ترجمه گوگل ترنسلیت
دانشگاهی
عمومی
کسب و کار
نکات مفید ترجمه

چرا ترجمه گوگل‌ ترنسلیت مفید نیست؟

  • 12 شهریور 1397
  • |
  • زمان مطالعه: 3
  • |
  • 3790 بازدید

سرویس ترجمه گوگل ترنسلیت که در سال ۲۰۰۶ آغاز به فعالیت کرد، ترجمه سریع و رایگان بین ۷۰ زبان از جمله اسپانیایی را ممکن می‌کند. در سال‌های اخیر، قابلیت صوتی هم به آن افزوده شده که به کاربران این امکان را می‌دهد تا محتوای گفتاری و یا ضبط شده را ترجمه کنند. هرچند این به نظر راه ساده‌ای برای کم کردن فاصله بین زبان‌ها است، اما برای کم کردن فاصله فرهنگی چندان موثر نیست. هوش مصنوعی با سرعت بسیار زیادی درحال تکامل است، اما در زمینه ترجمه، هنوز جایگزینی برای انسان وجود ندارد. برای نشان دادن بعضی از نقاط قوت و ضعف ترجمه گوگل ترنسلیت، این تکنولوژی در یک رقابت ترجمه انگلیسی به اسپانیایی در برابر مترجم‌های واقعی قرارگرفت. جرئیات نتایج را در ادامه بخوانید:

می‌گویند یادگیری زبان انگلیسی دشوار است. در این زبان نه تنها دویست روش مختلف برای بیان تنها ۴۴ صدا وجود دارد، بلکه به نظر میرسد در املا، نوع بیان و دستور زبان دارای بی قاعدگی های بسیاری است؛ در کنار ظرافت های محتوایی، ساختار جملات، انتخاب کلمات و عبارات مصطلح، این زبان میتواند برای ساکنان شهر رالی و دیگر مناطق که زبان اصلی‌شان انگلیسی نیست، چالش برانگیز باشد. ازهمین رو، ترجمه ساده و روان به یک چالش تبدیل شده است.

ترجمه گوگل ترنسلیت

 

ترجمه گوگل ترنسلیت بیش از حد تحت‌اللفظی است

یکی از بزرگترین مشکلات ترجمه گوگل ترنسلیت، وابستگی بیش از حد آن به روش کلمه به کلمه است. نتیجه آن، ترجمه‌ای است که بیش از اندازه تحت‌اللفظی است و می‌تواند معنی و دقت را از بین ببرد. ترجمه گوگل اصطلاحات فرهنگی، اصطلاحات عامیانه، واژه‌های تخصصی مربوط به یک صنعت خاص و امثال آنها را تشخیص نمی‌دهد.

در این رابطه بخوانید
ترجمه چیست - سلام بر مترجم یورگن کلوپ با آن صدای مشدی!

 

ترجمه گوگل ترنسلیت نحوه ادای معنی جملات را تغییر می‌دهد

این تکنولوژی با دستور زبان و نحو هم مشکل دارد، به این معنا که نمیتواند تشخیص دهد که ساختار جمله روی معنی آن تاثیر گذار است. این موضوع می‌تواند تاثیر قابل توجهی روی ترجمه متون پیچیده (مثل مدارک قانونی) و متون خلاقانه (مثل رمان و محتوای بازاریابی) بگذارد.

 

برای صحبت‌های روزمره مناسب نیست

ترجمه صوتی گوگل هرچند سریع و دقیق است، اما تنها زمانی خوب عمل می‌کند که گوینده آهسته، شمرده و بدون لهجه، جمله‌ ساده ای را بیان کند (این شباهت زیادی با صحبت های روزمره ندارد). این سیستم توانایی تشخیص ظرافت‌های گفتاری را هم ندارد (مثل جملات طعنه آمیز و یا تشخیص تفاوت بین یک جمله سوالی و غیرسوالی بر اساس لحن بیان آن جمله).

ترجمه گوگل ترنسلیت چه معایبی دارد

 

ترجمه گوگل ترنسلیت : آری یا خیر؟

اینها به آن معنا نیست که ترجمه گوگل کارایی ندارد. این سرویس یرای ترجمه جملات ساده و بدون پیچیدگی، بسیار هم کارآمد است. با این حال، برای کاربردهای پیچیده تر، یک مترجم واقعی بسیار مناسب‌تر است و در نظر گرفته‌شدن نکات فرهنگی در متنی که توسط انسان ترجمه شده بسیار با ارزش است.

گاهی اوقات، ترجمه گوگل به معنای واقعی کلمه خنده دار است. اینترنت پر است از نمونه‌هایی که در آنها یک علامت گذاری اشتباه، املای غلط و یا انتخات کلمات نامناسب، باعث ایجاد جملات و گفته های ناخواسته (و گاه بی تناسب با موقعیت) شده‌است. در یک سناریوی اجتماعی، این اشتباهات می‌توانند سرگرم‌کننده باشند؛ اما برای نمونه در فضای کاری، ممکن است توهین آمیز باشند، یا در یک راهنمای ایمنی، می‌توانند خطر آفرین باشند. با استفاده از ترجمه گوگل، ممکن است بتوانید کلمات را منتقل کنید، اما احتمالا پیام آن‌ها به درستی منتقل نخواهد شد.
به راستی بهتر نیست برای یک ترجمه تخصصی سراغ شرکت‌های معتبر برویم و جلوی افتضاحات این مدلی را بگیریم؟

در این رابطه بخوانید
چگونه مذاکره موفق داشته باشیم؟ 13 راهکار طلایی

به مطالب ما علاقه مند شدید؟

در خبرنامه ترنسیس عضو شوید تا شما را از آخرین اخبار و مقالات خود باخبر کنیم

6 دیدگاه [ در این بحث شرکت کنید ]
  1. سید ضیا الدین قریشی گفت:

    سلام وعرض ادب با توجه به ایرادهای مطرح شده ایا برنامه دیگری برای جایگزینی گوگل ترنسلیت وجودارد لطفا معرفی فرمایید

    1. فرشید نظامی گفت:

      سلام، وقت بخیر.
      بهترینشون همین گوگل ترنسلیته.
      موفق باشید.

  2. حمید گفت:

    توی ترجمه زبان کره ای افتضاح عمل میکنه، یک کلمه رو به کره ای می نویسیم معنی فارسی رو یه چیز میده همون ترجمه فارسی رو که بهش میدیم یک کلمه کره ای دیگه میده، اقعا در این مورد افتضاحه. حالا زبان انگلیسی که قسمت خوبشه.

  3. بهرام گفت:

    درود چند روزه تر جمه گو گل درست کار نمی کنه و جای اون تغیر کرده چپ و راست ایا می شه درستش کرد ؟

  4. درود گفت:

    ترجمه گوگل از هوش مصنوعی و یادگیری عمیق استفادمیکند و الان به درجه و حشتناکی از دقت رسیده است مثل یک کودک است بزرگ می شود نیز تا بزرگ سالی می آموزد و مهارت کسب می کند اکنون این برنامه در حد یک نوجوان 14 ساله بسیار دقیق عمل می کند با توجه به تولدش در 2006 حتی اصطلاحات انگلیسی و ادبی را هم به چالش کشیده است

    1. امیرحسین رحیم دباغ گفت:

      سلام بر شما
      بله پیشرفت می کنه و بهتر و بهتر میشه.
      اما هرگز جای کار تخصصی یک انسان رو نمی گیره.
      همونطوری که دستگاه های هایتک در عرصه خودروسازی به طور کامل جایگزین نیروی انسانی نشدند.
      کمپانی فراری همچنان سیستم های رنگ پاشی مکانیزه رو به سیستم های رنگ پاشی مهندسی انسان ترجیح نداده…