ابزارهای ترجمه
با مترجمین

مترجمان بخوانند: حافظه ترجمه چیست و چرا به آن نیاز داریم؟ + معرفی 4 ابزار کاربردی

  • 11 آبان 1400
  • |
  • زمان مطالعه: 5
  • |
  • 2473 بازدید

به جرئت می‌توان گفت حافظه ترجمه سلاح مخفی مترجمان است!

حافظه ترجمه با خصوصیاتی مانند هوش مصنوعی فوق‌العاده و اتوماسیونی که به طور مرتب و مدام سرعت و کیفیت کار ترجمه را افزایش می‌دهد، انقلابی در صنعت ترجمه ایجاد کند.

ترجمه می‌تواند به کاری خسته‌کننده تبدیل شود و وقت زیادی از مترجم بگیرد.

ترجمه خسته‌کننده

این مقاله را بخوانید تا بفهمید حافظه ترجمه چیست و چگونه به مترجمان و شرکت‌ها کمک می‌کند؛ در ادامه چند نرم‌افزار و ابزار حافظه ترجمه را نیز بررسی می‌کنیم.

 

حافظه ترجمه چیست؟

حافظه ترجمه یا Translation Memory یک پایگاه داده برای ذخیرۀ تمام محتواهای ترجمه‌شدۀ قبلی شماست؛ این پایگاه داده به‌طور خودکار جملات، عبارات و کلمات جدیدی که ترجمه می‌شوند را سیو می‌کند. این ذخیره‌سازی دو طرفه بوده و عبارات به هر دو زبان مبدأ و مقصد ذخیره می‌شود.

ذخیرۀ این عبارات به مترجم کمک می‌کند که پروژه‌های مشابه بعدی را با سرعت و حتی کیفیتی بهتر ترجمه کند. در واقع جملاتی که قبلاً ترجمه کرده‌اید، همیشه آمادۀ استفاده مجدد هستند و در محیط چنین نرم‌افزارهایی به شما پیشنهاد می‌شود.

نرم افزارهای حافظه ترجمه زیادی برای کمک به مترجمان ساخته شده، حتی در مواردی این برنامه‌ها برای کار سازمانی و شرکت‌های بین‌المللی بسیار کاربردی هستند.

پس اگر کارتان ترجمه تخصصی مقاله یا دیگر زمینه‌هاست، حتماً حافظه ترجمه را جدی بگیرید.

در این رابطه بخوانید
معرفی 5 پلاگین برتر وردپرس برای ترجمۀ سایت در سال 2021

مزایای استفاده از حافظه ترجمه چیست؟

حالا که با فهمیدید حافظه ترجمه چیست، وقت آن است با فواید آن آشنا شوید. به‌طور کلی اگر نگاهی به مزایای استفاده از حافظه ترجمه بیندازید، متوجه خواهید شد که استفاده نکردن از چنین نرم‌افزارهایی یک حماقت است!

مزایای حافظه ترجمه

🟢 مترجم می‌تواند به طور مداوم کار ترجمه انجام دهد: خود را درگیر ترجمۀ عبارات و جملات تکراری نخواهید کرد، نرم افزار Translation Memory از عهدۀ این کار برمی‌آید.

🟢 زمان شما سیو می‌شود: وقتی کار ترجمه شما کمتر شود، مدت زمان کمتری هم برای آن سپری خواهید کرد.

🟢 در هزینه‌ها صرفه‌جویی می‌کنید: به عبارتی با هربار ترجمه دیتای شما به‌روز و آپدیت می‌شود؛ اضافه شدن این کلمات به حافظه ترجمه به مترجم امکان استفادۀ مجدد را بدون هیچ هزینه‌ای می‌دهد.

🟢 کیفیت پروژه‌ها بالاتر می‌رود: چه یک مدیر کسب و کار باشید و چه یک مترجم، با کمک نرم‌افزارهای حافظه ترجمه، بهینه‌سازی و حفظ لحن و صدای شما (و برند) کمک می‌کند.

🟢 پایگاه داده‌ای متمرکز خواهید داشت: از آنجایی که همه چیز را در یک مکان دارید، هر جا که بخواهید به تمام پروژه‌ها دسترسی خواهید داشت.

🟢 در ترجمه‌های گروهی کارتان راحت است: با داشتن عبارات و جملاتی که ترجمه صحیح آن را دارید، از بروز ناسازگاری در ترجمه‌های گروهی جلوگیری می‌شود.

دوباره به موارد بالا نگاه کنید، متوجه می‌شوید که حافظه ترجمه در نهایت به درآمد بالاتر برای مترجم و افزایش اعتبار برند کمک می‌کند.

در این رابطه بخوانید
بهترین دیکشنری‌های انگلیسی به فارسی را اینجا بشناسید!

آیا حافظه ترجمه با ترجمه ماشینی تفاوت دارد؟

با توجه به تعاریف بالا احتمالاً فکر می‌کنید که حافظه ترجمه، همان کار ترجمه ماشینی را انجام می‌دهد؛ البته که این فکر غلط است. بیایید به ترجمه ماشینی نگاهی بیندازیم:

با توجه به نامش، Machine Translation به وسیلۀ یک ماشین و بدون کمک و دخالت انسان انجام می‌شود. برای مثال گوگل ترنسلیت یک ابزار معروف برای ترجمه ماشینی است!

استفاده صحیح از حافظه ترجمه

در حافظه ترجمه، عبارات و جملاتی که اشخاص ترجمه کرده‌اند، ذخیره شده و در موارد مشابه مورد استفاده قرار می‌گیرند.

 

ابزار حافظه ترجمه

این بخش را به هیچ عنوان از دست ندهید! در این قسمت می‌خواهیم فهرستی از ابزار حافظه ترجمه را به همراه نکات مثبت و منفی آن بررسی کنیم.

SDL Trados Studio

استفاده از حافظه ترجمه SDL Trados بیشتر از تمام موارد مشابه، توسط مترجمان توصیه شده است.

حافظه ترجمه SDL Trados

در جدول زیر می‌توانید مشخصات این نرم افزار را بخوانید.

مناسب برای

اسناد و صفحات وب

چه کسی می‌تواند از آن استفاده کند؟

  • مترجم‌های فریلنسر
  • آژانس‌های ترجمه
  • شرکت‌های بین‌المللی

نکات برجسته

  • برای کارهای گسترده در آژانس‌ها بسیار کارآمد است.
  • ترجمه‌ها را با توجه به دیتابیس‌های مختلف پیشنهاد می‌دهد.
  • ابزارهای مفیدی مثل غلط‌گیر، بررسی نشانه‌گذاری‌ها و … را دارد.
  • هزینۀ لایسنس را یک‌بار پرداخت خواهید کرد.
  • هزینه‌های پشتیبانی از لایسنس مجزا است.

در دسترس برای

دسکتاپ

قیمت

برای خرید لایسنس تقریباً 3000 دلار (برای اطلاعات بیشتر به بخش استور سایت Trados مراجعه کنید.)

نظر کاربران

اکثر مشتریان به دلیل تبادل اطلاعات راحت‌تر SDL trados را به دیگر برنامه‌ها ترجیح می‌دهند.
در این رابطه بخوانید
خطاهای رایج ترجمه: 7 خطایی که ترجمه شما را به باد می‌دهد!

memoQ translator pro

عملکردهای خاص و قدرتمند نرم‌افزار memoQ آن را به یکی از حافظه ترجمه‌های عالی برای مترجمان فریلنسر تبدیل کرده است.

برنامه memoQ

در جدول زیر می‌توانید ویژگی‌های memoQ translator pro را بخوانید.

مناسب برای اسناد
چه کسی می‌تواند از آن استفاده کند؟
  • مترجم‌ها
  • ارائه‌دهندگان خدمات ترجمه و زبان‌های خارجی
نکات برجسته
  • این نرم‌افزار را مترجمان طراحی کرده‌اند؛ یعنی کار ترجمه با کارایی بهتری جلو می‌رود.
  • می‌توانید از الگوی پروژه و پیش‌نمایش زنده استفاده کنید.
  • ابزارهایی مثل ویرایشگر، غلط‌گیر، بررسی ترجمه و … را دارد.
  • برای مدیریت کامل ترجمه و همکاری با دیگر مترجمان باید به سرورهای memoQ متصل باشید.
  • برای یک سال هزینۀ پشتیبانی پرداخت نمی‌کنید.
در دسترس برای دسکتاپ (Microsoft Windows)
قیمت: برای استفاده شخصی حدود 770 دلار (برای اطلاعات بیشتر به بخش Pricing در سایت memoQ مراجعه کنید.)
نظر کاربران مشتری‌ها از ابزارهای پردازش متن و تنوع روش‌های افزایش کیفیت ترجمه راضی هستند.
در این رابطه بخوانید
گرامرلی: راهنمای کامل نرم‌افزار Grammarly 2019 + دانلود رایگان

Text United

داشتن محیطی برای ترجمۀ مشترک برنامۀ Text United را به یکی از حافظه ترجمه‌های محبوب تبدیل کرده است. چه مترجم حرفه‌ای باشید و چه مبتدی، این پلتفرم می‌تواند شما را راضی نگه دارد.

پلتفرم Text United

در جدول زیر مشخصات حافظه ترجمه Text United را آورده‌ایم.

مناسب برای اسناد، محتوای وب‌سایت
چه کسی می‌تواند از آن استفاده کند؟
  • مترجم‌ها
  • ارائه‌دهندگان خدمات ترجمه و زبان‌های خارجی
  • کسب و کارهای بین‌المللی
  • تیم‌های بازاریابی
نکات برجسته
  • با استفاده از حافظه ترجمه و ترجمه ماشینی، سرعت ترجمه محتوا را بالا می‌برد.
  • امکان ترجمه فیلم و فایل صوتی با فناوری تشخیص خودکار هم وجود دارد.
  • به شما گزارشی از هزینه‌ها ارائه می‌دهد.
در دسترس برای فضای ابری
قیمت: ماهانه 71 دلار (برای اطلاعات بیشتر به بخش Pricing در سایت Text United مراجعه کنید.)
نظر کاربران مشتری‌ها علاوه بر بالا بودن کیفیت ابزار ترجمه، از پشتیبانی قابل‌اعتماد آن هم رضایت بالایی دارند.

OmegaT

نرم‌افزار OmegaT یک برنامۀ open-source رایگان است که به مترجم کمک می‌کند به طور مؤثرتری کارهای ترجمه خود را جلو ببرد. نکتۀ مثبت این برنامه، استفاده از چند حافظه ترجمه برای ترجمه است.

نرم افزار OmegaT

مشخصات OmegaT را در جدول زیر مشاهده کنید.

مناسب برای اسناد
چه کسی می‌تواند از آن استفاده کند؟ مترجمان فریلنسر
نکات برجسته
  • با کمک چند حافظه ترجمه و دیکشنری، سرعت ترجمه را بالا می‌برد.
  • پشتیبانی فعال
در دسترس برای دسکتاپ (ویندوز، لینوکس و مک)
قیمت: رایگان
نظر کاربران مشتری‌ها از انعطاف‌پذیری آن رضایت دارند.
در این رابطه بخوانید
ترجمه تخصصی: چگونه بهترین معادل را برای واژگان تخصصی بیابیم؟

کلام آخر

اگر مترجم هستید امیدوارم از این مقاله استفاده لازم را برده باشید.

سعی کردیم پاسخ سؤالات رایج دربارۀ حافظه ترجمه را بدهیم و با معرفی لیستی از بهترین نرم‌افزاری‌های حافظه ترجمه به مترجمان کمک کوچکی کنیم.

مشتاقانه منتظر نظرات شما هستیم. 🙂

به مطالب ما علاقه مند شدید؟

در خبرنامه ترنسیس عضو شوید تا شما را از آخرین اخبار و مقالات خود باخبر کنیم

3 دیدگاه [ در این بحث شرکت کنید ]
  1. Reza Pad گفت:

    Sdl Trados با اینکه کمی پیچیدست اما بهترین نتیجه رو به شما میده. رسیدن دیتای من به حد استاندارد بیشتر از شش ماه طول کشید. البته اگر بتونید از ابزارهای Align یعنی به خط کردن مطلب اصلی و ترجمه استفاده کنید، میتونین جملات و کلمات زیادی رو از بیرون آماده کرده و وارد برنامه کنید. از نرم افزار اکسل هم میشه استفاده کرد. من که از این نرم افزار که بیشتر از 10 ساله استفاده میکنم خیلی راضی هستم.
    موفق باشید

  2. امیرحسین شاهرخی گفت:

    سلام .ممنون میشم اگه دیتایی را معرفی کنید که بتونیم بعنوان source بریزیم رو حافظه کت تولزمون.ونخواییم یکی یکی بهش دیتا بدیم

  3. محمد غفاری گفت:

    لطفاً نظرتان را درباره حافظه ترجمه Wordfast بفرمایید. ممنون