ابزارهای ترجمه
کسب و کار

چرا نباید از گوگل ترنسلیت برای ترجمه سایت خود استفاده کنیم؟

  • 31 فروردین 1400
  • |
  • زمان مطالعه: 9
  • |
  • 2885 بازدید

اجازه دهید در همین ابتدای سخن به شما تبریک بگوییم! شما با کلیک‌کردن روی این مقاله دومین قدمتان را در مسیر رسیدن به یک موفقیت بزرگ برداشته‌اید!

احتمالاً الان تعجب کرده‌اید و با خودتان می‌گویید چه خبر شده؟ نکند قدم اول مسیر موفقیت را در خواب برداشته‌ام؟ صبر کن! اصلاً کدام موفقیت؟ کدام مسیر؟ (چی برای خودت میگی خانم نویسنده؟!)

نگران نباشید؛ در چند خط بعدیِ مقاله همه ‌چیز روشن می‌شود. شما همان زمانی که تصمیم گرفتید سایتتان را ترجمه کنید، اولین قدم را به سوی موفقیت برداشتید. با ترجمه کردن سایت خود:

  • راه شما برای ورود به بازارهای خارجی باز شده و پایگاه مشتریانتان بزرگ‌تر می‌شود. اگر همه‌چیز را خوب پیش ببرید، در نهایت فروش خوبی در انتظار سایت شماست و به دنبال آن درآمدتان افزایش می‌یابد.
علت ترجمه کردن سایت
  • در بازار داخلی به‌عنوان یک برند بین‌المللی شناخته می‌شوید، مخاطبانتان بیشتر به شما اعتماد می‌کنند و قاعدتاً اعتبار بیشتری به دست می‌آورید.
  • تا همین‌ جای توضیحات هم واضح است که چرا مسیر روشنی پیش پای شما است؛ اما مورد دیگری که می‌تواند شما را ترغیب کند این است:

شما با ترجمه کردن سایت‌تان تخم‌مرغ‌هایتان را از یک سبد بیرون آورده و در سبدهای مختلف قرار می‌دهید، نوسانات اقتصادی در هر یک از این بازارها در نهایت آسیب کمتری به کسب و کار شما وارد می‌کند و همین‌طور راحت‌تر و سریع‌تر می‌توانید آن را جبران کنید.

در این رابطه بخوانید
همه چیز دربارۀ فروش کتاب در آمازون

حتماً به ذهنتان رسیده که برای ترجمه کردن سایتتان از پلاگین وردپرسی Google Translate استفاده کنید؛ ایدۀ خوبی به نظر می‌رسد، چراکه:

  1. با کمترین دردسر و به‌آسانی می‌توانید آن را نصب کنید، در نتیجه روند کارهایتان تسریع می‌شود.
  2. دیگر مزیت جذاب این افزونه رایگان بودن آن است.

اما حقیقتش را بخواهید گوگل ترنسلیت فقط یک ابزار به‌ظاهر کاربردی برای ترجمه کردن سایت است.

توصیه می‌کنیم هیچ‌وقت این نکتۀ مهم و البته بدیهی را فراموش نکنید: در این دنیا برای به دست آوردن هر چیزی باید هزینه کنید، از پول و سرمایه‌تان گرفته تا سال‌های عمرتان؛ از آنجایی که منابع ما محدود هستند باید در خرج کردنشان وسواس لازم را به خرج دهیم و خردمندانه آن‌ها را مدیریت کنیم؛ بنابراین عقل حکم می‌کند به جای استفاده از گوگل ترنسلیت، ترجمه سایت خود را به متخصصان این کار (ترنسیس 😌) بسپارید.

ترجمه کردن سایت با گوگل ترنسلیت یا ترجمۀ انسانی

در ادامۀ مقاله دلایل مختلفی را بررسی می‌کنیم تا به شما نشان دهیم چرا ترجمۀ انسانی برندۀ این نبرد حق علیه باطل است و چرا نباید از گوگل ترنسلیت برای ترجمه کردن سایت خود استفاده کنید.

