هنگامیکه مشتریان غیرفارسی زبان یا انگلیسی‌ زبان شما قصد خرید محصولات یا استفاده از خدماتتان را دارند، ممکن است با خلاء ترجمه سایت خود مواجه  شوید. یک راه‌ حل فوری برای این مشکل، روی‌ آوردن به ابزارهای ترجمه‌ ای است که در دسترس شما قرار دارند و به‌صورت خودکار وب سایت یا محتوای شما را از زبان فارسی به انگلیسی یا به‌ زبان‌های دیگر ترجمه می‌کنند.

اما این‌جا نیز مشکلی به‌چشم می‌خورد. معمولاً این ترجمه ها نه ترجمه تخصصی بوده و نه  قابل‌اطمینان هستند و کلمات، تلفظ و گرامر اشتباه در آن‌ها به‌وفور دیده می‌شود. این اشتباهات در ترجمه سایت ممکن است منجر به نارضایتی یا حتی اهانت به مشتریان شود. خودتان را جای آن‌ها بگذارید؛ آیا حاضر هستید با سایتی تعامل داشته باشید یا از سایتی خرید کنید که پر است از ایرادات دستوری، اشتباه ترجمه و نوشتار ضعیف؟ البته که این‌کار را نمی‌کنید.

شما زمانی‌که میخواهید ترجمه مقالات و متون سایت خود را انجام دهید، احتمالا با چالش‌های زیادی روبه‌رو می‌شوید؛ از جمله:

نادیده گرفتن تفاوت‌های فرهنگی در ترجمه سایت

مانند کشورهای اسپانیایی‌زبان (امریکای لاتین و اسپانیا)، یا پرتغالی زبان (برزیل و پرتغال). هرکدام از این کشورها از لغات و عبارات متفاوتی برای اشاره یا توصیف پدیده‌های یکسان استفاده می‌کنند. برای مثال، افراد در اسپانیا بلافاصله متوجه می‌شوند که متن موردنظر توسط یک اسپانیایی‌زبان نوشته نشده است و خود را مخاطب آن پیام تصور نمی‌کنند. شاید هم بدتر از آن، تصور کنند شما زبان آن‌ها و مکزیکی‌ها را یکسان پنداشته‌اید. لذا از این حیث لازم است که در ترجمه سایت خود دقت کافی را به خرج دهید.

در این رابطه بخوانید:   چگونه از طریق ترجمه فیلم و ویدئو کسب درآمد کنیم؟

فراموش کردن این واقعیت که وب سایت‌های دهۀ گذشته از سیستم مدیریت محتوا بهره نگرفته‌اند

بدان معنا که زیرساختی برای بومی‌سازی در آن‌ها منظور نشده است. به‌زودی مالکان ‌سایت‌ها متوجه می‌شوند، هزینۀ اصلی مربوط به ترجمه سایت نیست، بلکه به توسعۀ وب سایتی جدید که مجهز به سیستم مدیریت محتوا است؛ برمی‌گردد. سیستمی که امکان ترجمه سایت را به سایر زبانها در نظر گرفته باشد و بتواند تعابیر متفاوتی از یک محتوای یکسان ارائه دهد.

غفلت از مقیاس‌هایی که توسط مردم دیگر کشورها به‌کار می‌رود

برای مثال تفاوت مایل و کیلومتر، دلار امریکا و یورو و اگر شما در ترجمه این موارد اشتباه کنید ممکن است مشکلات جدی برایتان به وجود آید.

ملاحظۀ بازار تجاری چین زمانی‌که می‌خواهیم درمورد بازاری دیگر صحبت کنیم

برای مثال مشتریان اهل هنگ‌کنگ نیاز به گویش دیگری از زبان چینی دارند (گویش کانتونی) و همین‌طور خط تصویری متفاوتی نیز دارند.

نادیده گرفتن بازار وسیع چپ به راست نویس ها

شاید راحت ترین زبانی که می توانیم وب سایت خود را به آن ترجمه کنیم زبان عربی باشد چرا که همانند زبان فارسی از راست به چپ نوشته می شود. اما برای ترجمه اکثر زبانها نیاز است که وب سایت ما قابلیت چپ به راست داشته باشد که اضافه کردن این امکان برای ترجمه متون خود از فارسی به انگلیسی کار ساده ای نیست و نیاز به فرد متخصص این حوزه دارد.

علاوه بر ترجمه تخصصی مقالات و متون از انگلیسی به فارسی، یکی دیگر از خدمات ترنسیس، ترجمه سایت است. ما آماده ایم تا وب سایت شما را به زبانهای مختلف به ترجمه کنیم. در ترنسیس مترجمان متخصص در هر زمینه ای وجود دارند لذا با توجه به موضوع سایت شما مترجمان مرتبط انتخاب شده و ترجمه سایت شما را انجام می دهند.

در این رابطه بخوانید:   ترجمه نامه اداری یا نوشتن آن بسیار مهم است، لطفا مثل دونالد ترامپ نامه ننویسید!

توجه داشته باشید که اولین گام برای تجارت برون مرزی داشتن یک هویت بین المللی در فضای آنلاین است. ما این هویت را برای شما به ارمغان خواهیم آورد.

 

نیاز به ترجمه مقاله یا متن دارید؟
بارگذاری نوشته های مرتبط بیشتر
بارگذاری بیشتر در اخبار ترجمه

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *