چگونه یک مترجم متن انگلیسی به فارسی حرفهای شویم؟
- 12 دی 1397
- |
- زمان مطالعه: 6
- |
- 4101 بازدید
اگر به صورت پارهوقت به ترجمه مشغول هستید و به حرفهای شدن در ترجمه فکر میکنید و یا مایل به ورود به این صنعت هستید این مقاله مخصوص شماست. در حال حاضر حرفۀ مترجمی در حوزههای آکادمیک و علمی جزء ۵ حرفۀ پر درآمد شناخته میشود. این موضوع بخاطر گره خوردن کسب و کارهای بینالمللی با تکنولوژی و جهانی شدن است. این حرفه جوی به شدت رقابتی دارد و خبره شدن در آن کار آسانی نیست. با ما همراه باشید تا ببینیم چگونه میتوان به یک مترجم متن انگلیسی به فارسی حرفهای تبدیل شد.
صلاحیتهای لازم برای حرفهای شدن را به دست بیاورید
استانداردهای علمی و آموزشی برای تبدیل شدن به یک مترجم متن انگلیسی به فارسی حرفهای در سطح بسیار بالایی قرار دارد. از لحاظ آکادمیک میبایست حداقل مدرک کارشناسی یا معادل آن را داشته باشید یا در زمینۀ فنون ترجمه، مدرک معتبر داشته باشید.
مدرک شما لزوماً نباید در شاخههای مختلف زبان باشد؛ رشتههای پزشکی، مدیریت، بازریابی و حقوق دارای بیشترین متقاضی برای ترجمه هستند. ترجمه انگلیسی به فارسی تنها در تسلط به زبان انگلیسی خلاصه نمیشود و تسلط به زبان و نگارش فارسی و درستنویسی فارسی شرطی تعیینکننده در بالا بردن شانس گرفتن پروژههای ترجمه است.
رزومه داشته باشید
بعد از تایید صلاحیت و دارا بودن مدارک معتبر، نوبت به تهیه و تدوین رزومه است. ساخت رزومۀ استاندارد و اصولی نیاز به دقت بالایی دارد. رزومۀ شما، معرف شماست، پس در معرفی کردن خود سعی کنید بهترین نمایش را داشته باشید.
در ترجمه تجربه کسب کنید
شاید مهمترین عامل و فاکتور در ترجمه تجربه است. در بیشتر مواقع تجربه به مدرک ارجحیت دارد و مؤسسات و سایتهای ترجمه و سازمانها تنها روی تجربیات و سوابق کاری تمرکز میکنند. برای کسب تجربه، به زمینههای مختلف ورود کنید. برای خدماتی که ارائه میدهید قیمت منصفانه و نسبتاً پایین درخواست کنید، اما خود را ارزان نفروشید!
ابزارهای مورد نیاز برای کارتان را فراهم کنید و کار با آنها را فرا گیرید. داشتن یک لپتاپ یا سیستم خانگی برای اجرای نرمافزارهای تخصصی ترجمه لازم و ضروری است. همچنین، آشنایی با نرمافزارهای دارای حافظۀ ترجمه و در اختیار داشتن ابزارهای ترجمه ماشینی در افزایش سرعت و کارایی شما بسیار مؤثر هستند.
برای خود مشتری پیدا کنید
اکثر مترجمین کار کردن به صورت مستقل را به کار تماموقت ترجیح میدهند. یک مترجم فریلنسر باید نحوۀ پیدا کردن مشتری برای خدمات خود تا زمان منظم شدن جریانهای کاری و شناخته شدن در این بازار را یاد بگیرد. برای این کار میتوان با ایجاد یک وبسایت یا وبلاگ خدمات خود را ارائه دهید. حضور در رتبههای برتر موتور جستوجو الزامی نیست. اگر فکر میکنید توانایی ترجمه دارید از طریق استخدام مترجم همکار ترنسیس شوید.