در این رابطه بخوانید
چرا ترجمه گوگل‌ ترنسلیت مفید نیست؟

 

1.زبان‌های منو به زبان اول سایت هستند

فرض کنید سایتی دارید که از گوگل ترنسلیت برای ترجمه کردن آن استفاده کرده‌اید و تمام گزینه‌های منوی انتخاب زبانِ سایت به انگلیسی (عکس زیر) نوشته شده‌اند؛ مخاطبی وارد سایت شما می‌شود که کوچک‌ترین دانشی از زبان انگلیسی ندارد و به دنبال زبان فارسی می‌گردد اما نمی‌داند باید Persian را انتخاب کند!

منوی انتخاب زبان غیرکاربردی سایت ترجمه شده با گوگل ترنسلیت

شاید فکر کنید کمی عجیب است که کسی نداند Persian معادل فارسی است! برای اینکه نشان دهیم خیلی هم عجیب نیست، تصور کنید به سایتی رفته‌اید که زبان اولش ژاپنی بوده و با یک منوی انتخاب زبان که تماماً به ژاپنی نوشته شده است روبه‌رو هستید؛ چطور می‌توانید زبان دلخواهتان را انتخاب کنید؟ چند نفر از مردم فارسی‌زبان می‌دانند کلمۀ فارسی در ژاپنی چطور نوشته می‌شود؟

بنابراین در یک منوی کاربردی هر زبان باید به رسم‌الخط رایج همان زبان نوشته شده باشد، شبیه نمونه‌ای که در عکس بالا می‌بینید، برای مثال به کلمۀ español توجه کنید.

اینکه کاربر نتواند زبان مورد نظرش را از منو پیدا کند به هیچ ‌وجه قابل اغماض نیست. این مشکل به تنهایی باعث می‌شود پلاگین گوگل ترنسلیت در وب‌سایت شما عملاً بدون کاربرد باشد.

در این رابطه بخوانید
آیا ترجمه سایت شما ضعف دارد؟

 

2. ترجمۀ گوگل ترنسلیت دقیق نیست

از آنجایی که گوگل همواره در پی بهبود درک خود از زبان و مفهوم دقیق کلمات است و هر بار الگوریتم‌های جدیدی  (Bert Algorithm) برای پیشرفت‌ در این زمینه می‌سازد، می‌توانیم ببینیم که ترجمۀ گوگل ترنسلیت هم نسبت به گذشته خیلی بهتر و روان‌تر شده است؛ با این حال باز هم نمی‌توانیم بگوییم ترجمۀ گوگل ترنسلیت مناسب است، هنوز هم مصریم که شما را از ترجمه کردن سایت‌تان با گوگل ترنسلیت منصرف کنیم.

در این رابطه بخوانید
ساده ترین راه برای رسیدن به یک ترجمه مزخرف

اگر تا اینجای مقاله موفق نشده‌ایم نظر شما را برگردانیم بعد از اینکه جواب این سوال مهم را خواندید به هدفمان می‌رسیم. 😌

 آیا استفاده از گوگل ترنسلیت برای ترجمه کردن سایت، بر سئو اثر منفی می‌گذارد؟

بله؛ اما چرا و چطور؟

احتمالاً می‌دانید که سئو در دنیای مارکتینگِ امروز از چه اهمیت بالایی برخوردار است. سئو برای موفقیت کسب و کار شما در بازارهای بین‌المللی نقشی کلیدی دارد.

سایت چندزبانۀ شما باید در صفحۀ اول قرار بگیرد و حتی جزو سه نتیجۀ اول این صفحه باشد تا بتوانید در دید مخاطبان هدفتان قرار بگیرید و این آگاهیِ مشتریان از برندتان قدم اول سایت چندزبانه‌تان برای رساندن شما به اهداف کسب و کارتان است.

آیا استفاده از گوگل ترنسلیت برای ترجمه کردن سایت بر سئو اثر منفی می‎‌گذارد

بیشتر از 30 درصد از سئوی سایت شما به محتوایی که تولید می‌کنید بستگی دارد، با توجه به این نکته و پیشرفت هر روزۀ گوگل و الگوریتم‌های آن، ایجاب می‌کند استانداردهای مربوط به محتوای معتبر و ارزشمند را رعایت کنید.

بنابراین باید زمان و هزینۀ کافی را به تولید چنین محتوای باکیفیتی اختصاص دهید، محتوایی  که:

  1. به سوالات مشتریانتان پاسخ مناسب می‌دهد.
  2. اطلاعات به‌روز و مفیدی در دسترس آن‌ها قرار می‌دهد.
  3. متناسب با نیازها و پرسونای آن‌ها تولید شده است.
  4. به درستی سئو شده و از مفاهیم کلیدی کاملاً منطقی در آن استفاده شده است.

حالا اگر همین محتوای ارزشمند با ابزارهای ترجمۀ ماشینی که از میان آن‌ها، بهترین‌ گزینه گوگل ترنسلیت است، ترجمه شود و سپس این متن بدون اینکه توسط یک مترجم ویرایش شود، روی سایت شما قرار بگیرد؛ بدون شک سرمایه‌گذاری شما روی این محتوا شکست می‌خورد و نتیجۀ مطلوبی از هزینه‌ای که کرده‌اید نمی‌گیرید.

اگر می‌پرسید که گوگل ترنسلیت چطور می‌تواند محتوای استاندارد شما را به یک متن بی‌کیفیت تبدیل کند، با خواندن قسمت بعدی پاسخ سؤالتان را پیدا می‌کنید.

  1. ترجمه ماشینی در بدترین حالت، رباتی و مبهم است؛ حتی این احتمال وجود دارد که مفهوم مورد نظر شما را کاملاً اشتباه برساند و در بهترین حالت نمی‌تواند با ترجمۀ انسانی رقابت کند.
  2. این نوع ترجمه، خطاهای گرامری و نگارشی دارد.
  3. برای تولید محتوای سئوشده باید ابتدا تحقیق کلمات کلیدی انجام دهید، گوگل ترنسلیت نمی‌تواند به‌صورت خودکار متن شما را سئو کند و به همین علت ربات‌های خزنده گوگل  نمی‌توانند به درستی آن را درک کنند. در نتیجه نمی‌توانید رتبۀ خوبی در SERP بگیرید.

گمان می‌کنیم دیگر برایتان واضح است که کیفیت ترجمه می‌تواند چه جایگاه مهمی در سئوی سایت و به دنبال آن در پیشرفت کسب و کارتان داشته باشد. دیگر بدون اغراق می‌توانیم بگوییم ترجمه کردن سایت با گوگل ترنسلیت به‌راحتی می‌تواند سئوی سایت شما را نابود کند. 

ترجمه متون تخصصی علاوه بر مهارت ترجمه، به دانش تخصصی در زمینۀ مورد نظر و آشنایی با اصطلاحات خاص آن تخصص نیاز دارد؛ قطعاً خطاهای ترجمۀ گوگل ترنسلیت در ترجمۀ یک متن تخصصی بیشتر خواهد بود.

در حال حاضر گوگل ترنسلیت بیشترین دیتا را از زبان انگلیسی دارد، ولی احتمالاً اگر بخواهید ترجمه به روسی آن را امتحان کنید، می‌فهمید که چقدر ترجمۀ بی‌کیفیت و بچگانه‌ای به شما می‌دهد.

در این رابطه بخوانید
ترجمه تخصصی: چگونه بهترین معادل را برای واژگان تخصصی بیابیم؟

و در ادامه باز هم بررسی می‌کنیم که این گوگل ترنسلیت در دسترس، رایگان و گوگولی چطور می‌تواند یک کسب و کار را وارد وضعیت بحرانی کند!

