اگر به صورت پاره‌وقت به ترجمه مشغول هستید و به حرفه‌ای شدن در ترجمه فکر می‌کنید و یا مایل به ورود به این صنعت هستید این مقاله مخصوص شماست. در حال حاضر حرفۀ مترجمی در حوزه‌های آکادمیک و علمی جزء ۵ حرفۀ پر درامد شناخته می‌شود. این موضوع بخاطر گره خوردن کسب و کارهای بین‌المللی با تکنولوژی و جهانی شدن است. این حرفه جوی به شدت رقابتی دارد و خبره شدن در آن کار آسانی نیست. با ما همراه باشید تا ببینیم چگونه می‌توان به یک مترجم متن انگلیسی به فارسی حرفه‌ای تبدیل شد.

چگونه یک مترجم متن انگلیسی به فارسی شویم

صلاحیت‌های لازم برای حرفه‌ای شدن را به دست بیاورید

استانداردهای علمی و آموزشی برای تبدیل شدن به یک مترجم متن انگلیسی به فارسی حرفه‌ای در سطح بسیار بالایی قرار دارد. از لحاظ آکادمیک می‌بایست حداقل مدرک کارشناسی یا معادل آن را داشته باشید یا در زمینۀ فنون ترجمه، مدرک معتبر داشته باشید.

صلاحیت های لازم برای مترجم شدن

مدرک شما لزوماً نباید در شاخه‌های مختلف زبان باشد؛ رشته‌های پزشکی، مدیریت، بازریابی و حقوق دارای بیشترین متقاضی برای ترجمه هستند. ترجمه انگلیسی به فارسی تنها در تسلط به زبان انگلیسی خلاصه نمی‌شود و تسلط به زبان و نگارش فارسی و درست‌نویسی فارسی شرطی تعیین‌کننده در بالا بردن شانس گرفتن پروژه‌های ترجمه است.

رزومه داشته باشید

بعد از تایید صلاحیت و دارا بودن مدارک معتبر، نوبت به تهیه و تدوین رزومه است. ساخت رزومۀ استاندارد و اصولی نیاز به دقت بالایی دارد. رزومۀ شما، معرف شماست، پس در معرفی کردن خود سعی کنید بهترین نمایش را داشته باشید.

رزومه استاندارد برای ترجمه

در ترجمه تجربه کسب کنید

شاید مهم‌ترین عامل و فاکتور در ترجمه تجربه است. در بیشتر مواقع تجربه به مدرک ارجحیت دارد و مؤسسات و سایت‌های ترجمه و سازمان‌ها تنها روی تجربیات و سوابق کاری تمرکز می‌کنند. برای کسب تجربه، به زمینه‎‌های مختلف ورود کنید. برای خدماتی که ارائه می‌دهید قیمت منصفانه و نسبتاً پایین درخواست کنید، اما خود را ارزان نفروشید!

حتما بخوانید:
ترجمه تخصصی: چگونه بهترین معادل را برای واژگان تخصصی بیابیم؟

کسب تجربه در ترجمه

ابزارهای مورد نیاز برای کارتان را فراهم کنید و کار با آن‌ها را فرا گیرید. داشتن یک لپ‌تاپ یا سیستم خانگی برای اجرای نرم‌افزارهای تخصصی ترجمه لازم و ضروری است. همچنین، آشنایی با نرم‌افزارهای دارای حافظۀ ترجمه و در اختیار داشتن ابزارهای ترجمه ماشینی در افزایش سرعت و کارایی شما بسیار مؤثر هستند.

برای خود مشتری پیدا کنید

اکثر مترجمین کار کردن به صورت مستقل را به کار تمام‌وقت ترجیح می‌دهند. یک مترجم فریلنسر باید نحوۀ پیدا کردن مشتری برای خدمات خود تا زمان منظم شدن جریان‌های کاری و شناخته شدن در این بازار را یاد بگیرد. برای این کار می‌توان با ایجاد یک وب‌سایت یا وبلاگ خدمات خود را ارائه دهید. حضور در رتبه‌های برتر موتور جست‌وجو الزامی نیست. اگر فکر می‌کنید توانایی ترجمه دارید از طریق استخدام مترجم همکار ترنسیس شوید.

پیدا کردن مشتری برای سفارش ترجمه

قبل از قبول سفارش، مشخص کنید که می‌خواهید چقدر کار کنید و چه قیمتی مد نظرتان است. این قیمت و زمان باید قابل رقابت باشد ولی نباید خیلی هم ارزان باشد، مگر اینکه قیمت پایین را در قالب یک پیشنهاد ویژۀ عنوان کنید.

یادگیری مداوم را در دستور کار قرار دهید

حیطۀ زبان موضوعاتی بسیار غنی دارد. روان بودن در زبان انگلیسی به این معنی نیست که دیگر نیازی به آموختن مطالب جدید نیست. اخبار، مقالات و مجلات انگلیسی را مرتباً دنبال و مطالعه کنید. اگر در یک زمینۀ تخصصی فعالیت می‌کنید باید به اخبار، قوانین و فناوری‌های روز اشراف داشته باشید. برای مثال، اگر در مورد شرایط و ماهیت کاری خود دانش بیشتری داشته باشید، ترجمۀ دقیق‌تری از اسناد و متون ارائه خواهید داد.

یادگیری مداوم مترجم

پس از مدتی که تبدیل به مترجمی موفق شدید، می‌توانید به زمینه‌های تخصصی بیشتری ورود کنید و حتی مؤسسۀ خود را تاسیس کنید؛ برای مثال حرفۀ زبان‌شناسی گزینۀ مناسبی است، چالش‌های خود را دارد اما شغلی با درآمد بالا است.

