با مترجمین
در ترنسیس
نکات مفید ترجمه

فریلنسری: زندگی یک مترجم موفق ترنسیسی

  • 26 تیر 1398
  • |
  • زمان مطالعه: 5
  • |
  • 2705 بازدید

اجازه دهید با یک سوال شروع کنیم، آیا تا به حال به این موضوع فکر کرده‌اید که مترجم بودن چگونه است و چه شرایطی دارد؟ جواب این سوال را در مصاحبه ما با یکی از مترجمین باسابقه ترنسیس، که اتفاقاً خواسته تا نام و مشخصاتش فاش نشود (!)، خواهیم یافت. این مترجم موفق، مدت زیادی است که با سایت ترجمه ترنسیس همکاری می‌کند. او امروز تجربیات خود از بودن در دنیای مترجمین را در اختیار شما می‌گذارد. با ما همراه باشید تا ببینیم خانم س.م زندگی مترجمی‌اش چگونه می‌گذرد.

مترجم موفق ترنسیسی

 

یک روز معمولی در زندگی شما چگونه است؟

من روزم را با یک فنجان قهوه شروع می‌کنم، بهتر بگویم با یک صبحانه و یک فنجان قهوه! فقط بعد از صرف قهوه می‌توانم ترجمه کنم!

اکثر اوقات در خانه کار می‌کنم، البته از آن آدم‌هایی که تمام روز خود را در شبکه‌های اجتماعی می‌گذرانند و تا صبح برای ترجمه بیدار می‌مانند نیستم. در واقع برنامه کاری من بسیار منظم است: صبحانه قبل از ساعت ۹ صبح، نهار حدود ساعت ۱۲ ظهر، شام هم ۸-۹ شب می‌خورم. همیشه وقت کاری‌ام را طوری تنظیم می‌‌کنم که آخر هفته و یا حداقل یک روز در هفته آزاد باشم و این مسئله همیشه باعث موفقیت من شده است. در طی هفته یک بار ورزش می‌کنم، توانم در همین حد است، لطفاً ایراد نگیرید 🙂. (چشم، ما که چیزی نگفتیم 😶)

روزمرگی مترجم موفق

من معتقدم که کار و تفریح باید از هم جدا باشند، برای همین محل کار و استراحتم از هم جدا هستند. البته خوش‌شانس هم هستم که یک اتاق جداگانه برای خودم دارم،. میز تحریر استاندارد، یک صفحه نمایش بزرگ، یک صندلی راحت، نور خوب و غیره، موارد تشکیل‌دهندۀ اتاق من هستند! هرچه باشد من ساعت‌ها زیادی را در این اتاق صرف می‌کنم، پس کیفیت وسایل کار برایم مهم است.

 

چالش‌های روزانه‌ای که با آن سر و کار دارید چه هستند؟

جوابی که می‌دهم احتمالاً خیلی واضح نباشد اما معمولاً دو نوع چالش در کار من وجود دارد، یک چالش خوب و البته یک چالش بد. نتیجه و تجربۀ من از چالش خوب را می‌شود در یک جمله خلاصه کرد: منظم زندگی کن و همیشه در حال یادگیری باش. حالا چه یادگیری، استفاده از یک ابزار جدید باشد و چه یک تکنولوژی مرتبط با کارم؛ همیشه باید متمرکز و آمادۀ یادگیری باشم. یک مترجم باید تحقیقات وسیعی انجام دهد و از منابع مختلف استفاده کند، کتاب بخواند، سمینارهای اینترنتی مرتبط با ترجمه را دنبال کند، اطلاعات را با هم مقایسه کرده و با دیگران مشورت کند. همۀ این‌ها زمان می‌برند، بنابراین یک نظم خوب کاری واقعاً نیاز است. البته مطالب وبلاگ ترنسیس را هم گهگاهی دنبال می‌کنم. (دست شما درد نکنه!)

در این رابطه بخوانید
مشکلات و چالش‌ها: مهم‌ترین موانع در ترجمه انگلیسی به فارسی چیست؟

لطفاً حرف‌هایم را کلیشه‌ای قلمداد نکنید، نظم به‌طور باورنکردنی‌ای معجزه می‌کند! به همین خاطر معمولاً برای کارهای خودم از قبل برنامه‌ریزی می‌کنم و کارها را تقسیم می‌کنم. رئیس خود بودن بسیار زحمت می‌خواهد، حالا خود ترجمه‌کردن به کنار، اما باید خودتان افسار امور را در دست بگیرید. موضوع دیگری که دوست دارم در مورد آن صحبت کنم، انعطاف‌پذیری است، زیرا زمان‌های کوتاه تحویل پروژه و کارهای فوری که باید در اسرع وقت انجام شوند در شغل من بسیار زیاد هستند، برای همین باید تلاش کنم تا بتوانم همۀ آن‌ها را مدیریت کنم. خوشبختانه کارفرمایان من همه درک می‌کنند که من توانایی انجام معجزه را ندارم و فقط بعضی وقت‌ها می‌توانم یک کار تقریبا غیرممکن را ممکن کنم!

 حالا نوبت چالش بد است … خب، در شغل من بعضی وقت‌ها شرایط بسیار سخت و استرس‌زا می‌شود (البته این موضوع برای اکثر مترجم‌ها صدق می‌کند). مهلت ترجمه بسیار کم است، بخاطر مناقصه‌ای بودن روند سفارش ترجمه در ترنسیس، رقابت بالاست و بعضی وقت‌ها کارفرما موارد غیرممکنی از ما می خواهد! به عنوان یک مترجم، من باید خودم به تنهایی از پس همۀ این‌ها بر بیایم. برای همین مجبور بودم که یاد بگیرم چگونه این مسائل را مدیریت کنم و چگونه مشکلات را به عنوان یک مسئله شخصی نبینم، چگونه انعطاف نشان دهم و از همه مهم‌تر چگونه آرامشم را به هم نریزم.

در این رابطه بخوانید
چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

با توجه به همه این‌ها، به عنوان یک مترجم معتقدم که انتخاب یک شریک کاری خوب بسیار مهم است. یک سایت ترجمه حرفه‌ای، که کیفیت برای آن از قیمت ارزش بالاتری دارد، می تواند به رشد مترجم کمک زیادی کند. ترنسیس تا حد خیلی زیادی دغدغه‌های من را برطرف کرده است، چالش‌هایی مانند استفاده از واژگان تخصصی، بازخورد غیرمنصفانه کارفرمایان، مهلت ترجمه عجیب و غریب بخشی از این دغدغه‌ها بوده است.

 

چطور آدمی می‌تواند مترجم موفقی باشد؟ توصیه شما به تازه‌کارها چیست؟

 سوالتون یه طوریه، نه؟ (آره ولی نهایت تشکر رو داریم اگه جواب بدید 🙂). خب، ویژگی‌های زیادی هستند، مثل: داشتن تخصص در موضوع متن، تسلط بر زبان مادری، مهارت‌های تحقیقی، مهارت‌های برنامه‌ریزی، مهارت‌های ارتباطی، صبوری، کنجکاوی، آمادگی برای یادگیری و … . به نظر من باید قادر باشید که تنها و در همه جا کار کنید، بتوانید برنامه کاری خود را مدیریت کنید، زیرا رئیسی ندارید که به شما بگوید چه کاری را کی انجام دهید، پس خودتان باید حواستان به مهلت‌های ترجمه و دریافت دستمزدها باشد. اگر به جلسات و فضاهای باز و شلوغ علاقه دارید، ارتباط انسانی، بیشتر از هر چیز دیگری برای شما الهام‌بخش خواهد بود.

موفقیت در شغل مترجمی

  من می‌توانم باز هم به این حرف‌ها ادامه بدهم، اما در کل مهم‌ترین چیز حفظ یک توازن منطقی است: یک توازن بین دقیق بودن و کنجکاو بودن، بین انعطاف پذیر بودن و با اعتماد به ‌نفس ‌بودن، بین مستقل بودن و شریک داشتن و بین این که خودتان را وقف کار کنید یا یک زندگی خارج از مسائل کاری هم داشته باشید! (نه، همین‌قدر کافیه، ممنونیم 🙂)

 

بزرگترین تصور اشتباه رایج دربارۀ مترجمین چیست؟

به نظرم رایج‌ترین و بزرگ‌ترین تصور اشتباه این است که هر کسی بتواند به زبان دیگری صحبت کند می‌تواند مترجم آن زبان هم باشد. البته که دانستن دو زبان لازم است، اما همانطور که قبلاً گفتم یک مترجم خوب بودن نیازمند خیلی بیشتر از این‌هاست. مترجم بودن که یک کالا نیست، بلکه ترکیبی از یک دانش خاص و هنر است، بله هنر! کیفیت خروجی نهایی به فاکتورهای بسیاری بستگی دارد، مانند پیشینه و سوابق مترجم، توانایی‌های نوشتاری، دانش، تجربه و البته مسئولیت‌پذیر بودن.

 آهان، یک مورد دیگر، افراد اغلب فکر می‌کنند که یک مترجم می‌تواند هر متنی را ترجمه کند. اما اصلاً این چنین نیست، هر مترجم خوب زمینه تخصص خاص خود را دارد، مانند: حقوق، پزشکی، زیست‌شناسی، تاریخ، مهندسی برق، زبان شناسی و … . مثلاً خود من تنها ترجمه متن و مقاله پزشکی را عهده‌دار می‌شوم. درضمن، مترجم دیکشنری نیست! خیر، من اصلا نمی دانم که “موچولووکا زالوبما”  یا  “کورباکز بوجووی” به انگلیسی چه می‌شود، اما می توانم معنای آن را پیدا کنم و یا منبع آن را به شما نشان بدهم. (اون کلمات رو شوخی کردید دیگه، نه؟ 😶)

 

آیا این مسئله که افراد در حال رفتن به سمت نرم‌افزارهای آنلاین ترجمه هستند، شما را به عنوان یک مترجم نگران کرده است؟

راستش نه، من به این برنامه‌ها به عنوان یک فرصت نگاه می‌کنم و نه به عنوان یک تهدید. در بعضی شرایط این ابزارهای ترجمه می‌توانند بسیار مفید باشند، برای سهولت کار بسیار مفید هستند. البته همیشه یک سری متن‌هایی هستند که به دلیل حساس‌بودن و تخصصی بودن و یا این که حتما باید از کیفیت خاصی برخوردار باشند، همیشه باید توسط یک مترجم انسان ترجمه شوند. ماشین جای انسان را نمی‌گیرد!

مترجم آنلاین متن

در این رابطه بخوانید
ترجمه آنلاین: ۱۴ ابزار ترجمه آنلاین پیشنهادی برای مترجمین

البته می‌توانید بهترین مترجم آنلاین مد نظرتان را از بین لیستی که تهیه کردیم انتخاب کنید.

 

صحبتی، حرفی، گلایه‌ای؟

خیر! (هیچی؟ یه چیزی بگید، نمیشه که هیچی!)
آهان، با ما مترجما مهربون‌تر باشید، مرسی.

از خانم س.م صمیمانه تشکر می‌کنیم، از این دست مصاحبه‌ها باز هم خواهیم داشت. خانم س.م صحبت یا گلایه‌ای نداشتند، شما چطور؟ حرفی حدیثی اگر هست حتماً با ما در میان بگذارید، مطمئن باشید بررسی و رسیدگی می‌کنیم. نظراتتان مهم و تاثیرگذار هستند.

 
 

به مطالب ما علاقه مند شدید؟

در خبرنامه ترنسیس عضو شوید تا شما را از آخرین اخبار و مقالات خود باخبر کنیم

24 دیدگاه [ در این بحث شرکت کنید ]
  1. مخچه گفت:

    واقعا حال کردم دمتون گرم

    1. فرشید نظامی گفت:

      خوشحالیم که مورد پسندتون واقع شد.
      موفق باشید.

  2. سحر خ گفت:

    میرید یه متن خارجی رو ترجمه میکنید خودتونو گول میزنید که چی؟ من دارم روزی 12 ساعت ترجمه میکنم درامد ماهیانه‌ام نصف اجاره خونه یه واحد 30 متری هم نمیشه. یه سری آدم تو این جامعه هستن پدرشون یا پدرزنشون یا شوهرشون دارن خرجشونو میدن یا دارن ماهیانه یه سکه طلا مهریه میگیرن الکی به دیگران میگن آره ما کار میکنیم پول درمیاریم، البته اینو هم بگم درآمد ناچیز ترجمه بیشتر از تدریس در آموزشگاه هستش. اون به اصطلاح مدرس‌ها کلا خودشون رو سرکار گذاشتن و صرفا صاحب آموزشگاه رو خوشبخت میکنن. نکته دردناکترش اینه که به دیگران به دروغ میگن آره کلی پول بهم میدن واسه این فیوژن اتم که دارم انجام میدم.

    1. فرشید نظامی گفت:

      سلام
      وقتتون بخیر
      این پست وبلاگ به هیچ وجه از هیچ منبع خارجی‌ای نبوده. قبل از ادامۀ نوشتن کامتت ذکر کنم که خیلی وقتا در انتقال لحن در نوشته، سوتفاهم‌هایی ایجاد می‌شه، این کامنت با لحنی کاملا دوستانه، مودبانه و صمیمی نوشته می‌شه.

      این صحبت شما درسته (باید هم درست باشه)، البته از نظر شما!
      توی هر کسب و کار و شغلی یک حدود دستمزد متوسط وجود داره که برای هر شغلی صادقه. در کنار اون یه حداقل و حداکثری هم وجود داره؛ اجازه بدید با یه مثال خدمتتون توضیح بدم:
      در زمینه علوم پزشکی، افراد زیادی هستن که دکتر نامیده می‌شن؛ همین قشر از افراد، مورد بینشون هست که داره با حقوق ماهی 3 میلیون تومن زندگی می‌کنه و مورد هم هست که درآمدش بالای چند ده ملیون تومنه! تازه اگر بحث تخصص و فوق تخصص‌‌داشتن هم وسط بیاریم، این شکاف بیشتر هم می‌شه.
      حالا اگر اون پزشکی که ماهی 3-4 میلیون تومن درآمد داره، بیاد بگه پزشکی رشتۀ خوبی نیست، این قابل تعمیم به همۀ جامعۀ آماریه؟ مطلقا نه! آیا اون فرد داره دروغ میگه? بازم مطلقا نه!

      من اطلاعاتی در مورد میزان تخصص و مهارت شما ندارم. میزان زمان‌گذاشتن روی یه کار، پارامتر کافی برای میزان ارزش‌سنجی اون کار نیست؛ ولو اینکه 12 ساعت باشه. باید دید که شما در چه زمینه‌ای فعالیت دارید و چه سطح از ترجمه رو با چه کیفیتی ارائه می‌دید. اگر سطح خیلی بالایی نباشه، خب به همون اندازه دستمزد دریافت می‌کنید (هر جا که مشغول به کار باشید)، اگر هم کیفیت عالی ارائه می‌دید اما دستمزد درخوری دریافت نمی‌کنید باز هم مسئولیت به عهدۀ خودتونه و نباید زیر بار این حق‌خوری برید! با اطمینان کامل بهتون میگم که حداقل تو مجموعۀ ما، دستمزدها با توجه به میزان کیفیت، به درستی پرداخت می‌شه. با این حال اگر قصوری تو این قسمت از سمت ما انجام شده، حتما حتما حتما به ما بگید تا اسرع وقت پیگیری کنیم و درصورت وجود اشتباه از سمت ما، در صدد جبران بربیاییم.
      همیشه پاسخگوی شما بودیم، هستیم و خواهیم بود. ممنونم بابت وقتی که برای خوندن مقاله و این کامنت گذاشتید.

      موفق باشید.

  3. M گفت:

    با دقت تمام خوندمش و باید بگم که عااااالییی بود.ممنون از این دوستمون که اینقدر دقیق از ما مترجما گفتن
    از عالی هم عالی تر بود.

  4. ناشناس گفت:

    خدا نکنه ادم از یه چیزی خوشش بیاد، کلا قحطی میشه توش
    گفته بودید که سوالامونو میپرسید اما هیچی به هیچی.چیزای این شکلی که به درد کارمون میخورخ رو بزارید نه چرت و پرتای دیگه رو

    1. تیم محتوای ترنسیس گفت:

      چشم حتما، به زودی یک مقاله در تکمیل این مقاله منتشر خواهیم کرد، شما فقط به اعصابتون مسلط باشین :))

  5. مهدی گفت:

    سلام.
    منم مترجمم.با سایتتون آشنا نبودم
    در حال سرچ در مورد ترجمه و مترجمی بودم که چشمم خورد به این مطلب.خیلی خیلی خوب بود و اکثر سوالایی که تو ذهنم بود رو پوشش داد ولی بازم یک سری سوال هست
    مثل
    جز این سایت، سایت خوب چی هست؟؟؟
    توی چندتا سایت فعال باشیم یا فقط یک سایت؟
    چطوری بفهمیم کدوم سایت بهتره؟
    باز هم متشکرم ازتون
    مهدی

    1. تیم محتوای ترنسیس گفت:

      سلام دوست عزیز
      ما همکارانی داریم که در این زمینه فعال هستند که با یک جستجو در گوگل می تونید سایتشون رو ببینید، اینکه در یک سایت فعال باشید یا چند سایت، پیشنهاد ما این هست که در یک سایت پرقدرت کار کنید به جای اینکه در چند سایت فعال باشید، البته مترجمانی هم هستند که در چندین سایت فعالند. معمولا مترجمانی که با تعهد بالا در یک سایت فعالیت می کنند پیشرفت بهتری نسبت به سایر مترجمها دارند

  6. میرخانی گفت:

    یکی از بهترین متنهایی بود که خوندم.مرسی بابت وقتی که گذاشتید من بعضی از تجربیاتی که این دوستمون داشتن رو داشتم و کامل لمسشون کردم.
    من ترجمه فنی انجام میدم. اگر در این باره هم مطلب بزارید خیلی خوب میشه. و اینکه چرا دیگه چیزی تو سایتتون نزاشتید؟؟؟
    ممنون از ترسنیس

  7. مترجم گفت:

    Try and try again. You will succeed

    1. سحر خ گفت:

      دوران این جمله های کودکستانی گذشت دیگه

      1. فرشید نظامی گفت:

        سلام
        وقتتون بخیر
        جواب اون یکی کامنتتون رو ارسال کردم. چک کنید لطفا، ممنون.

  8. سپیده گفت:

    موسسه از نظر من خیلی سختگیره
    من رشته ام عمران هست
    اونوقت هر دفعه امتحان دادم رد شدم
    این در حالی هست که من در موسسات دیگه ترجمه فارسی به انگلیسی عمران هم داشتم و مشتریان راضی بودند.

  9. متینه علایی گفت:

    خیلییییییییی خوب بود. سوال های زیاد دیگه‌ ای هم هست.
    نمیتونیم با این مترجم در ارتباط باشیم یا یه جایی با هم در ارتباط باشیم؟

    1. فرشید نظامی گفت:

      من با ایشون انتقال میدم، اگر مایل بودن با همین جیمیلی که وارد کردید باهاتون در ارتباط باشن.

