امیدواریم که در طی دو مقاله اخیر مطالب مفیدی برای شما فراهم آورده باشیم. اگر بخواهیم بخش قابل توجهی از بازار ترجمه آنلاین را به خودمان اختصاص بدهیم، نیازمند مترجمان متخصصی هستیم که در بالاترین کیفیت و دقت متون را به مشتریان عرضه کنند. مشتریانی که برای ترجمه مقاله ISI یا مقاله های دانشجویی به سایت های ترجمه آنلاین مراجعه می کنند، مطلقا علاقه مند نیستند که آینده تحصیلی شان بابت بی ملاحظگی به مخاطره بیفتد. لذا اجرای سیستم نظارت مناسب بر عملکرد مترجمان از ضروری ترین الزامات یک شرکت فعال در بازار ترجمه متون زبان اصلی می باشد. توصیه می کنیم اگر بخش های اول و دوم را مطالعه نکرده اید، قبل آنکه به مطالعه این بخش از مقاله بپردازید ابتدا به سراغ آنها بروید.

5. پس از ترجمه هر متن، واژگانی را به عنوان واژگان کلیدی جدا کنید و برای خود فرهنگ واژگان مجزا بسازید

در صورتیکه در حین ترجمه یک متن با یک واژه چالشی برخورد کردید؛ یا احیانا در هنگام استفاده از دیکشنری ها نتوانستید ارتباط معناداری بین معنی یک واژه با سیر معنایی متن بیابید، حتما در یک نوت مدیر بالادست خود را در جریان بگذارید. اگرچه مجبور بشوید همان کلمه معادل را که با ابهام در مفهوم مواجه است در ترجمه به کار ببرید. این کار اولا باعث می شود مدیر بالادست شما از این حیث که کیفیت و روان بودن متن برای شما یک خط قرمز محسوب می شود نگاه ویژه تری به شما بیابد، دوما امکان یافتن معنای جایگزین و یا توضیح قانع کننده در ذیل واژه را فراهم می کند. طوفان مغزی در بسیاری از موارد حلال مشکلات است.
این را یک عادت قرار بدهید که پس از ترجمه هر متن، واژگانی را به عنوان واژگان کلیدی جدا کنید و برای خود فرهنگ واژگان مجزا بسازید.

در این رابطه بخوانید:   چگونه از طریق ترجمه فیلم و ویدئو کسب درآمد کنیم؟

6. از اینترنت غافل نشوید

هرگز از جستجوی اینترنتی برای یافتن کاربرد واژگان در متن ترجمه غافل نشوید. بزرگترین دیتاسنتری که بدون دریافت هزینه در اختیار شما قرار گرفته شده است. اگر متن پزشکی و دارویی ترجمه می کنید و یا حتی پیرامون ساخت یک دوچرخه؛ حتما به وب سایت های مشابه سری بزنید تا از معادل ها و کارکرد های واژگان اختصاصی در آن حوزه ها آگاه شوید.

7. ارتباط با پشتیبان سایت را در هر لحظه حفظ کنید

ارتباط سازنده و مستمری با مسئولین پشتیبانی شرکتی که برایشان کار انجام می دهید داشته باشید.
ایراداتی که در فرمت یا فونت فایل می بینید قبل از اتلاف وقت به آن ها اطلاع بدهید.

8. خطایاب تایپ فراموش نشود

فرقی نمی کند که معادلات را تایپ می کنید یا متن یک فیلمنامه را ترجمه می نمایید. حرکت مستمر دست و نگاهی که مدام باید از روی یک نقطه از ال سی دی به نقطه دیگر آن خیره بشود امکان خطایش بالا می رود.

9. فراموش نکنید که شما پل معنایی بین نویسنده و مشتری هستید

وقتی ترجمه تمام شد اکنون زمان آن فرا رسیده که خودتان بازبینی را انجام بدهید. نقاطی که خطایاب مشخص کرده مثل رعایت نکردن فاصله و نیم فاصله یا حتی غلط های املایی باید رفع بشوند. متن از ابتدا باید مورد مطالعه قرار بگیرد و در صورت لزوم ساختار نگارشی و ادبی برخی جملات تغییر کند. اکنون که شاکله کل متن و روند محتوایی در ذهن شماست می توانید جملات را با رعایت تمام اصول تعهد مترجمان به متن اصلی، روان تر ترجمه کنید. فراموش نکنید که شما پل معنایی بین نویسنده و مشتری هستید، متن ترجمه باید به گونه ای باشد که کوچکترین ابهامی در جمله بندی نداشته باشد.

در این رابطه بخوانید:   12 نکته مهم در شغل مترجمی (بخش دوم)

10. متن ترجمه شما هرگز نباید عصا قورت داده باشد

تلاش کنید به قدری متن را روان ترجمه کنید که نه مطلبی از قلم بیفتد و نه مفهوم جدید و احیانا غلطی خلق گردد. یک مترجم باید در اوقات آزاد در حوزه های مختلف مطالعه روزمره داشته باشد تا بتواند قدرت واژگان و جمله سازی و ساختار ادبی زبان مادری خود را تقویت کند.
این کار در ساده کردن مفهوم جملات قلنبه سلنبه بسیار ضروری و کارآمد است.

11. حتی یک غلط املایی در متن می توان مبنای قضاوت توانایی و تعهد شما قرار بگیرد

باز هم تاکید می شود هرگز اجازه ندهید اعتبار شما با خطای تایپی و املایی بی راحتی از دست برود.
حتی یک غلط املایی در متن می توان مبنای قضاوت توانایی و تعهد شما قرار بگیرد.

12. ارتباط اجتماعی موثر با مشتری و کارفرما از یادتان نرود

سعی کنید پس از انجام کار ترجمه پیامی به کارفرما و مشتری خود بدهید و پیرامون انجام پروژه، توضیحی ولو مختصر بدهید. مشتریان ممکن است این سکوت شما را بی علاقگی، غیر اجتماعی بودن و یا حتی بی مسئولیتی قلمداد کنند. تشکر کردن از مشتریان و کارفرمایان نگاه آن ها را به شما مثبت می کند و در صورت بروز هر مشکلی در اولین قدم به جای شک کردن به توانایی و تعهد شما، به حساب خستگی و عوامل دیگری که کمتر بار مسئولیتی منفی دارد می گذارد.

نیاز به ترجمه مقاله یا متن دارید؟
بارگذاری نوشته های مرتبط بیشتر
بارگذاری بیشتر در با مترجمین

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *