این مقاله به قلم یکی از مترجمین موفق ترنسیس، جناب آقای حسین علی‌پور نوشته شده است. با ما همراه باشید.

امروز افتخار این را دارم که با همکاران عزیزم در خصوص موضوعی که ظاهراً دغدغه‌ی عده‌ی کثیری از عزیزان می‌باشد صحبتی داشته باشم. این موضوع چگونگی آغاز کار در ترنسیس و دریافت پروژه‌های هرچه بیشتر در طول زمان می‌باشد.

دریافت سفارش ترجمه

همان‌طور که مستحضر هستید، تعداد زیادی از پروژه‌ها در ترنسیس به صورت مناقصه‌ای واگذار می‌شوند، به این معنا که کارفرما پس از بارگذاری پروژه، پیشنهادهایی دریافت کرده و از میان آن‌ها یکی را بر می‌گزیند. حال چه کنیم تا مترجم منتخب کارفرمایان باشیم؟ با چه کارهایی می‌توان احتمال انتخاب شدنمان را بالا ببریم؟

بیایید فرآیند تبدیل شدن از یک مترجم تازه‌کار به یک مترجم معتمد که وقت خالی در روز نخواهد داشت را به سه بخش تقسیم کنیم: ورود موثر، اثبات ‌نفس، حفظ و ارتقاء سطح.

ورود موثر

افراد زیادی از این که تازه شروع به کار در ترنسیس کرده‌اند و هر چه تلاش می‌کنند، نمی‌توانند پروژه‌ای دریافت کنند. در نظر برخی از این عزیزان، مرتفع کردن این مشکل بسیار سخت است. هرچه که باشد، مترجمان اثبات شده‌ای هستند که تمامی پروژه‌ها را دریافت می‌کنند، اینطور نیست؟ در پاسخ به این سوال باید بگویم که بله، این نکته تا حدی درست است، اما تنها تا حدی اینگونه است و می‌توان این مسئله را حل کرد.

مترجمان اثبات‌شده که سابقه کار بیشتری دارند، عموماً پروژه های سنگین و با اهمیت بالا را دریافت می‌کنند، در نتیجه تعداد کثیری از پروژه‌های سبک‌تر هستند که دوستان می‌توانند به سادگی کار بر روی آن‌ها را بر عهده بگیرند. حال به نکاتی راجع به چگونگی شروع کار و دریافت پروژه‌های اولیه می‌پردازیم.

ورود موثر به بازار ترجمه

به این نکته توجه کنید که این گام برای مترجمان تازه وارد، گامی است که هرچند ممکن است جذابیت بالایی نداشته باشد (بیایید صادق باشیم، همه‌مان دوست داریم پروژه‌های سنگین با درآمد بالا دریافت کنیم!)، اما نخستین گام برای رسیدن به پروژه‌های سنگین و جذاب می‌باشد.

این بیت به خوبی گویای این مهم است:

خشت اول چون نهد معمار کج/ تا ثریا می رود دیوار کج.

پس بیایید خشت اول خود را در ترنسیس به بهترین شکل ممکن قرار دهیم.

در اولین قدم، پروفایل خود را به بهترین شکل ممکن ایجاد کنید. تصویری آراسته، حرفه‌ای و زیبا از صورت خود گرفته و در پروفایل خود بارگذاری کنید. لبخندی کوچک فراموش نشود! به خاطر داشته باشید که عکس شما نخستین چیزیست که چشم کارفرما به آن خواهد افتاد و می‌تواند زمینه‌ی بسیار خوبی برای ایجاد ذهنیت مثبت و اعتماد به شما باشد. توضیحات پروفایل خود را تکمیل کنید. حتی‌المقدور از ادبیات حرفه‌ای اما در عین حال دوستانه استفاده کنید.

در این رابطه بخوانید:   شما روز جهانی ترجمه را چگونه جشن می گیرید؟

 

پروفایل دقیق و کامل مترجم

 

از کارهای کوچک شروع کنید. بدون شک کارهای بزرگ و سنگین به خصوص برای مترجمانی که تازه آغاز به کار در ترنسیس کرده‌اند، جذاب و اغوا‌کننده به نظر خواهند آمد، اما دریافت چنین پروژه‌هایی برای مترجمان تازه‌وارد کاری دشوار و حتی غیرممکن خواهد بود. بنابراین از کارهای کوچک آغاز کنید.

 

در این مرحله به فکر درآمد و سود دریافتی نباشید. تمام تمرکز خود را بر دریافت بیشترین پروژه‌ی ممکن معطوف کنید و این پروژه‌ها را با بالاترین کیفیت ممکن انجام دهید، حتی اگر این پروژه‌ها چند خطی بیش نبوده و سودی بیش از چند هزار تومان برای شما نداشته باشند.

تا جایی که می‌توانید، بازخورد دریافت کنید. هدف شما در این مرحله نشان دادن این حقیقت است که قابل اعتماد هستید و بهترین راه برای به نمایش درآوردن این امر، تعداد پروژه‌های موفق، نظرات و امتیازات دریافتی شما می‌باشد.

با کارفرما تعامل داشته و حتی در حد یک “روز بخیر” هم که شده با او در ارتباط باشید. پس از اتمام پروژه، با احترام فراوان از او بخواهید تا در نظرسنجی شرکت کرده و به شما امتیاز دهد و نظر خود را برای شما بنویسد. این نکته بسیار مهم است!

 

امتیازدهی به مترجم

دل کارفرما را به دست بیاورید 

شما می توانید با رعایت چند نکته ساده کارفرما را ترغیب کنید که شما را انتخاب کند.

در بخش ارسال پیشنهاد قسمتی قرار داده شده است که شما می توانید با کارفرمای پروژه صحبت کنید، همیشه سعی کنید از جملاتی استفاده فرمایید که انگیزه کارفرما را در انتخاب شما بالا ببرد

پیام انگیزشی 2

کارفرما می تواند هنگام ایجاد سفارش یک پاراگراف از متن خود را به عنوان پاراگراف ارزیابی قرار دهد و مترجمین می بایست هنگام قرار دادن پیشنهاد این پاراگراف را ترجمه کنند. شاید بهتر باشد بیشترین تمرکز شما در ترجمه این متن بر روی  پاراگراف ارزیابی آن باشد، چرا که مهمترین پارامتر در تصمیم گیری کارفرما است.

اما یک راه بهتر هم برای مجاب کردن کارفرما در انتخاب شما وجود دارد. برخی از سفارش ها پاراگراف ارزیابی ندارند اما شما می توانید با مشاهده متن و انتخاب یک پاراگراف از آن، ترجمه آن را در قسمت پیام انگیزشی قرار دهید، مطمئن باشید از این کار نتیجه خواهید گرفت، تصویر زیر نمونه ای هست که مترجم از این تکنیک استفاده کرده است.

در این رابطه بخوانید:   ترجمه فیلم به فارسی و چالش های پیش رویِ آن

 

sg2

در حال حاضر شما در حال ایجاد یک پروفایل ترغیب‌کننده برای افرادی هستید که پروژه‌های سنگین‌تری ارائه خواهند کرد و امتیاز دریافتی و تعداد پروژه‌های انجام شده و به خصوص نظرهای نوشته شده برای شما به منزله‌ی معدنی از طلا هستند!

پس مدتی پیروی از این رویه، شما از مرحله‌ی ورود موثر به مرحله اثبات ‌نفس خواهید رسید.

اثبات نفس، نکته‌ای کلیدی

تبریک! حال شما یک مترجم اثبات شده هستید. با وجود پروفایلی ترغیب‌کننده با تعداد پروژه‌های انجام شده‌ی بالا و نظرات و امتیازات بالا، حال دیگر قدرت انتخاب شما افزایش یافته است. حال به عنوان مترجمی اثبات‌شده، مشکلی در دریافت پروژه نخواهید داشت، اما هنوز توانایی پیشرفت برای دریافت پروژه‌های مضاعف را دارا هستید. “تعهد، کیفیت و احترام” این سه مورد، راز دستیابی شما به سطح بعدی می‌باشند.

اثبات خود به عنوان یک مترجم تخصصی

 

تعهد، تقریباً همه چیز را تحت تاثیر قرار می‌دهد

زمان! زمان برای کارفرما از اهمیتی حیاتی برخوردار است و این مورد حتی اهمیت بیشتری برای شما دارد. در حالت ایده‌آل، سعی کنید پروژه‌های دریافتی را پیش از موعد مقرر ارائه دهید تا در صورت نیاز، فرصت اصلاح وجود داشته باشد. اگر به هر دلیلی نتوانستید پیش از موعد مقرر پروژه خود را تحویل دهید، حتماً آن را در موعد مقرر ارائه کنید.

تعهد در ترجمه

تاخیر دشمن شماره یک شما در ترنسیس می باشد! اگر به این شغل دیدی جدی دارید (که در صورتی که تا به این مرحله پیش آمدید، به احتمال زیاد همینطور است) به هر قیمتی که شده از تأخیر اجتناب کنید. همیشه می‌توان وقتی را به تماشای یک فیلم اختصاص داد، اما پروژه‌ای که تاخیر داشته باشد، لکه‌ای است بر سابقه کاری شما که پاک کردنش بسیار سخت خواهد بود، پس چه بهتر که از همان ابتدا از آن جلوگیری کنید. تعهد، مهم‌ترین شاخصه‌ی یک مترجم خوب است.

