ترجمه تخصصی مقالات و متون پزشکی

لزوم ترجمه مقالات تخصصی پزشکی

در طی قرن ها حیات بشر بر روی کره خاکی و پس از ابتلاع به انواع بیماری های گوناگون همیشه پزشکان و طبیبان از جایگاه ویژه ای در میان اجتماع مردم برخوردار بوده اند اما در ابتدا دانش این پزشکان بسیار محدود بود و به تنهایی نمی توانستند به همه پرسش های پزشکی خود پاسخ گویند پس نیازمند تعامل با دیگر پزشکان بودند تا از تجارب و دستاوردهای آنان نیز بهره ببرند. لزوم دستیابی به این دستاوردها سبب شد رفته رفته به ترجمه آثار و مقالات دیگر پزشکان بپردازند اما این کار براحتی امکان پذیر نبود و با مشقت های فراوانی روبرو بود که لازمه آن وجود پزشکانی با تجربه و مسلط بر هر دو زبان بود. اکنون و در عصر جدید با توجه به پیشرفت روزافزون علم و تکنولوژی بسیاری از بیماری ها درمان شده اند و درمان بسیاری دیگر هنوز ناشناخته مانده اند، اما علم و تکنولوژی مانند قطاریست که به سرعت می تازد، اگر از آن پیاده شوید بدون شک جا خواهید ماند و اگر همراهی اش کنید لحظه ای غفلت جایز نیست. بسیاری از پژوهش گران و پزشکان در سراسر دنیا به طور همزمان اما مجزا در حال پژوهش و تحقیق در رابطه با نوعی بیماری خاص یا پژوهش های دیگر هستند و هر لحظه نتایج تازه ای بدست می آید. لزوم کسب این نتایج برای دیگر محققین و پژوهشگران سبب می شود که جدیدترین دستاوردهای این رشته را از طریق مقالات پزشکی که در مجلات معتبر isi منتشر می شود پی گیری کنند و لازمه این پی گیری برای پزشکان و دانشجویان ایرانی، ترجمه مقالات تخصصی از انگلیسی به فارسی است.


ترجمه تخصصی پزشکی،متون و مقالات تخصصی به صورت آنلاین از فارسی به انگلیسی


چگونه می توان ترجمه متون تخصصی پزشکی را آنلاین انجام داد؟

برای اینکه بتوانید ترجمه متون پزشکی از فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی را انجام دهید باید با فرهنگ هر دو کشور آشنایی کامل داشته باشید و آنقدر بر موضوع و زبان اصلی مقاله مسلط باشید که بتوانید متون پزشکی یا مهندسی پزشکی را مانند زبان مادری بخوانید و ترجمه کنید، همچنین با جدیدترین دستاوردها و اصطلاحات پزشکی آشنایی داشته باشید چرا که ترجمه متون پزشکی از فارسی به انگلیسی کار بسیار تخصصی است و یک مترجم ساده، حتی با تسلط بالا بر زبان انگلیسی بدون تخصص پزشکی نمی تواند از عهده ترجمه مقالات تخصصی پزشکی از فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی برآید. چه بسا ترجمه نادرست واحدی از دارو یا واژه ای حساس و تخصصی باعث بر باد رفتن ماه ها تلاش نویسنده شود و یا جماعتی به دنبال همین ترجمه غلط دچار سردرگمی یا اشتباه شوند. یکی از ویژگی های بارز سایت ترجمه آنلاین ترنسیس این است که ما ازدانش آموختگان متخصص و متعهد رشته پزشکی با تسلط بالا در زبان برای ترجمه مقالات تخصصی پزشکی از فارسی به انگلیسی و برعکس بهره می بریم و مترجمان ما برای اینگونه مطالب از دانشجویان و فارغ التحصیلان پزشکی هستند. بدون شک تجربه بالای مترجمین ما، همچنین سرعت و دقت بالا در ترجمه هرچه بهتر مقالات تخصصی پزشکی، بسیار تأثیرگذار خواهد بود.


مقاله های پزشکی به چند دسته تقسیم می شوند؟

از آنجایی که پزشکی به رشته های گوناگونی تقسیم می شود و هر رشته نیز به شاخه های دیگری، پس برای ترجمه یک مقاله تخصصی پزشکی، هر رشته ای به تنهایی تخصص خاص خود را می طلبد به عبارت دیگر برای هر رشته ای مترجم متخصص و تخصصی همان رشته لازم است و این از نکات کلیدی برای ترجمه تخصصی مقاله پزشکی است. به عنوان مثال کسی که متخصص دندانپزشکی یا مهندسی پزشکی است نمی تواند با اصطلاحات تخصصی چشم پزشکی یا مغز و اعصاب آشنایی داشته باشد یا نمی تواند بطور کامل همه تغییرات و پیشرفت های روز این رشته را دنبال کند، در نتیجه بسیار مهم است که برای ترجمه مقاله هر رشته ای از متخصص همان رشته استفاده کرد و این متخصص در عین حال باید اصول ترجمه تخصصی مقاله پزشکی از فارسی به انگلیسی و برعکس را به خوبی بداند. سایت ترجمه تخصصی ترنسیس این افتخار را دارد که با استخدام مترجمان با سابقه و متخصص در رشته پزشکی، ترجمه متون و مقالات پزشکی شما را به صورت آنلاین و با بالاترین کیفیت انجام دهد.


برای ترجمه مقاله پزشکی به چه نکاتی باید توجه نماییم

گاهی نویسنده مقاله، تعدادی پزشک یا بیماران خاصی را مخاطب قرار می دهد، این شکل و فرم مقاله باید کاملا حفظ شود و نباید نوع ترجمه به گونه ای پیش برود که مخاطب در میان محتوای مقاله گم شود. ساختار زبان از اساسی ترین اصول دستوری است مثلا در زبان فارسی ابتدا فاعل بعد مفعول و در آخر فعل می آید اما در زبان انگلیسی ابتدا فاعل سپس فعل و در آخر مفعول می آید و این ساختار دستوری کار ترجمه را پیچیده تر می کند، در نتیجه سبک نوشتار و ساختار مقاله باید کاملا حفظ شود همچنین مترجم باید امانت دار باشد بطور مثال ممکن است بعضی از قسمت های مقاله را نپسندد اما نمی تواند هیچگونه دخل و تصرفی در مقاله داشته باشد. در ترجمه مقاله پزشکی همه جزئیات باید در نظر گرفته شود چراکه گاهی همین جزئیات کلید اصلی مقاله و تعیین کننده است. گاهی ممکن است در متن عبارتی دو کلمه ای وجود داشته باشد که هر دو کلمه مکمل یکدیگر هستند و به تنهایی معنای مورد انتظار را نمی دهند، در نتیجه باید با توجه به متن و اصطلاحات موجود بهترین معنا را در نظر بگیریم. در اینجا ترجمه هر کلمه بصورت جداگانه مخاطب را به کلی از مفهومی که نویسنده در سر دارد دور می کند. نکته دیگر اینکه در ترجمه متن پزشکی نام بسیاری از داروها و بیماری ها بصورت مختصر نوشته می شود و هر روز این نام ها در حال تغییر و به روز شدن است، پس باید دائماً اصطلاحات تخصصی روز پزشکی را جستجو کرد و با آنها آشنا شد. درصورتی که معنی اصطلاحی را نمی دانستید بهتر است از روش گرته برداری یا معادل سازی استفاده کنید بدین صورت که برای کلماتی که معنای آنها را بخوبی نمی دانید بهترین معنای جایگزین را پیدا کنید یا زمانی که معنای واژه ای را بخاطر نمی آورید بهتر است از کتب تخصصی، مترجم های آنلاین و لغت نامه پزشکی استفاده کنید. مهم ترین و آخرین نکته در ترجمه مقاله ها و متون تخصصی پزشکی تجربه است، چیزی که به راحتی بدست نمی آید. مترجمین ما در سایت ترجمه تخصصی ترنسیس سال ها تجربه ترجمه مقالات پزشکی تخصصی را دارا هستند و ما برای ترجمه تخصصی هر مقاله از مترجم متخصص همان رشته استفاده می کنیم و تمام سعی ما این است که مناسبترین قیمت ترجمه را ارائه دهیم تا گام کوچکی در نشر این علم گرانبها داشته باشیم. توصیه ما به شما این است که برای یک بار سفارش ترجمه مقالات تخصصی خود را به ما بسپارید تا تفاوت را احساس کنید.

نیاز به ترجمه مقاله یا متن دارید؟