گوگل ترنسلیت چطور می‌تواند یک کسب و کار را وارد وضعیت بحرانی کند

تصور کنید که یک شرکت حقوقی بین‌المللی بخواهد با گوگل ترنسلیت سایت خود را ترجمه کند؛ از آنجایی که ترجمۀ متن حقوقی کار هر کسی نیست، این شرکت به ترجمه تخصصی حقوق نیاز دارد، ترجمه‌ای که کاملاً با اصل قوانین مطابقت داشته باشد.

واضح است که گوگل ترنسلیت نمی‌تواند چنین ترجمۀ دقیقی ارائه کند و در ترجمۀ اصطلاحات خاص حقوقی قطعاً به مشکل بر‌می‌خورد و با هیچ منطقی نمی‌توانیم ترجمه چنین سایتی را به گوگل بسپاریم. حالا این مورد را در صنایع دیگر و کسب و کارهای مختلف بررسی کنید، احتمالا ترجمه تخصصی پزشکی و ترجمه متون زیستی هم، نتیجه فاجعه خواهد بود.

به‌علاوه قوانین در کشورهای مختلف با یکدیگر تفاوت دارند و این شرکت حقوقی باید این مورد را هم در ترجمۀ سایتش در نظر بگیرد. بعید به نظر می‌رسد که مخاطبان بتوانند به یک سایت حقوقی با محتوای اشتباه اعتماد کنند!

یک مثال دیگر برای ناتوانی گوگل ترنسلیت در ترجمۀ تخصصی، ترجمۀ متن‌های تبلیغاتی یا به انگلیسی  Marketing Translation است.

شما وقت زیادی برای نوشتن پیام‌های تبلیغاتی بر اساس شخصیت برند و فکر پشت محصولاتتان می‌کنید و گوگل ترنسلیت در کسری از ثانیه تلاش شما و تیم بازاریابی‌تان را از بین می‌برد؛ چرا که نمی‌تواند به‌درستی منظور شما را برساند.

در این رابطه بخوانید
ترجمه ماشینی: چه نوع ترجمه‌ای برای کسب و کارمان مناسب است؟

اگر برایتان سؤال پیش‌آمده که گوگل ترنسلیت چطور پیام‎های تبلیغاتی را نابود می‌کند، پاسختان را در این مثال پیدا می‌کنید:

شعار تبلیغاتی شرکت مزدا یک اصطلاح ژاپنی Jinba ittai است، این اصطلاح احساسات یک کماندار سوار بر اسب ژاپنی را بیان می‌کند در حالی که سراسر زمین را با اسبش طی می‌کند، اوج گرفته و با اسب یکی می‌شود. این کلمه بهترین احساسی که در زمان حرکت می‌توانید داشته باشید را به تصویر می‌کشد.

کلمۀ Jinba ittai را به گوگل ترنسلیت دادیم تا آن را برایمان ترجمه کند و می‌توانید نتیجه را در تصویر زیر ببینید:

ترجمه گوگل ترنسلیت دقیق نیست

بعد از اینکه چندین بار ترجمۀ این کلمه را با Google Translate  امتحان کردیم، نتایج دیگری مثل: خطر و اسب را به ما تحویل داد که در هر سه حالت معنی کلمه اشتباه است و به‌راحتی فلسفه و احساسی که شعار شرکت مزدا می‌خواهد به مخاطب خود برساند را بی‌معنا می‌کند.

در این رابطه بخوانید
خطاهای رایج ترجمه: 7 خطایی که ترجمه شما را به باد می‌دهد!

 

3.  زبان‌های منوی انتخاب زبان گوگل ترنسلیت کار نمی‌کنند

اگر این افزونه را به‌درستی نصب نکنید و تمام زبان‌های منوی سایتتان را امتحان نکرده باشید، نمی‌توانیم به شما اطمینان دهیم که این زبان‌ها اصلاً کار ‌کنند!

