- ترنسیس
- صفحه اصلی وبلاگ
- با مترجمین
- مترجمان بخوانند: حافظه ترجمه چیست و چرا به آن نیاز داریم؟ + معرفی 4 ابزار کاربردی
مترجمان بخوانند: حافظه ترجمه چیست و چرا به آن نیاز داریم؟ + معرفی 4 ابزار کاربردی
- 11 آبان 1400
- |
- زمان مطالعه: 5
- |
- 2607 بازدید
به جرئت میتوان گفت حافظه ترجمه سلاح مخفی مترجمان است!
حافظه ترجمه با خصوصیاتی مانند هوش مصنوعی فوقالعاده و اتوماسیونی که به طور مرتب و مدام سرعت و کیفیت کار ترجمه را افزایش میدهد، انقلابی در صنعت ترجمه ایجاد کند.
ترجمه میتواند به کاری خستهکننده تبدیل شود و وقت زیادی از مترجم بگیرد.
این مقاله را بخوانید تا بفهمید حافظه ترجمه چیست و چگونه به مترجمان و شرکتها کمک میکند؛ در ادامه چند نرمافزار و ابزار حافظه ترجمه را نیز بررسی میکنیم.
حافظه ترجمه چیست؟
حافظه ترجمه یا Translation Memory یک پایگاه داده برای ذخیرۀ تمام محتواهای ترجمهشدۀ قبلی شماست؛ این پایگاه داده بهطور خودکار جملات، عبارات و کلمات جدیدی که ترجمه میشوند را سیو میکند. این ذخیرهسازی دو طرفه بوده و عبارات به هر دو زبان مبدأ و مقصد ذخیره میشود.
ذخیرۀ این عبارات به مترجم کمک میکند که پروژههای مشابه بعدی را با سرعت و حتی کیفیتی بهتر ترجمه کند. در واقع جملاتی که قبلاً ترجمه کردهاید، همیشه آمادۀ استفاده مجدد هستند و در محیط چنین نرمافزارهایی به شما پیشنهاد میشود.
نرم افزارهای حافظه ترجمه زیادی برای کمک به مترجمان ساخته شده، حتی در مواردی این برنامهها برای کار سازمانی و شرکتهای بینالمللی بسیار کاربردی هستند.
پس اگر کارتان ترجمه تخصصی مقاله یا دیگر زمینههاست، حتماً حافظه ترجمه را جدی بگیرید.
مزایای استفاده از حافظه ترجمه چیست؟
حالا که با فهمیدید حافظه ترجمه چیست، وقت آن است با فواید آن آشنا شوید. بهطور کلی اگر نگاهی به مزایای استفاده از حافظه ترجمه بیندازید، متوجه خواهید شد که استفاده نکردن از چنین نرمافزارهایی یک حماقت است!
🟢 مترجم میتواند به طور مداوم کار ترجمه انجام دهد: خود را درگیر ترجمۀ عبارات و جملات تکراری نخواهید کرد، نرم افزار Translation Memory از عهدۀ این کار برمیآید.
🟢 زمان شما سیو میشود: وقتی کار ترجمه شما کمتر شود، مدت زمان کمتری هم برای آن سپری خواهید کرد.
🟢 در هزینهها صرفهجویی میکنید: به عبارتی با هربار ترجمه دیتای شما بهروز و آپدیت میشود؛ اضافه شدن این کلمات به حافظه ترجمه به مترجم امکان استفادۀ مجدد را بدون هیچ هزینهای میدهد.
🟢 کیفیت پروژهها بالاتر میرود: چه یک مدیر کسب و کار باشید و چه یک مترجم، با کمک نرمافزارهای حافظه ترجمه، بهینهسازی و حفظ لحن و صدای شما (و برند) کمک میکند.
🟢 پایگاه دادهای متمرکز خواهید داشت: از آنجایی که همه چیز را در یک مکان دارید، هر جا که بخواهید به تمام پروژهها دسترسی خواهید داشت.
🟢 در ترجمههای گروهی کارتان راحت است: با داشتن عبارات و جملاتی که ترجمه صحیح آن را دارید، از بروز ناسازگاری در ترجمههای گروهی جلوگیری میشود.
دوباره به موارد بالا نگاه کنید، متوجه میشوید که حافظه ترجمه در نهایت به درآمد بالاتر برای مترجم و افزایش اعتبار برند کمک میکند.
آیا حافظه ترجمه با ترجمه ماشینی تفاوت دارد؟
با توجه به تعاریف بالا احتمالاً فکر میکنید که حافظه ترجمه، همان کار ترجمه ماشینی را انجام میدهد؛ البته که این فکر غلط است. بیایید به ترجمه ماشینی نگاهی بیندازیم:
با توجه به نامش، Machine Translation به وسیلۀ یک ماشین و بدون کمک و دخالت انسان انجام میشود. برای مثال گوگل ترنسلیت یک ابزار معروف برای ترجمه ماشینی است!
