دسته: با مترجمین

با مترجمین

بهترین دیکشنری انگلیسی به انگلیسی را بشناسید + لینک دانلود

حرفه‌ای‌ترین مترجمان هم به یک دیکشنری خوب نیاز دارند. هیچ مترجمی نمی‌تواند بگوید به معنی تمام واژگان و معادل مناسب کلمات، مسلط است! (اگر هم بگوید، یک خالی‌بندی بزرگ است. 😎) دایرۀ واژگان در زبان انگلیسی بسیار گسترده است؛ جالب است بدانید، این لغات روز به روز هم بیشتر می‌شوند. طبیعتاً هیچ منبع رسمی‌ای هم […]

با مترجمین

عمومی

چگونه در دورکاری بهتر کار کنیم؟ 14 راهکار طلایی

حالا که تقریبا 2 سال از شیوع بیماری مرگبار کرونا می‌گذرد ماسک‌ها، مواد ضدعفونی‌کننده، ارتباطات اینترنتی و دورکاری بخشی از زندگی معمول ما محسوب می‌شوند! بسیاری از مدیران، مجبور شدند برای جلو بردن کارهای شرکت، تمام فرآیندها را به صورت دورکاری جلو ببرند؛ در این میان عده‌ای موفق بوده و افرادی هم هستند که از […]

ابزارهای ترجمه

با مترجمین

مترجمان بخوانند: حافظه ترجمه چیست و چرا به آن نیاز داریم؟ + معرفی 4 ابزار کاربردی

به جرئت می‌توان گفت حافظه ترجمه سلاح مخفی مترجمان است! حافظه ترجمه با خصوصیاتی مانند هوش مصنوعی فوق‌العاده و اتوماسیونی که به طور مرتب و مدام سرعت و کیفیت کار ترجمه را افزایش می‌دهد، انقلابی در صنعت ترجمه ایجاد کند. ترجمه می‌تواند به کاری خسته‌کننده تبدیل شود و وقت زیادی از مترجم بگیرد. این مقاله […]

با مترجمین

دانشگاهی

چگونه از علائم نگارشی فارسی استفاده کنیم؟

بخشش لازم نیست اعدامش کنید. همۀ ما احتمالاً این مثال را زیاد دیده یا شنیده‌ایم و برای خود من به‌شخصه خنده‌دار بود؛ با خود می‌گفتم اهمیت یک علامت نگارشی در حد مرگ و زندگی که نیست! اما خب گاهی هست، مثل همین مثال تکراری! گاهی پیش می‌آید مترجمان ما در حوزه ترجمه متون انگلیسی به […]

با مترجمین

دانشگاهی

چگونه از علائم نگارشی در متون انگلیسی استفاده کنیم؟

استفاده از علائم نگارشی از مواردی است که خوانایی و درک متن را ساده‌تر می‌کند. بسیاری از کسانی که در حال یادگیری زبان انگلیسی هستند، نمی‌دانند باید چگونه از این علائم نگارشی در متون انگلیسی استفاده کنند. حتی بعضی از مترجم‌هایی که کار ترجمه فارسی به انگلیسی انجام می‌دهند، طرز صحیح استفاده از این علائم […]

دانشگاهی

با مترجمین

همه چیز درباره Proofreading: پروف ریدینگ چیست و چگونه انجام می‌شود؟

یادم می‌آید زمانی که عبارت پروف ریدنگ به گوشم خورد، سعی کردم با جستجو در گوگل تعریف دقیق آن را پیدا کنم؛ اما خب این جستجو نتیجه زیادی نداشت! مطالب فارسی آنقدر کم بود که به این فکر افتادم تا درباره Proofreading یک مقاله بنویسم. در این مقاله می‌خوانید Proofreading چیست، یک پروف ریدر یا […]

با مترجمین

عمومی

نکات مفید ترجمه

خطاهای رایج ترجمه: 7 خطایی که ترجمه شما را به باد می‌دهد!

دیگر نیاز به توضیح زیاد در مورد ارزشمندی بی‌حد و حصر کلمات نیست! همین‌قدر بگوییم که “در آغاز کلمه بود.” اما تا به حال داستان کلمۀ 10 میلیون دلاری را شنیده‌اید؟ نشنیده‌اید؟! حالا که این‌طور است مقاله را با همین داستان شروع می‌کنیم: در سال 2009 بانک HSBC، یک بانک جهانی در هنگ‌کنگ، به خاطر […]

با مترجمین

عمومی

7 نرم ‌افزار برتر تبدیل اسکن به متن (OCR)

اگر در حال خواندن این مقاله هستید، احتمالاً می‌خواستید بخشی از یک متن را کپی کنید اما نتوانسته‌اید، شاید هم قصد داشتید تا تعداد کلمات آن را بشمارید یا حتی می‌خواستید آن را ویرایش کنید اما موفق نشده‌اید!  مترجمانی که کار ترجمه تخصصی شیمی و یا ترجمه تخصصی فیزیک انجام می‌دهند، احتمالاً ضرورت داشتن چنین […]

با مترجمین

عمومی

کسب و کار

0 تا 100 نوشتن نامه اداری انگلیسی: هر آنچه باید بدانید

نامه اداری یک متن رسمی (فرمال) است که معمولاً برای شرکت­‌ها، مؤسسات و کارمندان ارسال می‌­شود. برای نوشتن این متن­‌های رسمی باید اصول و قواعد بخصوصی را رعایت کنیم. در مقابل نامه اداری، نامه­‌های غیررسمی هستند که برای خانواده و دوستان ارسال می‌­شود که قوانین خاصی برای نوشتن آن‌ها وجود ندارد. با این حال که […]