ضروریات یک مترجم متن انگلیسی به فارسی

همگامی با تغییرات زبانی

مترجم متن انگلیسی به فارسی باید همپا با تغییرات زبانی پیش برود و ظرایف زبانی را به خوبی بشناسد. همچنین، بتواند چالش‌های مربوط به نو واژگان و عدم تطابق واژگان زبان مبدأ و مقصد را به خوبی حل کند. این موضوع بخاطر تحول دائمی زبان‌ها است و حتی ممکن است هر سال معانی واژه‌ها تغییر ‌کند، به طوری که یک عبارت توهین‌آمیز ممکن است تحسین‌آمیز شود و یا یک واژه خنثی سرشار از بار معنایی گردد.

حتما بخوانید:
هزینه ترجمه: چگونه یک فایل ترجمه قیمت‌گذاری می‌شود؟

ضروریات و ملزومات یک مترجم حرفه ای

توانایی ترجمه به بیش از یک رشتۀ تخصصی

یک مترجم متن انگلیسی به فارسی خبره باید توانایی ترجمه در بیش از یک رشته علمی را داشته باشد. اگر می‌خواهید درآمد خوبی از ترجمه داشته باشید باید در چندین رشتۀ تخصصی مهارت کسب کنید تا دایره سفارشات ترجمۀ شما گسترده‌تر شود. مترجم متن انگلیسی به فارسی باید قادر به کسب دانش لازم و یادگیری دایره لغات مرتبط با آن رشته باشد تا بتواند ترجمه‌ای صحیح و دقیق ارائه دهد. کنجکاوی یکی از خصلت‌های مهم در امر ترجمه است و باعث تلاش هر چه بیشتری برای یادگیری مطالب مختلف در زمینه‌های تخصصی می‌شود.

مهارت در نوشتن و پژوهش

یک ترجمۀ برجسته باید بداهت کافی را دارا باشد و در تکلم و املا هیچ‌گونه نقصی نداشته باشد. مترجم متن انگلیسی به فارسی باید مانند یک گزارشگر در زمان مناسب و با زبان قابل فهم، مفهوم را منتقل کند. بهتر است ترجمه را گونه‌ای از نوشتن و صحبت کردن ببینیم و مترجم را یک نویسنده و سخنران بدانیم. یک مترجم متن انگلیسی به فارسی حرفه‌ای باید مهارت‌های پژوهش را به خوبی فراگیرد و توانایی جست‌وجو در منابع مرجع را داشته باشد، چرا که یک ترجمه با کیفیت مستلزم بهره‌مندی از مراجع معتبر است.

استفاده از ابزارهای روز دنیا

دورۀ دست‌نویسی و ماشین تحریر به سر رسیده است. امروزه یک مترجم بدون استفاده از نرم‌افزار، سخت‌افزار، شبکه‌های اجتماعی و اینترنت عملاً هیچ بازدهی‌ای نخواهد داشت. در سالیان اخیر ترجمه به ابزارهای الکترونیکی گره خورده است.

عادات بد را کنار بگذارید

حتی بهترین مترجم متن انگلیسی به فارسی هم ممکن است در خود برخی عادات بد را پرورش داده باشد. در ادامه به برخی از این عادات اشاره خواهیم کرد:

حتما بخوانید:
ترجمه آنلاین: ۱۴ ابزار آنلاین پیشنهادی برای مترجمین

عادات رایج بد مترجمین متن انگلیسی

  • یکی از رایج‌ترین عادات بد ترجمه، دور ماندن مترجم متن انگلیسی به فارسی از زبان انگلیسی برای مدت طولانی است. با توجه به پویایی رشته‌های علمی و نیز مقوله‌های زبانی، در صورت دور ماندن از زبان مبدأ، دانش شخص در این زمینه‌ها راکد می‌ماند و دیگر قابل اعتماد نخواهد بود.
  • یکی دیگر از عادات بد، استفاده از راه‌های میانبر و غیرمتعارف هنگام ترجمه است. چندین نوع میانبر در ترجمه وجود دارد که متداول‌ترین نوع آن‌ها، قصور در جست‌وجو و پیدا کردن معنای واژه‌ای است که مترجم به طور قطعی نسبت به صحت برگردان آن مطمئن نیست.
  • بدترین عادتی که گریبان‌گیر یک مترجم می‌شود، احساس اشراف و احاطۀ کامل بر زبان مبدأ و مقصد است. این موضوع باعث می‌شود مترجم کار خود را بی‌نیاز از اصلاح و بازبینی ببیند. به عبارت دیگر راکد ماندن و احساس غرور کاذب باعث می‌شود تا مترجم به نوعی واماندگی دچار شود.

و اما نتیجه‌گیری

بسیاری از افرادی که در حال آموختن فنون ترجمه هستند با این سوال مهم مواجه‌اند که چگونه می‌توان یک مترجم خبره و جامع الاطراف شد، پاسخ به این سوال می‌تواند یک کلمه باشد و آن تجربه است. در حقیقت نکتۀ کلیدی در ترجمه تمرین،ممارست مستمر و پیوسته است. دیدیم که مترجم باید با تغییرات زبانی و علمی همگام باشد و به صورت پویا رشد کند. از رایج‌ترین عادات بد مترجمین گفتیم و دیدیم که احساس اشراف و احاطۀ کامل بر زبان مبدأ و مقصد بدترین عادتیست که یک مترجم می‌تواند دچارش شود. نظر شما در این مورد چیست؟