارجی، برای مترجم بودن کافیست. باید بگویم این عزیزان سخت در اشتباه هستند! در کنار اشتیاق و تلاش برای یادگیری بیشتر، مواردی دیگری هم وجود دارد که یک مترجم کارکشته را از مترجمان […]
با مترجمین
دانشگاهی
عمومی
بهبود مهارت نوشتن: تکنیکها و اصول را بشناسید
اگر اعتماد به نفس لازم برای نوشتن یک متن خوب را ندارید و همیشه این کار را به دیگران میسپارید، این مقاله را از دست ندهید. مهارت نوشتن از لازمههای کار مترجمی است، فرقی نمیکند کار ترجمه متن به انگلیسی انجام دهید، یا کارتان ترجمه فارسی به فرانسوی باشد! البته که کلاً مهم نیست چه […]
با مترجمین
یک سال دیگر در کنار ترنسیس!
با همراهی تک تک شما عزیزان یه سال دیگه رو هم گذروندیم. سال 1400 برای ترنسیس پر از اتفاقات جدید و مثبت بود. تصمیم گرفتیم قبل از پایان این سال، بعد از مدتها دوری به خاطر کرونا، روز 12 اسفند دور هم جمع بشیم و همه کارهایی که توی یک سال گذشته انجام شده رو […]