قبل از قبول سفارش، مشخص کنید که میخواهید چقدر کار کنید و چه قیمتی مد نظرتان است. این قیمت و زمان باید قابل رقابت باشد ولی نباید خیلی هم ارزان باشد، مگر اینکه قیمت پایین را در قالب یک پیشنهاد ویژۀ عنوان کنید.
یادگیری مداوم را در دستور کار قرار دهید
حیطۀ زبان موضوعاتی بسیار غنی دارد. روان بودن در زبان انگلیسی به این معنی نیست که دیگر نیازی به آموختن مطالب جدید نیست. اخبار، مقالات و مجلات انگلیسی را مرتباً دنبال و مطالعه کنید. اگر در یک زمینۀ تخصصی فعالیت میکنید باید به اخبار، قوانین و فناوریهای روز اشراف داشته باشید. برای مثال، اگر در مورد شرایط و ماهیت کاری خود دانش بیشتری داشته باشید، ترجمۀ دقیقتری از اسناد و متون ارائه خواهید داد.
پس از مدتی که تبدیل به مترجمی موفق شدید، میتوانید به زمینههای تخصصی بیشتری ورود کنید و حتی مؤسسۀ خود را تاسیس کنید؛ برای مثال حرفۀ زبانشناسی گزینۀ مناسبی است، چالشهای خود را دارد اما شغلی با درآمد بالا است.
ضروریات یک مترجم متن انگلیسی به فارسی
همگامی با تغییرات زبانی
مترجم متن انگلیسی به فارسی باید همپا با تغییرات زبانی پیش برود و ظرایف زبانی را به خوبی بشناسد. همچنین، بتواند چالشهای مربوط به نو واژگان و عدم تطابق واژگان زبان مبدأ و مقصد را به خوبی حل کند. این موضوع بخاطر تحول دائمی زبانها است و حتی ممکن است هر سال معانی واژهها تغییر کند، به طوری که یک عبارت توهینآمیز ممکن است تحسینآمیز شود و یا یک واژه خنثی سرشار از بار معنایی گردد.
توانایی ترجمه به بیش از یک رشتۀ تخصصی
یک مترجم متن انگلیسی به فارسی خبره باید توانایی ترجمه در بیش از یک رشته علمی را داشته باشد. اگر میخواهید درآمد خوبی از ترجمه داشته باشید باید در چندین رشتۀ تخصصی مهارت کسب کنید تا دایره سفارشات ترجمۀ شما گستردهتر شود. مترجم متن انگلیسی به فارسی باید قادر به کسب دانش لازم و یادگیری دایره لغات مرتبط با آن رشته باشد تا بتواند ترجمهای صحیح و دقیق ارائه دهد. کنجکاوی یکی از خصلتهای مهم در امر ترجمه است و باعث تلاش هر چه بیشتری برای یادگیری مطالب مختلف در زمینههای تخصصی میشود.
مهارت در نوشتن و پژوهش
یک ترجمۀ برجسته باید بداهت کافی را دارا باشد و در تکلم و املا هیچگونه نقصی نداشته باشد. مترجم متن انگلیسی به فارسی باید مانند یک گزارشگر در زمان مناسب و با زبان قابل فهم، مفهوم را منتقل کند. بهتر است ترجمه را گونهای از نوشتن و صحبت کردن ببینیم و مترجم را یک نویسنده و سخنران بدانیم. یک مترجم متن انگلیسی به فارسی حرفهای باید مهارتهای پژوهش را به خوبی فراگیرد و توانایی جستوجو در منابع مرجع را داشته باشد، چرا که یک ترجمه با کیفیت مستلزم بهرهمندی از مراجع معتبر است.
استفاده از ابزارهای روز دنیا
دورۀ دستنویسی و ماشین تحریر به سر رسیده است. امروزه یک مترجم بدون استفاده از نرمافزار، سختافزار، شبکههای اجتماعی و اینترنت عملاً هیچ بازدهیای نخواهد داشت. در سالیان اخیر ترجمه به ابزارهای الکترونیکی گره خورده است.
عادات بد را کنار بگذارید
حتی بهترین مترجم متن انگلیسی به فارسی هم ممکن است در خود برخی عادات بد را پرورش داده باشد. در ادامه به برخی از این عادات اشاره خواهیم کرد:
- یکی از رایجترین عادات بد ترجمه، دور ماندن مترجم متن انگلیسی به فارسی از زبان انگلیسی برای مدت طولانی است. با توجه به پویایی رشتههای علمی و نیز مقولههای زبانی، در صورت دور ماندن از زبان مبدأ، دانش شخص در این زمینهها راکد میماند و دیگر قابل اعتماد نخواهد بود.
- یکی دیگر از عادات بد، استفاده از راههای میانبر و غیرمتعارف هنگام ترجمه است. چندین نوع میانبر در ترجمه وجود دارد که متداولترین نوع آنها، قصور در جستوجو و پیدا کردن معنای واژهای است که مترجم به طور قطعی نسبت به صحت برگردان آن مطمئن نیست.
- بدترین عادتی که گریبانگیر یک مترجم میشود، احساس اشراف و احاطۀ کامل بر زبان مبدأ و مقصد است. این موضوع باعث میشود مترجم کار خود را بینیاز از اصلاح و بازبینی ببیند. به عبارت دیگر راکد ماندن و احساس غرور کاذب باعث میشود تا مترجم به نوعی واماندگی دچار شود.
و اما نتیجهگیری
بسیاری از افرادی که در حال آموختن فنون ترجمه هستند با این سوال مهم مواجهاند که چگونه میتوان یک مترجم خبره و جامع الاطراف شد، پاسخ به این سوال میتواند یک کلمه باشد و آن تجربه است. در حقیقت نکتۀ کلیدی در ترجمه تمرین،ممارست مستمر و پیوسته است. دیدیم که مترجم باید با تغییرات زبانی و علمی همگام باشد و به صورت پویا رشد کند. از رایجترین عادات بد مترجمین گفتیم و دیدیم که احساس اشراف و احاطۀ کامل بر زبان مبدأ و مقصد بدترین عادتیست که یک مترجم میتواند دچارش شود. نظر شما در این مورد چیست؟
به مطالب ما علاقه مند شدید؟
در خبرنامه ترنسیس عضو شوید تا شما را از آخرین اخبار و مقالات خود باخبر کنیم
Hi dear friend, your essay was very helpful and .
.perfect
سلام برای ترجمه چه دیکشنری های رو توصیه می کنید چه تک زبانه چه دو زبانه لطفاً پاسخ رو ایمیل کنید
سلام
پیشنهاد میکنم مقالههای دیکشنری انگلیسی به انگلیسی و دیکشنری انگلیسی به فارسی بلاگ رو بخونید؛
مقالۀ حافظه ترجمه هم به دردتون میخوره.
ممنون فرشید جان مطلب مفیدی بود و انگیزه بخش ؛ من بتازگی فارغ التحصیل شدم منتهی از رشته حقوق و مدرک اختصاصی برای ترجمه ندارم ، بنظر شما راه به جایی میتونم ببرم ؟؟
سلام میخواستم بدونم من که مدرک ندارم ولی تو ترجمه خیلی کار کردم و میتونم ترجمه کنم حتما احتیاج به مدرک داریم
سلام وقتتون بخیر.میشه لطفا در خصوص ترجمه این جمله به من کمک کنید؟can you bring a piece of chalk please? میشه بگیم میتونی لطفا یک تکه گچ بیاوری ؟یا بگیم میتونی یک تکه گچ بیاوری لطفا؟ میشه به صورت محاوره ترجمه کرد؟ میشه بگین کدوم درسته و راهنماییم کنید ممنون میشم.
سلام من دانشجوی ترم اخر مترجمی دانشگاه پیام نورم..به غیر از فعالیت جزئی دانشگاه هیچ تجربه ترجمه ندارم. میخوام الان کم کم شروع کنم و ترجمه یادبگیرم نمیدونم چطور و از کجا شروع کنم و در چه زمینه ترجمه کنم. ولی استعدادم خوبه و به نظرم زود میتونم پیشرفت کنم. ممنون میشم راهنمایی کنید
سلاو عرض ادب.
دروسی که در دانشگاه تدریس میشن میتونن کمککننده باشن؛ در حداقلیترین حالت ممکن یه دید کلی در مورد ماهیت و گستردگی مفهوم ترجمه به شما میده. بخشی از دانش ترجمه در دانشگاه قابل یادگیریه و بقیهش خارج از دانشگاه اتفاق میافته.
برای مسیر یادگیری ترجمه، نمیشه نقشۀ راه قطعی معرفی کرد اما به نظرم قبل از همۀ اینها، از کارهای کوچیک شروع کنید و ایراداتتون رو بشناسید و با توجه به اون به دنبال راهی برای بهبودش باشید. اینجوری در حین کار و بصورت تجربی بهبود رو تجربه میکنید.
موفق باشید.
سلام وقتتون بخیر.ممنون میشم راهنماییم کنید. من مدرک آکادمیک زبان ندارم.گرافیک خونده بودم. اما همیشه کلاس زبان رفتم و تقریبا زبانم خوبه. همیشه هدفم تدریس زبان بوده اما جدیدا به ترجمه علاقه پیدا کردم از طرفی اهل نوشتن هم هستم و شاعرم. حالا میخواستم ازتون بپرسم که چجوری میتونم به حیطه ترجمه وارد بشم؟؟ برای اینکه مترجم خوبی بشم باید آیا دوره خاصی بگذرونم یا مدرک خاصی بگیرم؟؟
و یک سوال دیگه اینکه برای ترجمه کتاب داستان کودک، باید به ناشر مراجعه کرد؟ اصلا چجوری میشه وارد این حیطه شد؟
بینهایت ممنون میشم راهنماییم کنید.
سلام وقت بخیر. برای شروع بهتره با ترجمههای پایهای شروع کنید و در صدد کسب تجربه بربیایید تا به مرحله ترجمه تخصصی داستان و بقیه رشتهها برسید.
موفق باشید.
سلام، یک مترجم خوب باید چه ویژگی های داشته باشه و از کجا شروع کنه؟
سلام . ممنون از مطالبتون . من فقط کلاس های زبان عمومی رو پشت سر گزاشتم و رشته دانشگاهیمم فیزیک هست و نمیتونم از طریق دانشگاه وارد این حرفه بشم. چنتا سوال داشتم . اول اینکه چطور بفهمم به ترجمه علاقه دارم و برای این کار مناسب هستم ؟ (به زبان انگلیسی و همچنین مطالعه خیلی علاقه دارم ) دوم اینکه به غیر از دانشگاه از چه راهی میتونم شروع کنم به ترجمه تا جایی که بتونم کتاب ترجمه کنم ؟
سلام و عرض ادب.
اگر در مورد علاقه و حرفۀ مورد نظرتون ابهام دارید و سردرگم هستید، بهتره از یه مشاور شغلی کمک بگیرید. در مورد بخش دوم سوالتون، آموزشها و کتابهای متعددی برای یادگیری فنون ترجمه هست.
موفق باشید.
سلام وقتتون بخیر.من دانشجوی رشته پرستاری هستم. میخوام مطالب پرستاری و پزشکیو شروع کنم واسه ترجمه…برای شروع موضوع خوبیه؟؟یا باید حتما ساده تر انتخاب کنم؟؟؟ترجمم خوبه و دارم تمرین میکنم ولی نمیدونم کدوم موضوع ترجمه ارزش بیشتری داره و بهتره..به نظر اتون همین موضوع رو ادامه بدم یا از زمینه های دیگه شروع کنم؟ موضوعات ورزشی پزشکی رو بهش علاقه دارم..بازخورد خوبی داره آیا؟
سلام و عرض ادب.
به جز فاکتور علاقه، دانش تخصصی توی اون رشته لازم و حیاتیه. شروط لازم و کافی برای شروع کار ترجمه در یک رشتۀ تخصصی، این دو مورد هست.
