چگونه با ترجمه در ترنسیس درآمد میلیونی کسب کنیم؟
- 17 بهمن 1397
- |
- زمان مطالعه: 5
- |
- 3135 بازدید
شاید فکر کنید به محض آغاز فعالیت بهعنوان مترجم، باید با تمام مترجمین ترنسیس، بهخصوص مترجمین ویژه و با سابقه بر سرِ گرفتن سفارش ترجمه رقابت کنید؛ احتمالاً این رقابت ترسناک به نظر میرسد. باید بگویم این تفکر کاملاً اشتباه است.
سفارشهای ترجمه در ترنسیس طبق دو عامل مهم دستهبندی میشود: زمینههای تخصصی و سطح کیفیت ترجمه. به عبارتی رقابت در یک سفارش، بین مترجمین واجد شرایط و متناسب با شرایط آن برقرار است.
اگر در ترنسیس یک مترجم تازهکار هستید، رقابت شما با سایر مترجمینِ تازهکار است و دیگر گرفتن سفارش غیرممکن نخواهد بود؛ تنها باید چند نکته را رعایت کنید تا شانس انتخاب شدن خود را بالا ببرید.
در این مطلب قصد داریم به این موضوع بپردازیم.
چطور در رقابت برای ترجمه سفارشها برنده شویم؟
قبل از اینکه به افزایش درآمد فکر کنید، باید بدانید که چطور وارد رقابت میشوید!
پروفایل خود را تکمیل کنید.
🔵 بیو خود را به بهترین شکل ممکن بنویسید و مهارتهای خود را کاملاً معرفی کنید، هم مهارتهای نرم و هم مهارتهای مرتبط با حرفهتان؛ (لحن دوستانه فراموش نشود)
🔵 عکس پروفایلی که انتخاب میکنید، باید مناسب و حرفهای باشد؛ (لبخند داشته باشید)
🔵 نمونه کارها و سوابق مرتبط با زمینه فعالیت خود را حتماً اضافه کنید؛
🔵 پس از شروع کار با کارفرما، تعامل خوبی با او داشته باشید تا به شما امتیاز خوبی بدهد.
حتماً پروفایل مترجمان با سابقه را بررسی کنید تا دقیقاً بدانید باید چه چیزی در آن بگنجانید. برای دسترسی به این بخش، به عنوان کارفرما در سایت ثبتنام کنید تا به لیستی از پروفایلها دسترسی پیدا کنید.
برای اطلاعات بیشتر میتوانید راهنمای کارفرمایان را مطالعه کنید.
بعد از تکمیل پروفایل، سراغ نوشتن یک پروپوزال خوب بروید.
برای سفارشهایی که شما مجاز به ترجمۀ آنها هستید، پروپوزالی چشمگیر بنویسید، به شکلی که کارفرما را ترغیب به انتخاب شما کند. برای اینکه با نحوه نوشتن پروپوزال کاری آشنا شوید، پیشنهاد میکنم مقاله زیر را بخوانید.
در سفارشهایی که کارفرما درخواست نمونه ترجمه دارد، شرکت کنید و یک نمونه کار معقول و با کیفیت ارائه دهید.
✅ حتی اگر کارفرما چنین درخواستی نداشت، میتوانید در پروپوزال خود به او پیشنهاد نمونه ترجمه دهید؛ یعنی بخش کوچکی از سفارش او را ترجمه کنید تا با کیفیت کار شما آشنا شود.
چطور پروژههای بیشتری بگیریم؟
بعد از اینکه آماده رقابت شدید، نوبت به افزایش سفارش ترجمه و درآمد میرسد.
گوش به زنگ باشید
باید همیشه آماده دریافت سفارش باشید. اگر تنظیمات بخش اطلاعرسانی را به درستی انجام داده باشید، هر وقت که سفارشی متناسب با سطح و زمینۀ شما تعریف شود، بلافاصله به شما اطلاع داده شده و میتوانید سفارش ترجمه را بگیرید.
اطلاعرسانی بهصورت پیام SMSی یا ایمیلی خواهد بود.
سرعت ترجمه خود را بالا ببرید
توجه داشته باشید که تا زمانی که در حال انجام یک سفارش ترجمه هستید و آن را تحویل ندادهاید، اجازه گرفتن سفارش جدیدی ندارید. بهعبارتی سرعت ترجمه بالا برای شما مهم است.
اما این سرعت بالا نباید روی کیفیت کار شما تاثیر منفی بگذارد. چون سرعت بالا و کیفیت پایین در نهایت به امتیاز منفی ختم میشود و هیچ سودی برای شما ندارد.
- دیکشنری و لغتنامۀ اختصاصی خود را داشته باشید و همیشه آن را اپدیت کنید. هر چقدر هم که باهوش باشید، فراموش کردن بعضی چیزها جزئی از طبیعت انسان است.
- تنها به دانش خود اتکا نکرده و ابزارهای ترجمه حرفهای را هم در کنار خود داشته باشید. نرمافزارهای حافظه ترجمه از جمله ابزار لازم و ضروری در کنار شما هستند.