در حافظه ترجمه، عبارات و جملاتی که اشخاص ترجمه کردهاند، ذخیره شده و در موارد مشابه مورد استفاده قرار میگیرند.
ابزار حافظه ترجمه
این بخش را به هیچ عنوان از دست ندهید! در این قسمت میخواهیم فهرستی از ابزار حافظه ترجمه را به همراه نکات مثبت و منفی آن بررسی کنیم.
SDL Trados Studio
استفاده از حافظه ترجمه SDL Trados بیشتر از تمام موارد مشابه، توسط مترجمان توصیه شده است.
در جدول زیر میتوانید مشخصات این نرم افزار را بخوانید.
مناسب برای |
اسناد و صفحات وب |
چه کسی میتواند از آن استفاده کند؟ |
|
نکات برجسته |
|
در دسترس برای |
دسکتاپ |
قیمت |
برای خرید لایسنس تقریباً 3000 دلار (برای اطلاعات بیشتر به بخش استور سایت Trados مراجعه کنید.) |
نظر کاربران |
اکثر مشتریان به دلیل تبادل اطلاعات راحتتر SDL trados را به دیگر برنامهها ترجیح میدهند. |
memoQ translator pro
عملکردهای خاص و قدرتمند نرمافزار memoQ آن را به یکی از حافظه ترجمههای عالی برای مترجمان فریلنسر تبدیل کرده است.
در جدول زیر میتوانید ویژگیهای memoQ translator pro را بخوانید.
مناسب برای | اسناد |
چه کسی میتواند از آن استفاده کند؟ |
|
نکات برجسته |
|
در دسترس برای | دسکتاپ (Microsoft Windows) |
قیمت: | برای استفاده شخصی حدود 770 دلار (برای اطلاعات بیشتر به بخش Pricing در سایت memoQ مراجعه کنید.) |
نظر کاربران | مشتریها از ابزارهای پردازش متن و تنوع روشهای افزایش کیفیت ترجمه راضی هستند. |
Text United
داشتن محیطی برای ترجمۀ مشترک برنامۀ Text United را به یکی از حافظه ترجمههای محبوب تبدیل کرده است. چه مترجم حرفهای باشید و چه مبتدی، این پلتفرم میتواند شما را راضی نگه دارد.
در جدول زیر مشخصات حافظه ترجمه Text United را آوردهایم.
مناسب برای | اسناد، محتوای وبسایت |
چه کسی میتواند از آن استفاده کند؟ |
|
نکات برجسته |
|
در دسترس برای | فضای ابری |
قیمت: | ماهانه 71 دلار (برای اطلاعات بیشتر به بخش Pricing در سایت Text United مراجعه کنید.) |
نظر کاربران | مشتریها علاوه بر بالا بودن کیفیت ابزار ترجمه، از پشتیبانی قابلاعتماد آن هم رضایت بالایی دارند. |
OmegaT
نرمافزار OmegaT یک برنامۀ open-source رایگان است که به مترجم کمک میکند به طور مؤثرتری کارهای ترجمه خود را جلو ببرد. نکتۀ مثبت این برنامه، استفاده از چند حافظه ترجمه برای ترجمه است.
مشخصات OmegaT را در جدول زیر مشاهده کنید.
مناسب برای | اسناد |
چه کسی میتواند از آن استفاده کند؟ | مترجمان فریلنسر |
نکات برجسته |
|
در دسترس برای | دسکتاپ (ویندوز، لینوکس و مک) |
قیمت: | رایگان |
نظر کاربران | مشتریها از انعطافپذیری آن رضایت دارند. |
کلام آخر
اگر مترجم هستید امیدوارم از این مقاله استفاده لازم را برده باشید.
سعی کردیم پاسخ سؤالات رایج دربارۀ حافظه ترجمه را بدهیم و با معرفی لیستی از بهترین نرمافزاریهای حافظه ترجمه به مترجمان کمک کوچکی کنیم.
مشتاقانه منتظر نظرات شما هستیم. 🙂
به مطالب ما علاقه مند شدید؟
در خبرنامه ترنسیس عضو شوید تا شما را از آخرین اخبار و مقالات خود باخبر کنیم
Sdl Trados با اینکه کمی پیچیدست اما بهترین نتیجه رو به شما میده. رسیدن دیتای من به حد استاندارد بیشتر از شش ماه طول کشید. البته اگر بتونید از ابزارهای Align یعنی به خط کردن مطلب اصلی و ترجمه استفاده کنید، میتونین جملات و کلمات زیادی رو از بیرون آماده کرده و وارد برنامه کنید. از نرم افزار اکسل هم میشه استفاده کرد. من که از این نرم افزار که بیشتر از 10 ساله استفاده میکنم خیلی راضی هستم.
موفق باشید
سلام .ممنون میشم اگه دیتایی را معرفی کنید که بتونیم بعنوان source بریزیم رو حافظه کت تولزمون.ونخواییم یکی یکی بهش دیتا بدیم
لطفاً نظرتان را درباره حافظه ترجمه Wordfast بفرمایید. ممنون