برای اینکه میزان بحرانی بودن اوضاع را درک کنید بیایید تمام موانعی که تا اینجای کار جلوی پای مخاطب قرار می‌گیرد را بررسی کنیم، مخاطب ممکن است از این موانع عبور کند یا از سایت شما خارج شود.

زبان‌های منوی انتخاب زبان گوگل ترنسلیت کار نمی‌کنند

کاربر فرضی سایت شما را از میان سایر لینک‌های صفحۀ نتایج گوگل انتخاب کرده است، احتمالاً با چند بار بالا پایین کردن سایت، منوی انتخاب زبان را پیدا کرده و با دردسر توانسته زبان مورد نظرش را انتخاب کند اما با زدن گزینۀ مورد نظرش در منو، هیچ تغییری در سایت اعمال نمی‌شود و اگر هم اعمال شود بخش زیادی از پیام‌ها به‌درستی منتقل نمی‌شوند.

این مسئله باعث می‌شود کاربران سایت شما را ترک کنند، تمام بلاهایی که قبلتر گفتیم سر سئوی سایتتان بیاید، اعتباری که مخاطبانتان برای شما قائل هستند را از بین ببرد، وجهۀ کسب و کار شما را خراب کند و تصویری از یک برند شلخته و بدون تعهد نسبت به مخاطبان خارجی در ذهنشان شکل ‌گیرد.

اگر تا اینجای مقاله و بعد از تمام معایبی که برای ترجمه کردن سایت با گوگل ترنسلیت آوردیم باز هم گمان می‌کنید گوگل ترنسلیت گزینۀ خوبی برای ترجمه کردن سایت است؛ توصیه می‌کنیم از درست بودن عملکرد آن در سایتتان مطمئن شوید و به طور کلی یکبار عملکرد هر فیچر جدیدی که به سایتتان اضافه می‌کنید را آزمایش کنید.

 

4. تمام سایت را ترجمه نمی‌کند

در برخی از سایت‌ها زمانی که زبان مورد نظرتان را از منوی گوگل ترنسلیت انتخاب می‌کنید، متن موجود در صفحه ترجمه می‌شود اما headerها، Footer سایت و دکمه‌های تماس و Call to Action ترجمه نمی‌شوند، یا برعکس عنوان‌ها و  Footer ترجمه می‌شوند اما متن ترجمه نمی‌شود.

برای مثال: اگر به سایت cpsenergy.com بروید و زبان سایت را از انگلیسی به اسپانیایی تغییر دهید، می‌توانید این مشکل را ببینید.

بیشتر Headerها و اکثر قسمت‌های Footer سایت به اسپانیایی ترجمه شده‌اند اما بخش‌های زیادی از متن و عکس‌ها همچنان به زبان انگلیسی هستند، این ترجمۀ ناقص و سایت ناکارآمد برای بازدیدکنندگان خارجی ناامید کننده خواهد بود.

گوگل ترنسلیت تمام سایت را ترجمه نمی‌کند

اگر نظر ما را بخواهید با تمام ایراداتی که بیان کردیم، استفاده از گوگل ترنسلیت برای ترجمه کردن سایت توهین به مخاطب شماست.

 

5. گوگل ترنسلیت نمی‌تواند محتوا را بومی‌سازی کند

گوگل ترنسلیت کلمات را ترجمه می‌کند اما نمی‌تواند تفاوت‌های فرهنگی میان دو ملت با زبان‌های مختلف را درک و آن‌ها را در ترجمه‌ای که ارائه می‌دهد، اعمال کند.

فرهنگ بر زبان تأثیر می‌گذارد، ممکن است یک حرف معمولی در کشوری دیگر تابو باشد و این یعنی باید حواستان را خوب جمع کنید.

اگر می‌خواهید با مخاطبانتان از کشورهای دیگر ارتباط درستی برقرارکرده و اعتماد آن‌ها را جلب کنید باید از تناسب محتوایی که در سایتتان به کار می‌برید با فرهنگ آن‌ها اطمینان داشته باشید، تصاویر مناسبی به کار ببرید، محصولاتتان را بومی‌سازی و مطابق با خواست مصرف‌کنندۀ خارجی تولید کنید. یادتان باشد که سایت شما قرار است با سایت‌های محلی رقابت کند و باید به اندازۀ آن‌ها دقیق، روان و متناسب باشید.

واضح است که در مورد بومی‌سازی، گوگل ترنسلیت به هیچ وجه نمی‌تواند با ترجمۀ انسانی رقابت کند.

 

استفاده از گوگل ترنسلیت برای ترجمه کردن سایت …

شما را به موفقیت نمی‌رساند! این ابزار رایگان می‌تواند به شما ضرر مالی بزند، وقت شما را هدر دهد و مسیر شما را برای رسیدن به اهدافتان طولانی کند.

شما به چیزی فراتر از ترجمۀ تحت‌اللفظی گوگل ترنسلیت برای سایتتان نیاز دارید، باید به دنبال ترجمه‌ای باشید که بتواند کیفیت محتوا و سئوی سایت شما را در بازارهای جهانی حفظ کند.

پیشنهاد ما ترجمۀ انسانی است، می‌توانید از سایتِ‌ ترجمه استفاده کنید؛ استخدام مترجم هم گزینۀ خوبی است، مترجمی که تمام مدت در فضای کسب و کار شماست و با صنعت شما آشنایی دارد.

در این رابطه بخوانید
ترجمه درون سازمانی یا برون سپاری ترجمه؟

در پایان اگر سوالی برایتان پیش‌آمده یا نکته‌ای از قلم افتاده حتماً برای ما کامنت کنید. بی‌صبرانه منتظر نظرات شما هستیم.

 

به مطالب ما علاقه مند شدید؟

در خبرنامه ترنسیس عضو شوید تا شما را از آخرین اخبار و مقالات خود باخبر کنیم

4 دیدگاه [ در این بحث شرکت کنید ]
  1. هستی پژوهش گفت:

    به نظر گوگل ترنسلیت اصلل خوب نیس
    حالا نیگید چرا بیا ‌پایین تا بهت بگم

    اولا کاری میکنه که ما کارمون راحت تر بشه و تلاشی برای پرس و جو معنی نکنیم

    دوما خیلی چیزارو اشتباه ترجمه میکنه که فاجعه بار هست

    سوما زبان هایی که ترجمه میکنه خیلی هاش اصلا مربوط به خود زبان نبود

  2. دولوپر (برنامه نویس) گفت:

    بله. این درسته. در خیلی از جاها، ممکن هست که منظور درست را به هیچ وجه نرساند. برای مثال، ما در هتل، دنبال لگنی برای لباس شستن میگشتیم. به فارسی نوشتیم لگن، تا به ترکی ترجمه کند، ولی فکر کرد منظور ما استخوان لگن است! بعد اگر در سایت این را بگذارد فاجعه میشود! یا مثلا چیز دیگری: اصطلاح! مثلا از “زمین تا آسمون فرق داره” در ترجمه ی گوگل این میشود:
    “The earth is different from the sky” که معنی آن “زمین با آسمان فرق دارد” است! کلا مقصود ما اشتباه می شود!

  3. SHAYAN گفت:

    با اخرین دلیل خیلی موافقم

  4. سام گفت:

    از bing ترنسلیت استفاده کنید خیلی ترجمه فارسی به انگلیسی کاربردی داره و اون رو به مردم معرفی کنید . خیلی از ایرانی ها از اون خبر ندارند . مثل گوگل ترنسلیت کاملا انباینه