پریا احمدی

کار من نوشتن محتواست؛ محتوایی که خوندنش راحت باشه، به سؤالاتتون جواب درست بده و یه گره از مشکلات شما باز کنه. 😊

با مترجمین

چگونه یک مترجم حرفه‌ای شویم؟ تکنیک‌های ترجمه و شغل مترجمی

یک مترجم باید چه ویژگی‌هایی داشته باشد که بتوان او را حرفه‌ای در نظر گرفت؟  عده‌ای فکر می‌کنند تنها دانستن یک زبان خارجی، برای مترجم بودن کافی‌ست. باید بگویم این عزیزان سخت در اشتباه هستند! در کنار اشتیاق و تلاش برای یادگیری بیشتر، مواردی دیگری هم وجود دارد که یک مترجم کارکشته را از مترجمان […]

با مترجمین

دانشگاهی

عمومی

بهبود مهارت نوشتن: تکنیک‌ها و اصول را بشناسید

اگر اعتماد به نفس لازم برای نوشتن یک متن خوب را ندارید و همیشه این کار را به دیگران می‌سپارید، این مقاله را از دست ندهید. مهارت نوشتن از لازمه‌های کار مترجمی است، فرقی نمی‌کند کار ترجمه متن به انگلیسی انجام دهید، یا کارتان ترجمه فارسی به فرانسوی باشد! البته که کلاً مهم نیست چه […]

دانشگاهی

دانشجویان بخوانند: انواع مقاله علمی را بشناسید

مقاله علمی چند نوع هستند؟ در هر کدام دربارۀ چه موضوعاتی بحث می‌کنند؟ هر نوع مقاله علمی چه مواردی را شامل می‌شود؟ در این مطلب قصد داریم پاسخ این سوالات را به کامل‌ترین شکل ممکن بدهیم، هر کدام از مقالات را بررسی کرده و تفاوتشان با دیگری را بیان می‌کنیم. به طور کلی، انواع مقاله […]

با مترجمین

یک سال دیگر در کنار ترنسیس!

با همراهی تک تک شما عزیزان یه سال دیگه رو هم گذروندیم. سال 1400 برای ترنسیس پر از اتفاقات جدید و مثبت بود. تصمیم گرفتیم قبل از پایان این سال، بعد از مدت‌ها دوری به خاطر کرونا، روز 12 اسفند دور هم جمع بشیم و همه کارهایی که توی یک سال گذشته انجام شده رو […]

با مترجمین

دانشگاهی

استفاده از همزه در اشکال مختلف + میانبرهای همزه در کیبورد

کجا باید همزه با الف نوشته شه؟ نمی‌دونم باید از همزه همراه با و کجا استفاده کنم! کِی از همزه با ی استفاده کنم؟ این‌ها نمونه‌ای از سؤالات رایج، در استفاده از همزه است! از آنجایی که ما مترجمانی داریم که کارشان ترجمه به فارسی است، گاهی با این نوع ایرادات روبرو می‌شویم. احتمالاً مترجمی […]

کسب و کار

12 اشتباه در بومی سازی کردن سایت

بازار بومی سازی کردن سایت به شدت داغ است و مدیران زیادی را می‌بینیم که به دنبال ترجمه وب‌سایت خود هستند؛ اما وقتی می‌خواهید محتوای خود را به زبان‌های دیگر ارائه دهید، باید به چند مسئله توجه خاصی داشته باشید! در این مقاله می‌خواهیم 12 اشتباه در بومی سازی کردن سایت که فرآیند جذب و […]

با مترجمین

بهترین دیکشنری انگلیسی به انگلیسی را بشناسید + لینک دانلود

حرفه‌ای‌ترین مترجمان هم به یک دیکشنری خوب نیاز دارند. هیچ مترجمی نمی‌تواند بگوید به معنی تمام واژگان و معادل مناسب کلمات، مسلط است! (اگر هم بگوید، یک خالی‌بندی بزرگ است.) دایرۀ واژگان در زبان انگلیسی بسیار گسترده است؛ جالب است بدانید، این لغات روز به روز هم بیشتر می‌شوند. طبیعتاً هیچ منبع رسمی‌ای هم وجود […]

کسب و کار

صاحبان کسب و کار بخوانید: چرا باید سایت خود را ترجمه کرد؟

این روزها کمتر کسی را می‌شناسیم که سراغ کار در فضای دیجیتال نرفته باشد و از تأثیر آن بی‌خبر باشد. البته هنوز عدۀ زیادی هستند که به بازارهای داخلی بسنده کرده و به فروش محصولات و خدمات خود در خارج از کشور و درآمد دلاری فکر نمی‌کنند. تا به حال به ترجمه کردن سایت خود […]

با مترجمین

عمومی

چگونه در دورکاری بهتر کار کنیم؟ 14 راهکار طلایی

حالا که تقریبا 2 سال از شیوع بیماری مرگبار کرونا می‌گذرد ماسک‌ها، مواد ضدعفونی‌کننده، ارتباطات اینترنتی و دورکاری بخشی از زندگی معمول ما محسوب می‌شوند! بسیاری از مدیران، مجبور شدند برای جلو بردن کارهای شرکت، تمام فرآیندها را به صورت دورکاری جلو ببرند؛ در این میان عده‌ای موفق بوده و افرادی هم هستند که از […]