  10. جلال سیدسار گفت:

    درآمد بالاشون رو نگفتن ولی
    مثلا چه درآمدی الان بالا در نظر گرفته میشه

    1. فرشید نظامی گفت:

      من ازشون می‌پرسم اگر جواب دادن، همین جا بهتون میگم :))

      1. جلال سیدسار گفت:

        هم این
        هم اگه بشه یه طبقه بندی بکنین مترجمین رو مثلا بر اساس نمره یا درآمد که یه انگیزه بده به آدم بعد مثلا نفرات اول یه آپشن بهتر داده بشه بهشون مثلا

        1. فرشید نظامی گفت:

          ممنون بابت نظرتون، حتماً مطرح می‌کنم با مجموعه.

  11. آزاده زمانی گفت:

    سلام .مصاحبه تاثیرگذاری بود.توی این یک سال و 3 ماهی که با ترنسیس کار میکنم از نحوه برخورد و نظم این تیم راضی بودم.ولی اخیرا ی موردایی که به قول خودشون استثنائاتی را اجرا می کنند که مترجم را قانع نمی کند و از زمان تاسیس این موسسه جزء قوانینش نبوده.

    1. فرشید نظامی گفت:

      سلام وقتتون بخیر
      اول از همه اینکه ممنونم که نظرتون رو گفتید، این موردی که بهش اشاره کردید رو در جلسه بعدی که با بچه‌ها داریم حتماً مطرح می‌کنم، امیدواریم بتونیم این موضوع رو برطرف کنیم.

  12. قربانعلی حسین نژاد گفت:

    با درود و سپاس به خانم س.م بسیار عالی همون تجاربی را که من هم در طول دهها سال کار ترجمه ام داشتم بیان فرموده اند. ولی اینکه گفته اند مترجم باید در متن مورد ترجمه تخصص داشته باشد به نظر اینجانب درست نیست چون مترجم حرفه ای فقط متحصص در ترجمه و زبان و ادب و فرهنگ زبانهای مورد ترجمه می باشد و نمی تواند در همانحال هم مثلا پزشک ومهندس و حقوقدان و اقتصاددان و فقیه و مفسر و ادیبژو شاعر و روانشناس وو… باشد بلکه مترجم موقع ترجمه متون تحصصی رشته های مختلف در کتب و نوشته های مربوط به موضوع متن دست به تحقیق می زند بویژه امروز در اقیانوس بیکران انترنت که در تمام موضوعات تخصصی انباشته از سایت و مطالب مربوطه است مترجم باید با حوصله و دقت با مراجعه به موضوعات مربوطه با استفاده از واژه ها و اصطلاحات متن مبدا و واژه ها و مصطلحات و تعابیر قرینه و هم موضوع در زبان مقصد به جستجو برای یافتن معادلهای تخصصی در زمینه مربوطه در نوشته های زبان مقصد بپردازد مثلا وقتی من نمی دانم گوز قرنیه چیست اول در نوشته های فارسی به کاربرد و مفهوم و تصویر پزشکی آن پی می برم بعد در سایتهای زبان مقصد بیماریهای چشم و قرنیه و تصاویر آن را می بینم و فورا معادل آن در زبان مقصد را می یابم. البته خود تحقیق هم بدون تخصص و آشنایی کامل در هر دو زبان امکان پذیر نیست. موفق باشید.

  13. ساناز پرهام گفت:

    سلام. خیلی مفید بود. مخصوصا قسمت برنامه ریزیش. دستتون درد نکنه.
    کاش ازشون میپرسید تا حالا شده ترجمه ای قبول کنند و بعد احساس کنند ممکنه از پسش برنیایند؟ اینجور مواقع چه میکنند؟
    چطور استرس شونو کنترل میکنند؟
    برنامه و هدف آینده شون چیه؟ ده سال دیگه خودشونو کجا میبینن؟ آیا داشتن تحصیلات دانشگاهی مترجمی برای مترجم بودن لازمه؟
    چی شد که مترجم شدند؟ تعریفشون از مترجمی چیه؟ از زیبایی های اینکار بگن، آیا ترجمه ای بوده که شدیدا بهشون چسبیده و هنوز تو خاطره شون به شیرینی ماندگاره؟