12 اشتباه در بومی سازی کردن سایت
- 19 دی 1400
- |
- زمان مطالعه: 6
- |
- 2404 بازدید
بازار بومی سازی کردن سایت به شدت داغ است و مدیران زیادی را میبینیم که به دنبال ترجمه وبسایت خود هستند؛ اما وقتی میخواهید محتوای خود را به زبانهای دیگر ارائه دهید، باید به چند مسئله توجه خاصی داشته باشید!
در این مقاله میخواهیم 12 اشتباه در بومی سازی کردن سایت که فرآیند جذب و نگهداری مشتری را دچار مشکل میکند، بررسی کنیم.
نداشتن فضای سفید کافی
هر چه فضایی که در مقابل کاربران قرار میدهید سادهتر باشد، چشم او روانتر حرکت کرده و تجربه کاربری بهتری خواهد داشت.
نداشتن فضای سفید کافی از جمله خطاهایی است که مشتری را از شما دور میکند! منظور از فضای سفید همان قسمتهای خالی بین اجزای مختلف یک صفحه است؛ بین خطوط، پاراگرافها، تصاویر و … فضای سفید محسوب میشود.
حالا مزایای فضای سفید دقیقاً چیست؟
🔵 جلب توجه مخاطب به بخشهای مهم صفحه
🔵 داشتن یک صفحۀ منظم و کاهش سردرگمی مخاطب
🔵 جداسازی بخشهای مختلف موجود در یک صفحه
🔵 خوانایی بهتر موارد موجود در صفحه
🔵 کمک به درک بهتر محتوا
🔵 افزایش ماندگاری کاربر در صفحه و در نتیجه کمک به سئو
تمام این موارد در نهایت تجربه کاربری بهتری برای مخاطب رقم میزند.
شاید بگویید که این موضوع در زبان خودمان هم اهمیت دارد؛ درست است، اما وقتی یک سایت چند زبانه دارید، گاهی این مسئله فراموش میشود که فشردگی و ساختار زبانهای مختلف، متفاوت است.
استفاده از ترجمه ماشینی
ممکن است کم بودن هزینۀ ترجمۀ ماشینی و سرعت انجام آن برایتان وسوسهانگیز باشد؛ به همان نسبت که که کار شما سریع و ارزان جلو میرود، باید با کیفیت آن هم خداحافظی کنید. 🙂
ترجمه ماشینی یعنی شما اهمیتِ توجه به فرهنگ کشورهای مختلف، اصطلاحات خاص و تخصصی و گفتگوهای روزمره را درک نکردهاید. در مقالۀ زیر بخوانید که چرا ترجمه ماشینی مفید نیست. 👇
به جای اینکه با استفاده از ترجمه ماشینی به کسب و کار و اعتبار خود ضربه بزنید، سراغ مترجمین متخصص بروید و یا یکبار هزینه، کیفیت ترجمه خود را تضمین کنید.
انتخاب فونت نامناسب
استفاده از فونتهایی که خونایی آنها سخت بوده و پیچیدهاند، به ضررتان تمام میشود. حتی اگه محتوای خوبی داشته و آن را به خوبی ترجمه کرده باشید، با یک فونت بد، تمام تلاشتان پوچ میشود. به طور کلی سری فونتهای Serif و Sans Serif میتواند در اکثر زبانها پاسخگو باشد.
قبل از اینکه از یک فونت استفاده کنید، از کسی که دانش لازم را در زمینۀ زبان موردنظرتان را دارد، کمک بگیرید؛ شاید خوانایی جملات انگلیسی را تشخیص بدهید ولی احتمالاً تشخیص خوانایی زبانی مثل چینی برایتان سخت خواهد بود.
محتوای پیچیده
یکی از بدترین انواع اشتباه در بومی سازی کردن سایت بیتوجهی به سادگیِ مطالب است. تنها فونت پیچیده کارتان را خراب نمیکند؛ اگر محتوای پیچیدهای هم دارید، بهتر است کمی بیشتر دربارۀ آن فکر کنید.
استفاده از لغات سنگین و پیچیده، دانش زبانی یک زبانآموز را نشان میدهد؛ اما در ترجمه این موضوع تا حدی برعکس است؛ اگر شما نتوانید سوژهای که میخواهید را بهسادگی و قابلفهم بیان کنید، تمام فعالیت بومی سازی سایت خود را زیر سؤال بردهاید.
ممکن است صنعتی که در آن فعالیت دارید به طور کلی صنعت پیچیدهای باشد؛ در این صورت باید تلاش کنید تا سطح ابهام را تا جایی که میتوانید، پایین بیاورید.
بیتوجهی به فرهنگها و تفاوتهای جغرافیایی
این موضوع از چند جنبه اهمیت دارد. همانطور که میدانید بیتوجهی به فرهنگ یک جامعه در نهایت به خجالتزده شدن و بدنامی برند ختم میشود؛ یک اشتباه در استفاده از کلمات میتواند کمپینهای تبلیغاتی شما را نابود کند.
از طرف دیگر، تنها توجه به زبان، در بومی سازی کردن سایت درست نیست، یک زبان ممکن است در کشورهای مختلف و با آداب کاملاً متفاوت استفاده شود. برای مثال، زبان اسپانیایی را هم در اسپانیا میشنویم و هم در مکزیک! در نتیجه تنها یک زبان خاص را هدف نگیرید و به مناطق جغرافیایی هم توجه کنید.
مورد بعدی تفاوت در رفتار جستجو بین کشورهای مختلف است! تنها ترجمۀ یک عبارت رایج در یک کشور به زبان دیگر، به معنای بومیسازی نیست. باید برای پیدا کردن کلمات کلیدی مناسب برای هر زبان و فرهنگ وقت بگذارید.
نداشتن یک فرهنگ لغت سازمانی
ترجمۀ دو دسته از اصطلاحات اهمیت ویژهای دارد:
1 – ترجمه لغات سازمانی و برند شما
2 – ترجمه واژگان تخصصی صنعت شما
برای اینکه اشتباهی در ترجمه این دو گروه پیش نیاید، یک لغتنامه شامل کلمات کلیدی صنعت و سازمان شماست آماده کرده و ترجمه صحیح را در آن قرار دهید؛ این لغت نامه را در اختیار کسانی که کار ترجمه سایت شما را جلو میبرند قرار دهید تا درصد خطا را کاهش دهید.
تعریف غلط دستورالعمل سبک برند
مسئله بعدی نداشتن یا تعریف غلط سبک برند شماست. داشتن یک شیوهنامه، یکپارچگی برند را در طول فرآیند بومی سازی حفظ میکند.
مهمترین مواردی که باید در این دستورالعمل ذکر کنید:
🟡 لحن برند (رسمی، دوستانه، محاوره و …)
🟡 قوانین و علائم نگارشی مخصوص برند (استفاده از حروف بزرگ یا کوچک، دستور زبان و …)
🟡 فونت موردنظر
🟡 ملاحظات فرهنگی و نبایدها
🟡 لیستی از کلماتی که نباید ترجمه شوند
آدرس اینترنتی نامناسب
کمتر کسی به آدرسهای اینترنتی به زبان خارجی اعتماد میکند؛ حتی اگر اعتماد هم کنند، احتمالاً حس آزاردهندهای دارند. 😅
مخصوصاً اگر آدرس شامل نام شرکت بوده و ترجمۀ آن هم ممکن نباشد. در انتخاب آدرس خود دقت کرده و مطمئن شوید مخاطب را گیج و سردرگم رها نکردهاید.
استفاده از تصاویر حاوی متن
استفاده از تصاویر علاوه بر رساندن مطلب، کمک به درک محصول و خدمت، میتواند حتی در کاهش هزینههای فرآیند بومیسازی شما موثر باشد. اما یکی از انواع اشتباه در بومی سازی کردن سایت، استفاده از تصاویری است که حاوی متن هستند.
سرعت ترجمه تصاویری که حاوی نوشته هستند، مانند ترجمه متن نیست و کمی بیشتر طول میکشد؛ این موضوع میتواند روند کار را برای مترجمان کُند و سخت کند. ترجمه تصویر معمولاً کمی بیشتر برایتان آب میخورد.
برای اینکه کار به درستی پیش برود، بهتر است متن را مجزا از تصویر به تیم ترجمه بدهید.
🚩 هشدار: در انتخاب تصاویر دقت کرده و مراقب تفاوتهای فرهنگی باشید.
بومیسازی چالشبرانگیز روشهای پرداخت
از دیگر انواع اشتباه در بومی سازی کردن سایت، انتخاب روش پرداخت نادرست است.
مردم در کشورهای مختلف، روشهای پرداخت خاصی دارند؛ شما نمیتوانید بدون تحقیق و بررسی این موارد را در سایت خود جلو ببرید.
برای مثال در آلمان، بیشتر مردم پرداختهای خود را با Sofort جلو میبرند و در لهستان با PayU.
اشتباه در تشخیص و استفاده از روش پرداخت نامتداول مشتری را در آخرین مرحله از شما دور میکند.
بهروزرسانی نکردن محتواهای قدیمی
با بهروزرسانی محتوای قدیمی به موتورهای جستجو و حتی مخاطبان یک پیام مهم میدهید: مخاطب میتواند جدیدترین اطلاعات را از شما بخواهد.
قبل از هر چیز محتواهای قدیمی خود را بررسی کنید؛ با این کار مواردی که پتانسیل آپدیت دارند را پیدا میکنید. هر کدام را جداگانه بررسی کرده و ببینید چه مواردی نیاز به تغییر دارد:
- تغییر، حذف یا اضافه کردن متن
- اضافه کردن محتوای بصری (فیلم و تصویر)
- بررسی از نظر اصول سئو
- بررسی کلمات کلیدی
- لینکهای ورودی و خروجی صفحه
- آیا هنوز پیام شما را میرساند؟
- بررسی دوبارۀ سوالات مخاطب هدف و پاسخ آنها
- ترکیب یا جداسازی برخی محتواها
با بررسی و بهبود موارد بالا، شانس حضور صفحات خود را در نتایج بالاتر، افزایش میدهید.
تست نکردن تغییرات
در نهایت به مسئله مهم آزمایش میرسیم. تغییراتی که در سایت میدهید، چه از نظر تکنیکی و فنی و چه از نظر محتوایی، نیاز به بررسی دارند.
یک نقص یا خطای کوچک از زیر دستتان در میرود و فرصتها از دستتان میپرد. برای پیشگیری از چنین اتفاقاتی حتماً سایت خود را به متخصصین این حوزه سپرده و آن را آزمایش کنید.
سخن نهایی
سعی کنید تا جای ممکن به نکاتی که گفتیم توجه کنید؛ حتی برطرف کردن یک اشتباه در بومی سازی کردن سایت مؤثر بوده و به جذب و نگهداری مشتری کمک میکند.
برای ترجمه کردن سایت خود از مترجمینی کمک بگیرید که سابقه ترجمه تخصصی متن داشته باشند.
به مطالب ما علاقه مند شدید؟
در خبرنامه ترنسیس عضو شوید تا شما را از آخرین اخبار و مقالات خود باخبر کنیم