در مقاله حافظه ترجمه مفصل به این موضوع پرداختهایم.
- یک فایل پرسش و پاسخ داشته باشید و اطلاعات لازم (از منابع تا دستورالعملها) برای هر سفارش را قبل از شروع رسمی، از کارفرما بگیرید؛ این کار سرعت شما را به طرز چشمگیری بالا میبرد.
در لیست مترجمین برگزیده کارفرماها قرار بگیرید
🔵 مطابق توضیحات بخش اول، پروفایل خود را تکمیل کنید.
🔵 سفارشات را به موقع و در صورت امکان قبل از موعد تحویل دهید. تاخیر دشمن شماره یک شما در ترنسیس است.
🔵 با کارفرما یک تعامل سازنده و حرفهای داشته باشید؛ برخی فکر میکنند سوال پرسیدن از کارفرما آنها را غیرحرفهای جلوه میدهد. این موضوع کاملاً برعکس است، ارتباط با کارفرما اگر درست باشد به پیشبرد کار کمک میکند.
هر چه کارفرماهای بیشتری شما را تایید کنند، سفارش ترجمههای بیشتری هم به سمت شما روانه میشود.
سفارش اختصاصی خود را داشته باشید
- کار خود را به درستی انجام دهید؛
- تمام جوانب را رعایت کنید؛
- کیفیت کارتان بالا باشد؛
- سفارش را به موقع تحویل دهید؛
- و تعامل خوبی با کارفرما داشته باشید.
در صورتی که موارد بالا را رعایت کنید، شانس این را دارید که کارفرمای شما سفارش اختصاصی ایجاد کرده و آن را به شما بسپارد.
فعالیت خود را به سرویسهای بیشتری گسترش دهید
شما میتوانید به طور همزمان در 8 سرویس مختلف ترنسیس کار کنید و سفارش ترجمه بگیرید. برای مثال، در کنار ترجمه متن، در بخش ترجمه فیلم هم فعال باشید.
برای این که به این سطح برسید باید تواناییهای مختلف خود را پرورش دهید و همیشه دانش خود را بهروز نگه دارید. این دانش تنها در زمینه ترجمه نیست، کار با ابزار مرتبط هم از الزامات کار شما مترجمین عزیز است.
چطور سطح کیفیت ترجمه خود را ارتقا دهیم؟
چه کنیم که روند رو به رشدی داشته باشیم؟ چگونه با ارتقای کیفیت ترجمه، در نهایت درآمد بیشتری داشته باشیم؟
هرگز دست از مطالعه نکشید
چه مطالعه در حوزه ترجمه و چه زمینههای تخصصی که در آن فعال هستید. از مقاله و کتاب گرفته تا ویدیوهای یوتیوب، منابع عالی برای شما هستند.
اصول تحقیق و پژوهش را یاد بگیرید
منابع معتبر را شناسایی کنید و از آن استفاده کنید. اگر حتی نمیدانید باید چطور جتسجو کنید، یاد بگیرید. رشد کیفیت کار شما به این موارد بستگی دارد.
کار با ابزار را فراموش نکنید
یک مترجم حرفهای باید بتواند با انواع نرمافزار مرتبط با ترجمه، کار کند. از نرمافزاری تخصصی ترجمه تا نرمافزارهای عمومیتر.
تسلط خود را به هر دو زبان مبدا و مقصد بالا ببرید
نکته مهمی که در کمال تعجب گاهی فراموش میشود، مهارت نوشتن است. شما هر چقدر هم مترجم خوبی باشید، تا زمانی که نتوانید مفهوم را با استفاده از کلمات، قواعد نگارشی و دستوری و فرم صحیح ارائه دهید، انگار کاری نکردهاید.
این بخش مفصلتر از آن است که در این مقاله بگنجد، پیشنهاد میکنم حتماً مقاله چگونه یک مترجم حرفهای شویم را بخوانید.
سعی کردیم در این مقاله نکاتی برای تضمین رشد شما مترجمین عزیز ارائه دهیم؛ اگر سوالی دارید حتماً در کامنتها بپرسید یا با پشتیبانی ترنسیس تماس بگیرید.
به مطالب ما علاقه مند شدید؟
در خبرنامه ترنسیس عضو شوید تا شما را از آخرین اخبار و مقالات خود باخبر کنیم
خیلی ممنون، مطالب بسیار ارزشمندی بود!
کیفیت و شناخت اصطلاحات تخصصی در کار مترجمی خیلی مهمه.
همینطور یک مترجم میتونه روی یک زمینه خاص (مثلا موضوعی بخصوص مثل مالی) تخصص بالایی پیدا کنه تا کارفرما با مشاهده تجربه مترجم در اون زمینه، تمایل بیشتری داشته باشه که پیشنهاد ارائه شده توسط مترجم رو قبول کنه
عالی و بسیار کارآمد****