دسته: نکات مفید ترجمه
عمومی
نکات مفید ترجمه
در توضیحات سفارش ترجمه خود چه مواردی را ذکر کنیم؟
از بخشهای فراموش شده در فرآیند ثبت سفارش، کادر توضیحات است! برخی قدرت آن را نادیده میگیرند. فرقی نمیکند در حال خرید چه چیزی هستید؛ به هر چیزی که در این قسمت مینویسید، توجه میشود. در این مقاله میخواهیم درباره مواردی که صحبت کنیم که به شما و مترجمی که سفارش ترجمه شما را قبول […]
با مترجمین
عمومی
نکات مفید ترجمه
خطاهای رایج ترجمه: 7 خطایی که ترجمه شما را به باد میدهد!
دیگر نیاز به توضیح زیاد در مورد ارزشمندی بیحد و حصر کلمات نیست! همینقدر بگوییم که “در آغاز کلمه بود.” اما تا به حال داستان کلمۀ 10 میلیون دلاری را شنیدهاید؟ نشنیدهاید؟! حالا که اینطور است مقاله را با همین داستان شروع میکنیم: در سال 2009 بانک HSBC، یک بانک جهانی در هنگکنگ، به خاطر […]
دانشگاهی
نکات مفید ترجمه
ساخت رزومه انگلیسی: نکاتی که جای دیگری پیدا نخواهید کرد + راهنمای کامل
نیازی به بیان کلیات بیفایده در مورد رزومه و به درد آوردن سر شما نیست! اگر برای تحصیل در کشوری خارجی به ساخت رزومه انگلیسی نیاز دارید، این مقاله تمام دغدغههای شما را برطرف خواهد کرد. در این مقاله درباره اهمیت رزومه، اجزا و قسمتهای مختلف در ساخت رزومه انگلیسی و انواع آن صحبت میکنیم. […]
با مترجمین
در ترنسیس
نکات مفید ترجمه
فریلنسری: زندگی یک مترجم موفق ترنسیسی
اجازه دهید با یک سوال شروع کنیم، آیا تا به حال به این موضوع فکر کردهاید که مترجم بودن چگونه است و چه شرایطی دارد؟ جواب این سوال را در مصاحبه ما با یکی از مترجمین باسابقه ترنسیس، که اتفاقاً خواسته تا نام و مشخصاتش فاش نشود (!)، خواهیم یافت. این مترجم موفق، مدت زیادی […]
با مترجمین
تولید محتوا
نکات مفید ترجمه
مقاله ISI: چگونه یک مقاله قابل قبول را نوشته و ترجمه کنیم؟
ISI را میتوان نوعی معیار و سنجشی برای بررسی اعتبار مقالات علمی دانست. فرقی نمیکند برای تحصیل در دانشگاههای مطرح دنیا یا دوره دکتری یا ترجمه انگلیسی کتاب هر دلیل دیگری نیاز به نگارش و ترجمه مقاله ISI داشته باشید، به هر حال باید این موضوع را در نظر گرفت که نگارش و ترجمۀ آن […]
دانشگاهی
کسب و کار
نکات مفید ترجمه
چگونه قیمت ترجمه را کاهش دهیم؟
فرقی نمیکند ترجمه را برای کسب و کار خود میخواهید یا برای مقالات علمی، گاهی اوقات بخاطر حجم و نوع ترجمه، قیمت ترجمه نسبتاً بالا میرود. بگذارید قبل از هر چیز با CAT آشنا شویم. CAT یا Computer-Assisted Translation tool به ابزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر گفته میشود. این ابزارها مترجمین را در فرایند ترجمه […]
تولید محتوا
عمومی
نکات مفید ترجمه
نیم فاصله در ورد word: نیم فاصله چیست و چطور از آن استفاده کنیم؟
برای داشتن متنی اصولی و عاری از هرگونه ایراد ویرایشی موارد زیادی را باید رعایت کنیم، یکی از این موارد نیم فاصله است. با این که این کاراکتر یک استاندارد یونیکد است، متاسفانه استفاده از این کاراکتر جدی گرفته نمیشود. یک موضوع را همین ابتدا به صورت در گوشی به شما بگوییم، در این مقاله «نیمفاصله» را […]
با مترجمین
نکات مفید ترجمه
چگونه یک مترجم متن انگلیسی به فارسی حرفهای شویم؟
اگر به صورت پارهوقت به ترجمه مشغول هستید و به حرفهای شدن در ترجمه فکر میکنید و یا مایل به ورود به این صنعت هستید این مقاله مخصوص شماست. در حال حاضر حرفۀ مترجمی در حوزههای آکادمیک و علمی جزء ۵ حرفۀ پر درآمد شناخته میشود. این موضوع بخاطر گره خوردن کسب و کارهای بینالمللی […]
با مترجمین
نکات مفید ترجمه
مشکلات و چالشها: مهمترین موانع در ترجمه انگلیسی به فارسی چیست؟
در مجموعه ترنسیس بارها هنگام همصحبتی با مترجمین، متوجه یک سری مشکلات و مسائلی در ترجمه انگلیسی به فارسی شدیم که تقریبا مشابه هم بودند، تصمیم گرفتیم تا آنها را بررسی کنیم. بیشتر افراد تصور میکنند ترجمه انگلیسی به فارسی صرفاً نیاز به دانش زبانی دارد و داشتن این فاکتور شرط کافی و لازم برای […]