پریا احمدی

کار من نوشتن محتواست؛ محتوایی که خوندنش راحت باشه، به سؤالاتتون جواب درست بده و یه گره از مشکلات شما باز کنه. 😊

با مترجمین

دانشگاهی

استفاده از همزه در اشکال مختلف + میانبرهای همزه در کیبورد

کجا باید همزه با الف نوشته شه؟ نمی‌دونم باید از همزه همراه با و کجا استفاده کنم! کِی از همزه با ی استفاده کنم؟ این‌ها نمونه‌ای از سؤالات رایج، در استفاده از همزه است! از آنجایی که ما مترجمانی داریم که کارشان ترجمه به فارسی است، گاهی با این نوع ایرادات روبرو می‌شویم. احتمالاً مترجمی […]

کسب و کار

12 اشتباه در بومی سازی کردن سایت

بازار بومی سازی کردن سایت به شدت داغ است و مدیران زیادی را می‌بینیم که به دنبال ترجمه وب‌سایت خود هستند؛ اما وقتی می‌خواهید محتوای خود را به زبان‌های دیگر ارائه دهید، باید به چند مسئله توجه خاصی داشته باشید! در این مقاله می‌خواهیم 12 اشتباه در بومی سازی کردن سایت که فرآیند جذب و […]

با مترجمین

بهترین دیکشنری انگلیسی به انگلیسی را بشناسید + لینک دانلود

حرفه‌ای‌ترین مترجمان هم به یک دیکشنری خوب نیاز دارند. هیچ مترجمی نمی‌تواند بگوید به معنی تمام واژگان و معادل مناسب کلمات، مسلط است! (اگر هم بگوید، یک خالی‌بندی بزرگ است.) دایرۀ واژگان در زبان انگلیسی بسیار گسترده است؛ جالب است بدانید، این لغات روز به روز هم بیشتر می‌شوند. طبیعتاً هیچ منبع رسمی‌ای هم وجود […]

کسب و کار

صاحبان کسب و کار بخوانید: چرا باید سایت خود را ترجمه کرد؟

این روزها کمتر کسی را می‌شناسیم که سراغ کار در فضای دیجیتال نرفته باشد و از تأثیر آن بی‌خبر باشد. البته هنوز عدۀ زیادی هستند که به بازارهای داخلی بسنده کرده و به فروش محصولات و خدمات خود در خارج از کشور و درآمد دلاری فکر نمی‌کنند. تا به حال به ترجمه کردن سایت خود […]

با مترجمین

عمومی

چگونه در دورکاری بهتر کار کنیم؟ 14 راهکار طلایی

حالا که تقریبا 2 سال از شیوع بیماری مرگبار کرونا می‌گذرد ماسک‌ها، مواد ضدعفونی‌کننده، ارتباطات اینترنتی و دورکاری بخشی از زندگی معمول ما محسوب می‌شوند! بسیاری از مدیران، مجبور شدند برای جلو بردن کارهای شرکت، تمام فرآیندها را به صورت دورکاری جلو ببرند؛ در این میان عده‌ای موفق بوده و افرادی هم هستند که از […]

کسب و کار

صاحبین کسب و کار بخوانند: 8 قاتل کیفیت ترجمه برای شرکت‌ها!

در هر فرآیندی اشتباهاتی وجود دارد که شما را به دردسر بیندازد؛ اما وقتی آن‌ها را بشناسید احتمال اینکه درگیرشان بشوید، خیلی کمتر از ابتدای کار است. در کار ترجمه برای شرکت‌ها هم اشتباهات رایجی وجود دارد که تنها با شناخت آن‌هاست که می‌توانید از آن‌ها اجتناب کنید. شرکت‌های بزرگ و کوچک زیادی با این […]

ابزارهای ترجمه

با مترجمین

مترجمان بخوانند: حافظه ترجمه چیست و چرا به آن نیاز داریم؟ + معرفی 4 ابزار کاربردی

به جرئت می‌توان گفت حافظه ترجمه سلاح مخفی مترجمان است! حافظه ترجمه با خصوصیاتی مانند هوش مصنوعی فوق‌العاده و اتوماسیونی که به طور مرتب و مدام سرعت و کیفیت کار ترجمه را افزایش می‌دهد، انقلابی در صنعت ترجمه ایجاد کند. ترجمه می‌تواند به کاری خسته‌کننده تبدیل شود و وقت زیادی از مترجم بگیرد. این مقاله […]

عمومی

انواع ویرایش: برای ویرایش متن باید چه مراحلی را پشت سر بگذاریم؟

وقتی صحبت از ویرایش می‌شود، ذهنمان به سرعت به سمت اصلاح اشتباهات املایی و ایرادات نگارشی و دستوری می‌رود. اما تمام ابعاد ویراستاری در این موارد خلاصه نمی‌شود. قبل از اینکه یک کتاب به دست شما برسد، انواع ویرایش را طی کرده و چیزی که می‌خوانید، طبیعتاً باید بدون ایراد باشد. (البته که همیشه این‌طور […]

با مترجمین

دانشگاهی

چگونه از علائم نگارشی فارسی استفاده کنیم؟

بخشش لازم نیست اعدامش کنید. همۀ ما احتمالاً این مثال را زیاد دیده یا شنیده‌ایم و برای خود من به‌شخصه خنده‌دار بود؛ با خود می‌گفتم اهمیت یک علامت نگارشی در حد مرگ و زندگی که نیست! اما خب گاهی هست، مثل همین مثال تکراری! گاهی پیش می‌آید مترجمان ما در حوزه ترجمه متون انگلیسی به […]