هیچ مترجمی از یادگیری روش های جدید ترجمه که سبب بهبود کیفیت کار می شود بی نیاز نیست. پیشه مترجمی هم به مانند مشاغل دیگر به گونه ایست که افراد شاغل در آن با گذشت زمان و کسب تجربه می توانند به پیشرفت دست یابند، روندی که مطلقا پایان پذیر نبوده و مترجمان ضرورتا برای رسیدن به درجه کیفیتی که از مترجمان حرفه ای در انتظارات می گنجد، می بایست به طور پیوسته خود را با مطالعات جانبی و موشکافی متدهای جدید به روز نگاه دارند. برای بنگاه های ترجمه همانند سایت ترجمه ترنسیس که واسطه دریافت سفارشات و تحویل متون ترجمه بین مشتریان و مترجمان هستند پروسه جذب مشتری، دریافت سفارش، انجام و تحویل آن مراحل متعددی دارد که فریلنسرها گاها از جزئیات آن غفلت می کنند. مساله ای که به ظاهر اینگونه می نماید که به مترجمان ارتباطی پیدا نکند اما در عمل عدم آگاهی مترجمان از جزئیات این بازار کسب و کار می تواند به کیفیت مورد انتظار لطمه وارد کند.(این امر در بازار ترجمه آنلاین بسیار ملموس تر است و رابطه مترجمان با شرکت ها با وجود بعد مسافت حقیقی در عمل، اثرگذاری بسیار نزدیکی دارند.)

وقتی نام ترجمه به میان می آید شاید همگان همان فعل ظاهری برگردان کردن جملات از یک زبان به زبان دیگر در ذهنشان تصویر بشود. اما حقیقت ماجرا این است که در مرحله اول بعد از ترجمه به آن معنی که در ذهن ماست، می بایست دو مرحله دیگر شامل بازخوانی و بازنگری صورت بپذیرد.

مترجمی به واقع بسیار فراتر از تایپ به یک زبان خارجی و یا استفاده از دیکشنری ها برای بازگردانی جملات به زبان دیگر است. دو مرحله بسیار ضروری که پیش از تحویل متن ترجمه به مشتری می بایست با دقت صورت بپذیرد عبارت است از:

در این رابطه بخوانید:   12 نکته مهم در شغل مترجمی (بخش دوم)
اولا بازبینی متن جهت رفع غلط های املایی، گرامری و نگارشی؛
دوما بازنگری متن ترجمه جهت سنجش و مطابقت با استاندارد کیفی.

استاندارد ایزو 9001 در حوزه ترجمه تخصصی صریحا بیان می کند که انجام بازنگری نهایی متن ترجمه نباید توسط مترجم اول انجام بگیرد. همچنین در حالت ایده آل متصور می شود که بازبینی جهت یافتن غلط های املایی هم باید توسط مترجم ثالثی صورت بپذیرد، اما این امر به دلیل محدودیت های زمانی معمولا میسر نمی شود و پس از بازنگری مترجم دوم، متن جهت بازبینی نهایی و رفع غلط های املایی مجدد به دست مترجم اول سپرده می شود. در این حالت متن ترجمه در انتها باید به بخش مدیریت کیفی بنگاه ترجمه ارجاع داده شود تا آن را از نظر رتبه بندی سطح کیفی مورد قضاوت و سنجش قرار دهند.
اولین نکته ای که به ذهن متبادر می شود این است که اساسا چگونه یک مترجم دیگر باید برای بازنگری متنی که ترجمه آن به عهده شما بوده وارد عمل شود؟ طبیعی است که آن فرد هم برای زمان کاری خود برنامه ریزی هایی داشته باشد که ممکن است حتی در صورت تمایل نتواند در زمانی که شما نیاز دارید به کمک شما بشتابد.
در پاسخ به این مشکل باید گفت که مترجمان، به خصوص فریلنسر هایی که در استخدام مکان مشخصی نیستند باید یک تیم مترجمی تشکیل بدهند. این تصمیم می تواند در اثر یک همکاری همگرا بین یک تیم مترجمی متشکل از افراد با سطح توانایی مشابه، کیفیتی بالاتر از سطح توان یک به یک اعضای آن تیم بوجود آورد. به مرور تحویل سفارش ترجمه سریع تر انجام می گیرد و این همکاری نه تنها در بالابردن کیفیت که جذب مشتریان را به همراه دارد، بلکه در بالارفتن سرعت کار اثرگذار ظاهر می شود؛ سرعتی که همراه با رعایت ریزترین نکات ضروری در امر ترجمه است.

در این رابطه بخوانید:   12 نکته مهم در شغل مترجمی (بخش سوم)

در مطالب بعدی 12 نکته که در بهتر شدن کیفیت کار مترجمان تاثیر به سزایی دارد به طور خلاصه شرح خواهیم داد.

نیاز به ترجمه مقاله یا متن دارید؟
بارگذاری نوشته های مرتبط بیشتر
بارگذاری بیشتر در با مترجمین

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *