ترنسیس | Transis Transis | ترنسیس
ترجمه تخصصی متون و محتوای پزشکی با بالاترین کیفیت

ترجمه تخصصی متون و محتوای پزشکی با بالاترین کیفیت

بهترین مترجمین رشته پزشکی در ترنسیس حضور دارند تا متون و محتوای تخصصی شما را با بالاترین کیفیت و مناسب‌ترین قیمت، ترجمه کنند. با خیال راحت سفارش خود را ایجاد نمایید.

روند انجام ترجمه تخصصی پزشکی
ثبت سفارش ترجمه
ثبت سفارش ترجمه
ابتدا در ترنسیس ثبت نام نموده و پس از ورود به پنل کاربری اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود نمایید.
انتخاب مترجم
انتخاب مترجم
از بین مترجم هایی که در سفارش ترجمه شما شرکت کرده اند مناسب ترین پیشنهاد ترجمه را برای سفارش خود، انتخاب کنید.
تحویل فایل ترجمه
تحویل فایل ترجمه
فایل ترجمه شده محتوای خود را تحویل بگیرید و در صورت رضایت، پرداخت به مترجم انجام می‌شود.

برخی از نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

این مطالعه به شیوه بررسی آینده نگر از نوع کارآزمایی بالینی تصادفی بر روی بیمارانی که بیمارانی که با تشخیص عفونت ادراری و یا عفونت داخل حفره شکمی در طی سال های 1398 تا 1399 به بیمارستانهای لقمان حکیم، امام حسین و لبافینژاد مراجعه کرده اند و تحت درمان با تموسیلین و یا درمانهای رایج و معمول فلوروکینولون، سفالوسپورینهای نسل سوم و تازوسین قرار گرفته اند انجام خواهد شد. پس از کسب تصویب و اخذ مجوزهای الزم از کمیته اخالق و مراکز انجام مطالعه، بیماران مبتال به عفونت ادراری و یا عفونت داخل حفره شکمی به شیوه نمونه گیری در دسترس وارد مطالعه خواهند شد.

متن ترجمه شده:

This study is a prospective randomized clinical trial on patients diagnosed with a urinary tract infection (UTI) or intraabdominal infection hospitalized in Loghman Hakim, Imam Hossein and Labbafinezhad from 2019 to 2020 and treated using Temocillin or other common treatments such as fluoroquinolones, third generation cephalosporins, and tazosin. After obtaining the necessary approval from the National Research Ethics Committee and the study centers, patients with UTIs or intraabdominal infections will be included in the study through available sampling.

متن اصلی:

در این پژوهش ما با استفاده از چارچوب مداخلات پیچیده MRC، توضیح دادیم چطور برنامه مراقبتی پیچیده جدیدی را برای بازگشت به زندگی برای بیماران دچار آمپوتاسیون اندام فوقانی را توسعه دادیم و اثربخشی آن اثبات گردید. برنامه مراقبتی طراحی شده تاکید دارد برنامه بشکل انعطاف پذیر، اختصاصی برای هر بیمار با توجه به عوامل فردی(فرهنگ، قومیت و نژاد، سن، جنسیت، ترجیحات بیمار) بشکل چند رشته ای شامل پزشک معالج، پرستار، فیزیوتراپ/کاردرمانگر، روان شناس و در صورت وجود اختلال سایکولوژیک روانپزشک و با دخالت دادن بیمار و خانواده در تصمیم گیری ها اجرا گردد.

متن ترجمه شده:

In this study, we used the Complex Intervention Framework of MRC to explain how we developed a new complex care plan for the reintegration to life in patients with upper limb amputations and proved its effectiveness. The designed care plan emphasizes that it should be implemented flexibly, specific to each patient according to individual factors (culture, ethnicity and race, age, gender, patient preferences) in a multidisciplinary method including a physician, nurse, physiotherapist/occupational therapist, psychologist, psychiatrist in case of psychological disorder, and by involving the patient and the family in decisions.

نمونه ترجمه های بیشتر

کیفیت ترجمه ها را تضمین می کنیم

انتخاب آزادنه مترجم
انتخاب آزادنه مترجم
بعد از اینکه سفارش ترجمه خود را ثبت کردید، هر مترجم جداگانه پیشنهاد خود را اعلام می‌کند و شما می‌توانید بهترین و مناسب‌ترین پیشنهاد را انتخاب کنید
ارتباط مستقیم با مترجم
ارتباط مستقیم با مترجم
پس از انتخاب مترجم و شروع ترجمه هر زمان که خواستید، می‌توانید از طریق سیستم پیام‌رسان ترنسیس با مترجم خود در ارتباط باشید.
محرمانگی ترجمه
محرمانگی ترجمه
اگر پروژه ترجمه شما محرمانه است، می‌توانید در هنگام ایجاد سفارش این مورد را مشخص فرمایید، محتوای پروژه محرمانه فقط در اختیار تیم پشتیبانی خواهد بود.
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
هزینه ترجمه را در ابتدای کار نزد ترنسیس به امانت سپرده می کنید؛ اما فقط زمانی که ترجمه را تحویل گرفتید و از کیفیت آن رضایت داشتید، مبلغ را برای مترجم آزاد خواهید کرد.
پرداخت مرحله ای و قسطی
پرداخت مرحله ای و قسطی
اگر پروژه شما حجیم است، می‌توانید آن‌‎را به چند بخش تقسیم کرده و پرداخت‌ها را به صورت مرحله ای انجام داده و ترجمه را نیز به صورت مرحله ای دریافت کنید.
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
چنانچه از کیفیت ترجمه رضایت نداشتید و تیم ارزیابی ترنسیس نیز با شما هم‌نظر بود، بنا به صلاحدید خودتان کل مبلغ پروژه عودت داده شده یا مترجم جدید برای پروژه شما انتخاب می‌شود.

راهکار سازمانی ترنسیس

اگر به صورت مستمر نیاز به ترجمه محتوا دارید ما راهکار سازمانی ترنسیس را به شما پیشنهاد می کنیم

راهکار سازمانی ترنسیس

از زبان مشتریان

مفتخریم که توانسته ایم رضایت مشتریان خود را جلب کنیم

همین حالا سفارش ترجمه پزشکی خود را ایجاد کنید

ترجمه مقالات تخصصی پزشکی: خیلی خیلی فراتر از آمپول!

ترجمه تخصصی متون پزشکی از جمله حساس‌ترین قسمت این حرفه به شمار می‌رود تا به‌صورت کاملاً تخصصی و مفهومی به زبان مقصد ترجمه شود. از گذشته تاکنون درزمینهٔ پزشکی پیشرفت چشمگیری در انواع بیماری‌ها مشاهده‌شده است. درگذشته اطلاعات پزشکان بسیار محدود بوده تا اینکه با پیشرفت علم و فناوری پزشکان به تعامل با یکدیگر رسیدند تا از تجربیات یکدیگر بهره ببرند.

ترجمه تخصصی متون پزشکی

پزشکان برای دستیابی به این دستاوردها باید به ترجمه آثار و مقالات دیگر پزشکان روی می‌آوردند اما این کار به‌راحتی آب خوردن نبود؛ چراکه پزشکان باید به هر دو زبان ترجمه مقالات تخصصی از انگلیسی به فارسی پزشکی یا بلعکس تسلط کافی داشته باشند. اگر جزو آن دسته از افرادی هستید که برای ترجمه تخصصی مقالات پزشکی خود به مترجم آنلاین تخصصی پزشکی نیاز دارید، توصیه می‌کنیم که خواندن این مقاله را در ادامه از دست ندهید!

چگونگی ترجمه آنلاین متون تخصصی پزشکی

برای اینکه بتوانید ترجمه متون پزشکی از فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی را انجام دهید باید مجلات پزشکی را به‌طور مرتب مطالعه کرده باشید و آن‌قدر بر موضوع و زبان‌اصلی مقاله مسلط پیدا کنید که بتوانید متون پزشکی را مانند زبان مادری بخوانید و ترجمه کنید. باید به‌عنوان مترجم متون پزشکی با جدیدترین دستاوردها و اصطلاحات پزشکی آشنایی داشته باشید؛ چراکه ترجمه متون پزشکی از فارسی به انگلیسی کار بسیار تخصصی‌ای است و یک مترجم عمومی، حتی با تسلط بالا بر زبان انگلیسی بدون تخصص پزشکی نمی‌تواند از عهده ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی پزشکی بربیاید.


یکی از مهم‌ترین و اصلی‌ترین نکات ترجمه حفظ امانت‌داری است به این معنا که هنگام ترجمه متون تخصصی پزشکی، علاوه بر نوشتن یک ترجمه روان نباید در امانت خیانت کرد؛ چراکه در ترجمه مقاله تخصصی پزشکی باید در انتقال مفهوم دقیق و درست سنگ تمام گذاشت.


ترجمه آنلاین تخصصی پزشکی

یکی از ویژگی‌های بارز سایت ترجمه آنلاین ترنسیس این است که ما از دانش‌آموختگان متخصص و متعهد رشته پزشکی با تسلط بالا در زبان برای ترجمه مقالات تخصصی پزشکی (گاهی آن را به‌صورت ترجمه تخصصی پزشکی انگلیسی به فارسی به کار می‌بریم) استفاده می‌کنیم و مترجمان ما برای این‌گونه مطالب از دانشجویان و فارغ‌التحصیلان پزشکی هستند. بدون شک تجربه بالای مترجمین ما، همچنین سرعت و دقت بالا در ترجمۀ هرچه بهتر مقالات تخصصی پزشکی، بسیار تأثیرگذار خواهد بود. 


برای انسان‌های مسئولیت‌پذیر وقت طلاست. پس ترجمه متون تخصصی پزشکی آنلاین از اتلاف وقت جلوگیری می‌کند. مسلماً یافتن یک مترجم آنلاین تخصصی پزشکی ماهر کار دشواری است اما ترنسیس با تیم ترجمه تخصصی پزشکی آنلاین توانسته اعتماد مشتریان ریزبین را جلب کند. سایت ترجمه ترنسیس درزمینه‌ی ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی پزشکی بسیار فعال بوده و در ترجمه زبان تخصصی پزشکی نیز مهارت خاص دارد.


فرآیند ترجمه مقاله تخصصی پزشکی 

فرایند ترجمه متون تخصصی پزشکی به دلیل حساسیت بالایی که به لحاظ موضوعی دارند نیازمند دقت و سرعت عمل بالای مترجم است؛ چراکه مترجم در یافتن معادل‌های ترجمه زبان تخصصی پزشکی باید به‌خوبی عمل کند. ازآنجایی‌که پزشکی به رشته‌های گوناگونی تقسیم می‌شود و هر رشته نیز به شاخه‌های دیگری، پس برای ترجمه مقاله تخصصی پزشکی، هر رشته‌ای به‌تنهایی تخصص خاص خود را می‌طلبد؛ به‌عبارت‌دیگر برای هر رشته‌ای مترجم متخصص در همان رشته لازم است و این از نکات کلیدی برای ترجمه تخصصی مقاله پزشکی است.


پزشکان و فعالان این حوزه همیشه در متن تخصصی پزشکی با ترجمه این دغدغه را دارند که عبارات تخصصی به چیزی معمول در میان پزشکان ترجمه شود. به‌عنوان‌مثال کسی که متخصص دندانپزشکی یا مهندسی پزشکی است نمی‌تواند با اصطلاحات تخصصی چشم‌پزشکی یا مغز و اعصاب آشنایی داشته باشد؛ یا نمی‌تواند به‌طور کامل همه تغییرات و پیشرفت‌های روز این رشته را دنبال کند، درنتیجه بسیار مهم است که برای ترجمه مقاله هر رشته‌ای از متخصص همان رشته استفاده کرد و این متخصص درعین‌حال باید اصول ترجمه تخصصی مقاله پزشکی  فارسی به انگلیسی و برعکس را به‌خوبی بداند.

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی پزشکی


در سایت ترنسیس، ترجمه تخصصی متون پزشکی به افرادی سپرده می‌شود که علاوه بر تسلط در فن ترجمه به این امر آگاه باشند و به‌طور مثال در مواجهه با عبارتی چون  Vasoconstriction که به معنی انقباض عروق است، از ترجمه لغت به لغت بپرهیزند. سایت ترجمه تخصصی ترنسیس این افتخار را دارد که با استخدام مترجمان با سابقه و متخصص در رشته پزشکی، ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی پزشکی شما را با بالاترین کیفیت انجام دهد.

 

نکات کلیدی در ترجمه تخصصی مقالات پزشکی

ساختار زبان از اساسی‌ترین اصول دستوری است مثلاً در زبان فارسی ابتدا فاعل بعد مفعول و در آخر فعل می‌آید؛ اما در زبان انگلیسی ابتدا فاعل سپس فعل و در آخر مفعول می‌آید و این ساختار دستوری کار ترجمه را پیچیده‌تر می‌کند. درنتیجه سبک نوشتار و ساختار مقاله باید کاملاً حفظ شود. جمله‌بندی متون تخصصی پزشکی و نگارش آن‌ها در ترجمه تخصصی پزشکی انگلیسی به فارسی و بلعکس، به مخاطبی که قصد استفاده از این متون را دارد، بستگی دارد. 


فراتر از همه این‌ها، متون فنی مانند گزارش‌ها یا پرونده‌های پزشکی با بهره‌گیری از یک زبان بسیار تخصصی نوشته می‌شود که ترجمه آن‌ها با چالش‌های فراوانی دست‌وپنجه نرم می‌کند. ترجمه تخصصی مقالات پزشکی به زبانی قابل‌فهم احتیاج دارد که حتی شرایط پیچیده پزشکی را برای هر گیرنده روشن کند، لذا برای ارائه‌ی متن تخصصی پزشکی با ترجمه بایستی به موارد زیر دقت کرد:

 

۱‌ـ ترجمه متون تخصصی پزشکی به دانش کاملی از واژگان مربوطه نیاز دارد

با تغییری جزئی در متن ممکن است تفاوت مرگ و زندگی رقم بخورد. به این معنا که مترجمان باید به انتقال دقیق مفهوم با زبان مبدأ، زبان مقصد و زمینه ترجمه و نکات اساسی ترجمه متون تخصصی پزشکی آشنا باشند. به‌طور مثال ممکن است بعضی از قسمت‌های متن مقاله پزشکی موردپسند نباشد اما هیچ‌گونه دخل و تصرفی در مقاله ندارد.


در ترجمه مقاله پزشکی همه جزئیات باید در نظر گرفته شود چراکه گاهی همین جزئیات کلید اصلی مقاله و تعیین‌کننده است. گاهی ممکن است در متن عبارتی دوکلمه‌ای وجود داشته باشد که هر دو کلمه مکمل یکدیگر هستند و به‌تنهایی معنای مورد انتظار را نمی‌دهند، درنتیجه باید با توجه به متن و اصطلاحات موجود بهترین معنا را در نظر بگیریم. 


۲‌ـ ترجمه متون پزشکی بایستی برای همه افراد قابل‌درک باشد

چه کسانی قصد خواندن اطلاعات شما را دارند؟ اگر مخاطبان شما، متخصصان پزشکی هستند، از آن‌ها انتظار می‌رود که زبان پیچیده این رشته را درک کنند. نکته دیگر اینکه در ترجمه متن پزشکی نام بسیاری از داروها و بیماری‌ها به‌صورت مختصر نوشته می‌شود و هرروز این نام‌ها در حال تغییر و به‌روز شدن است، پس باید دائماً اصطلاحات تخصصی روز پزشکی را جستجو کرد و با آن‌ها آشنا شد. مطالعه درزمینه‌ی متون تخصصی پزشکی رفته‌رفته موجب درک بهتر مفاهیم پزشکی می‌شود.


۳ـ ترجمه متون پزشکی بافرهنگ رابطه‌ای مستقیم دارد

ترجمه‌های پزشکی باید بومی‌سازی شوند و این یعنی بومی‌سازی به عناصر فرهنگی، که می‌توان به دوزهای دارویی و کلمات اختصاری مثل: BID (دو بار در روز)، BIS (دو بار)، PRN (در صورت نیاز) و موارد دیگر اشاره کرد.

ترجمه مقاله تخصصی پزشکی

به‌طورکلی حوزه پزشکی زمینه‌ای بسیار تخصصی است و نمی‌توان در قالب یک گفتار به‌تمامی جنبه‌های اساسی ترجمه مقاله تخصصی پزشکی پرداخت. ترجمه زبان تخصصی پزشکی حاوی نکاتی است که در کلام گنجانده نمی‌شود. ترجمه متون تخصصی مقالات پزشکی پیوندی اساسی در زنجیره ارتباط میان متخصصین مراقبت‌های بهداشتی و بیمارانشان و یا پلی میان نهادهای نظارتی، مراکز بهداشت و درمان محلی بر عهده دارد. اگر مقاله، کتاب و اسناد پزشکی برای ترجمه را در دست دارید، لازم است که مترجمین تسلط کافی درزمینه‌ی ترجمه تخصصی مقاله پزشکی و ترجمه آنلاین متون ترجمه پزشکی به فرهنگ و زبان مقصد را دارا باشند. 


مهم‌ترین و آخرین نکته در ترجمه متون تخصصی پزشکی تجربه است، چیزی که به‌راحتی به دست نمی‌آید. مترجمین ما در سایت ترجمه تخصصی ترنسیس سال‌ها تجربه ترجمه مقالات تخصصی پزشکی را دارا هستند و ما برای ترجمه تخصصی هر مقاله از مترجم متخصص همان رشته استفاده می‌کنیم و تمام سعی ما بر این است که مناسب‌ترین قیمت ترجمه را ارائه دهیم تا گام کوچکی در نشر این علم گران‌بها داشته باشیم. توصیه ما به شما این است که برای یک‌بار سفارش ترجمه مقالات تخصصی خود را به ما بسپارید تا تفاوت را احساس کنید!
 

سوالات متداول

8 دیدگاه نظرات و دیدگاه های خود را در خصوص این صفحه با ما در میان بگذارید
  • سمانه 1399-10-27

    سلام
    عذرخواهی می‌کنم هر 2000 کلمه در چه مدت زمانی ترجمه می‌شود؟ لطفا به تفکیک مترجمین آماتور، حرفه‌ای و ترجمه فوری بفرمایید.
    با تشکر.

    • پشتیبان ترنسیس
      تیم پشتیبانی ترنسیس 1399-10-29

      سلام
      وقتتون بخير
      به طور عادي هر ١٢٠٠ كلمه در يك روز ترجمه ميشه و در حالت فوري هر ٢٤٠٠ كلمه در يك روز كه سرعت حالت فوري دو برابر حالت عادي هست و شامل ٦٠ درصد افزايش قيمت هم خواهد شد..
      اين زمان در خصوص هر مترجم با هر سطحي يكسان هست.. اما مترجمين بخش فوري ، همگي مترجمين گلچين شده ي ترنسيس هستند.
      با سپاس

  • سارا 1399-10-21

    تضمین ترجمه‌هاتون چطور تضمین انجام میشه؟

    • پشتیبان ترنسیس
      تیم پشتیبانی ترنسیس 1399-11-17

      سلام
      وقت بخير
      پروژه‌های سطح خوب و خیلی خوب توسط ترنسیس تضمین می‌شوند؛ به خصوص در پروژه‌های غیرمناقصه‌ای که ارزیاب ترنسیس، قبل از تحویل فایل به کارفرما، آن را بررسی و در صورت لزوم اصلاح می‌کند.

  • یاسین عبادی 1399-10-20

    سلام
    شما مترجمی دارید که بتونه مقاله مربوط به پژوهش‌ هایی درباره ویروس کرونا رو ترجمه کنه؟ منظورم اینه که مترجمی دارید که از نظر علمی انقدر آپدیت باشه؟

    • پشتیبان ترنسیس
      تیم پشتیبانی ترنسیس 1399-11-08

      سلام
      وقتتون بخیر
      بله ..
      کافیه سفارشتون رو در سایت در زمینه پزشکی ثبت بفرمایید و اگر خیلی حساس هستید در این خصوص، حتما سطح خوب یا خیلی خوب رو انتخاب بفرمایید ..
      در خدمتتون هستیم ..

  • مرضیه 1399-10-15

    سلام
    روزتون بخیر
    ترجمه تخصصی یه کتاب ۱۲۰ صفحه‌ای از فارسی به انگلیسی چقدر زمان می‌بره؟

    • پشتیبان ترنسیس
      تیم پشتیبانی ترنسیس 1399-12-08

      سلام وقت بخیر ، بستگی به تعداد کلمات داخل متن داره چون هم قیمت گذاری و هم محاسبه ی زمان تحویل براساس تعداد کلمات هست
      اما به طور استاندارد در یک روز و در حالت معمولی 1200 کلمه ترجمه انجام میشه
      در حالت نیمه فوری 1800
      و در حالت فوری 2400

با ما گفتگو کنید