دسته: با مترجمین

با مترجمین

دانشگاهی

عمومی

بهبود مهارت نوشتن: تکنیک‌ها و اصول را بشناسید

اگر اعتماد به نفس لازم برای نوشتن یک متن خوب را ندارید و همیشه این کار را به دیگران می‌سپارید، این مقاله را از دست ندهید. مهارت نوشتن از لازمه‌های کار مترجمی است، فرقی نمی‌کند کار ترجمه متن به انگلیسی انجام دهید، یا کارتان ترجمه فارسی به فرانسوی باشد! البته که کلاً مهم نیست چه […]

با مترجمین

یک سال دیگر در کنار ترنسیس!

با همراهی تک تک شما عزیزان یه سال دیگه رو هم گذروندیم. سال 1400 برای ترنسیس پر از اتفاقات جدید و مثبت بود. تصمیم گرفتیم قبل از پایان این سال، بعد از مدت‌ها دوری به خاطر کرونا، روز 12 اسفند دور هم جمع بشیم و همه کارهایی که توی یک سال گذشته انجام شده رو […]

با مترجمین

دانشگاهی

استفاده از همزه در اشکال مختلف + میانبرهای همزه در کیبورد

کجا باید همزه با الف نوشته شه؟ نمی‌دونم باید از همزه همراه با و کجا استفاده کنم! کِی از همزه با ی استفاده کنم؟ این‌ها نمونه‌ای از سؤالات رایج، در استفاده از همزه است! از آنجایی که ما مترجمانی داریم که کارشان ترجمه به فارسی است، گاهی با این نوع ایرادات روبرو می‌شویم. احتمالاً مترجمی […]

با مترجمین

بهترین دیکشنری انگلیسی به انگلیسی را بشناسید + لینک دانلود

حرفه‌ای‌ترین مترجمان هم به یک دیکشنری خوب نیاز دارند. هیچ مترجمی نمی‌تواند بگوید به معنی تمام واژگان و معادل مناسب کلمات، مسلط است! (اگر هم بگوید، یک خالی‌بندی بزرگ است.) دایرۀ واژگان در زبان انگلیسی بسیار گسترده است؛ جالب است بدانید، این لغات روز به روز هم بیشتر می‌شوند. طبیعتاً هیچ منبع رسمی‌ای هم وجود […]

با مترجمین

عمومی

چگونه در دورکاری بهتر کار کنیم؟ 14 راهکار طلایی

حالا که تقریبا 2 سال از شیوع بیماری مرگبار کرونا می‌گذرد ماسک‌ها، مواد ضدعفونی‌کننده، ارتباطات اینترنتی و دورکاری بخشی از زندگی معمول ما محسوب می‌شوند! بسیاری از مدیران، مجبور شدند برای جلو بردن کارهای شرکت، تمام فرآیندها را به صورت دورکاری جلو ببرند؛ در این میان عده‌ای موفق بوده و افرادی هم هستند که از […]

ابزارهای ترجمه

با مترجمین

مترجمان بخوانند: حافظه ترجمه چیست و چرا به آن نیاز داریم؟ + معرفی 4 ابزار کاربردی

به جرئت می‌توان گفت حافظه ترجمه سلاح مخفی مترجمان است! حافظه ترجمه با خصوصیاتی مانند هوش مصنوعی فوق‌العاده و اتوماسیونی که به طور مرتب و مدام سرعت و کیفیت کار ترجمه را افزایش می‌دهد، انقلابی در صنعت ترجمه ایجاد کند. ترجمه می‌تواند به کاری خسته‌کننده تبدیل شود و وقت زیادی از مترجم بگیرد. این مقاله […]

با مترجمین

دانشگاهی

چگونه از علائم نگارشی فارسی استفاده کنیم؟

بخشش لازم نیست اعدامش کنید. همۀ ما احتمالاً این مثال را زیاد دیده یا شنیده‌ایم و برای خود من به‌شخصه خنده‌دار بود؛ با خود می‌گفتم اهمیت یک علامت نگارشی در حد مرگ و زندگی که نیست! اما خب گاهی هست، مثل همین مثال تکراری! گاهی پیش می‌آید مترجمان ما در حوزه ترجمه متون انگلیسی به […]

با مترجمین

دانشگاهی

چگونه از علائم نگارشی در متون انگلیسی استفاده کنیم؟

استفاده از علائم نگارشی از مواردی است که خوانایی و درک متن را ساده‌تر می‌کند. بسیاری از کسانی که در حال یادگیری زبان انگلیسی هستند، نمی‌دانند باید چگونه از این علائم نگارشی در متون انگلیسی استفاده کنند. حتی بعضی از مترجم‌هایی که کار ترجمه فارسی به انگلیسی انجام می‌دهند، طرز صحیح استفاده از این علائم […]

دانشگاهی

با مترجمین

همه چیز درباره Proofreading: پروف ریدینگ چیست و چگونه انجام می‌شود؟

یادم می‌آید زمانی که عبارت پروف ریدنگ به گوشم خورد، سعی کردم با جستجو در گوگل تعریف دقیق آن را پیدا کنم؛ اما خب این جستجو نتیجه زیادی نداشت! مطالب فارسی آنقدر کم بود که به این فکر افتادم تا درباره Proofreading یک مقاله بنویسم. در این مقاله می‌خوانید Proofreading چیست، یک پروف ریدر یا […]