موفق باشید.
سلام روز بخیر من کارشناسی روانشناسی دارم میخوام تا مقطع دکتری ادامه بدم البته تو رشته مشاوره خانواده ولی به زبان خیلی خیلی علاقه دارم اما متأسفانه واسه کلاس رفتن اصلا وقت ندارم میشه راهنمایی کنید چه جوری میتونم از پایه یادبگیرم
سلام، وقتتون بخیر.
برای شروع مسیر مترجمی، چندتا راه رو میشه متصور شد. در حال حاضر محیط دانشگاه یکی از موثقترین منابعیه که میتونید بهش دسترسی داشته باشید. البته خود مفهوم دانشگاه خیر، منظور من استفاده از اساتید دانشگاهی هستش که نسبت به بقیه منابعِ موجود، قابل اعتمادتر هستن. دانشگاههای ایران نقطۀ نسبتاً خوبی برای «شروع» مسیر مترجمی هستن اما فقط برای شروع، نه ادامۀ کار!
بقیه مسیر رو خودتون باید برید. دانش زبانی انگلیسی و فارسی برای ابتدای امر خیلی ضروری محسوب میشن.
موفق باشید.
سلام خسته نباشید. من س ترم تو دانشگاه رشته مترجمی زبان انگلیسی خوندم و ب دلایلی مجبور ب ترک دانشگاه شدم. قبلشم هیچ اکادمی زبانی نرفته بودم. اما بعد از دانشگاه خودم شروع کردم ب امزش دیدن از راه های مختلف حتی ی دوره انلاینم گذروندم اما متاسفانه اونم نصفه. همه این قطعو وصل شدنا باعث شد ی جورایی دلزده بشم و تو خودم دنبال علایق دگ بگردم. ولی بعد از چند وقت فهمیدم علاقم ب مترجمی با بقیه چیزا قابل قیاسم نیس. پس دوباره اومدم سمتش ک شروع کنم اما هنوز ی تردیدایی هست ک ایا واقعا برای اینکار افریده شدم؟ از کجا باید شروع کنم؟
ممنون میشم کمکم کنید.
سلام، وقتتون بخیر.
برای شروع مسیر مترجمی، هیچوقت دیر نیست و با مطالعه، تمرین و کسب تجربه میشه به بالاترین درجات این حرفه رسید. دانشگاههای ایران پایگاه نسبتاً خوبی برای «شروع» مسیر مترجمی هستن اما فقط برای شروع، نه ادامۀ کار!
بقیه مسیر رو خودتون باید برید. در صورت متخصص شدن تو این مسیر، مطمئن باشید از لحاظ آیندۀ شغلی و درامدی نگرانیای نخواهید داشت.
موفق باشید.
سلام
تشکر از راهنمایی ونکات خیلی خوبی که ارائه دادید
سپاسگزارم
خوشحالیم که مورد پسند واقع شد.
ممنونبابت مطالب کاربردی که دراختیارعموم قرارمیدهید
سلام. در وهله اول خیلی ممنون از نکات بسیار جالب و مفیدی که در سایتتون قرار می دین. دوم سوالی داشتم که امیدوار بودم بتونید راهنمایی ام کنید ( امیدوارم صفحه درستی رو برای پرسیدن انتخاب کرده باشم!) برای ترجمه کتب ادبیات کلاسیک، زبان گفتار در مکالمه ها بهتره محاوره ای باشه یا رسمی و ادبی؟ مثلا « من تا خانه لرد پمبرتون شما را می رسانم.» درست است یا « من تا خونه لرد پمبرتون می رسونمت.»؟
بسیار ممنون و سپاسگزارم
سلام وقتتون بخیر
بابت لطفی که به ما دارید، ممنونیم.
سوالتون خیلی کلی بود و با یک جمله نمیشه نظر دقیق داد اما با توجه به Context هر دو مورد رایجه
لحن متن تو این موضوع خیلی مؤثره.