کیفیت را جدی بگیرید!

کیفیت متشکل است از سه شاخصه ی نثر و ساختار ادبی، دستور زبان و نگارش و لغات تخصصی است. در مورد اول، توجه داشته باشید که بهتر است ساختار ادبی متن مورد نظر با توجه به چارچوب کار و ترجیحات کارفرما انتخاب شود. اگر پروژه‌ای علمی و رسمی در اختیار شماست، از ادبیات رسمی استفاده کنید.

تضمین کیفیت ترجمه

اگر به عنوان مثال ترجمه متنی راهنما برای پرورش گیاهی را در دست دارید، ترجمه‌ای روان ارائه کرده و از استفاده از لغات ادبی پیچیده خودداری کنید. نکات نگارشی متن همچون استفاده از ویرگول و علامت‌های مورد نیاز و جمله‌بندی صحیح و دیگر نکات از این قبیل را در نظر بگیرید. لغات تخصصی را شناسایی کرده و معانی آن‌ها را پیدا کنید و از کارفرما بخواهید تا صحت و درستی ترجمه این لغات را تصدیق کند.

در این رابطه بخوانید:   ترجمه ارزان قیمت برایتان گران تمام می شود

احترام، پایه‌ای‌ترین اصل روابط انسانی

نکته‌ای بسیار مهم که ممکن است کم اهمیت شمارده شود، احترام است. با کارفرما به محترمانه‌ترین شکل ممکن تعامل داشته باشید. احترام به کارفرما می‌تواند منجر به وقایع فوق‌العاده‌ای شود! مثلاً دریافت نظرات مثبت که هر کدام آن‌ها برای شما ارزشی بیش از یک پروژه سنگین دارند، زیرا هر یک از این نظرات می‌تواند پروژه‌های مضاعفی را برای شما به ارمغان آورد.

تاثیر احترام در سفارش ترجمه

یکی از حقایق علم جامعه‌شناسی این است که افراد در زمان‌هایی که گزینه‌های متعددی برای انتخاب داشته باشند، تمایل به انتخاب گزینه‌ای دارند که توسط دیگران تایید شده باشد. پس با احترام هرچه تمام با کارفرما تعامل داشته باشید و بدانید که تایید شدن شما از جانب کارفرما، کارفرمایان دوچندانی را به سمت شما خواهد آورد. به کارفرما به دید یک مشتری نگاه نکنید، او را دوستی ببینید که به کمک شما احتیاج داشته و شما باید تمام تلاشتان را بکنید تا به بهترین نحو ممکن به او یاری رسانید.

حفظ و ارتقاء سطح

پس از مدتی پیروی از آن سه اصلی که گفته شد، به سطحی خواهید رسید که دیگر کارها به سمت شما خواهند آمد و نه برعکس! حال می‌توانید به طور مداوم کار کرده و درآمدی میلیونی داشته باشید! اما به یاد داشته باشید، حالا که به این سطح دست یافته‌اید، باید آن را حفظ کرده و در حالت ایده‌آل به ارتقاء سطح خود بپردازید.

بالا بردن کیفیت ترجمه

در این دام نیفتید که گمان کنید چون به این سطح رسیده‌اید، دیگر نیاز به تلاش زیاد نیست. به یاد داشته باشید که هنوز هم عدم تعهد و کاهش کیفیت و عدم احترام می‌تواند اعتماد به شما را کاهش داده و سطح شما را دچار تنزل کند. پس برای حفظ سطح فعلی تلاش کرده و سعی کنید با بهتر کردن کیفیت و سرعت تحویل کار، سطح خود را از این هم بالاتر ببرید.

ترجمه موفق

شک نکنید که با این مواردی که ذکر شد می‌توانید با ترنسیس درآمدی بیش از آنچه که تصورش را می‌کنید داشته باشید.

این مقاله بروز رسانی خواهد شد…

 

نیاز به ترجمه مقاله یا متن دارید؟
بارگذاری نوشته های مرتبط بیشتر
بارگذاری بیشتر در با مترجمین

2 دیدگاه ها

  1. علی

    17 بهمن 1397 در 11:03 ب.ظ

    عالی و بسیار کارآمد****

    پاسخ دادن

  2. جهان

    20 بهمن 1397 در 5:30 ب.ظ

    کیفیت و شناخت اصطلاحات تخصصی در کار مترجمی خیلی مهمه.
    همینطور یک مترجم میتونه روی یک زمینه خاص (مثلا موضوعی بخصوص مثل مالی) تخصص بالایی پیدا کنه تا کارفرما با مشاهده تجربه مترجم در اون زمینه، تمایل بیشتری داشته باشه که پیشنهاد ارائه شده توسط مترجم رو قبول کنه

    پاسخ دادن

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *