دسته: با مترجمین

با مترجمین

عمومی

نکات مفید ترجمه

خطاهای رایج ترجمه: 7 خطایی که ترجمه شما را به باد می‌دهد!

دیگر نیاز به توضیح زیاد در مورد ارزشمندی بی‌حد و حصر کلمات نیست! همین‌قدر بگوییم که “در آغاز کلمه بود.” اما تا به حال داستان کلمۀ 10 میلیون دلاری را شنیده‌اید؟ نشنیده‌اید؟! حالا که این‌طور است مقاله را با همین داستان شروع می‌کنیم: در سال 2009 بانک HSBC، یک بانک جهانی در هنگ‌کنگ، به خاطر […]

با مترجمین

عمومی

7 نرم ‌افزار برتر تبدیل اسکن به متن (OCR)

اگر در حال خواندن این مقاله هستید، احتمالاً می‌خواستید بخشی از یک متن را کپی کنید اما نتوانسته‌اید، شاید هم قصد داشتید تا تعداد کلمات آن را بشمارید یا حتی می‌خواستید آن را ویرایش کنید اما موفق نشده‌اید!  مترجمانی که کار ترجمه تخصصی شیمی و یا ترجمه تخصصی فیزیک انجام می‌دهند، احتمالاً ضرورت داشتن چنین […]

با مترجمین

عمومی

کسب و کار

0 تا 100 نوشتن نامه اداری انگلیسی: هر آنچه باید بدانید

نامه اداری یک متن رسمی (فرمال) است که معمولاً برای شرکت­‌ها، مؤسسات و کارمندان ارسال می‌­شود. برای نوشتن این متن­‌های رسمی باید اصول و قواعد بخصوصی را رعایت کنیم. در مقابل نامه اداری، نامه­‌های غیررسمی هستند که برای خانواده و دوستان ارسال می‌­شود که قوانین خاصی برای نوشتن آن‌ها وجود ندارد. با این حال که […]

با مترجمین

دانشگاهی

سرقت ادبی چیست؟ 5 راهکار عملی برای جلوگیری از ریجکت شدن مقالات علمی

بیاید مقاله را با نقل‌قولی از مخترع بزرگ (!) توماس ادیسون شروع کنیم: «من هفتصد بار اشتباه نکردم، فقط زمانی موفق شدم که آن هفتصد راهی را که موفقیت‌آمیز نبود اصلاح کردم، هر راهی را که عمل نمی‌کرد حذف کردم و در نهایت راهی پیدا کردم که کار می‌کرد، اختراعات دانشمندان دیگر را دزدیدم و […]

با مترجمین

کسب و کار

لینکدین چیست؟ راهنمای کامل استفاده از LinkedIn برای همه

در دنیای کسب و کار، شبکه اجتماعی لینکدین نامی شناخته‌شده است و بیشتر افراد از اهمیت بالای آن اطلاع دارند؛ فعالیت لینکدین سال 2003 میلادی شروع شده و تا چند سال پیش، تنها به عنوان ابزاری برای کاریابی و استخدام افراد محسوب می‌شد. اگر دوست دارید درباره تاریخچۀ لینکدین بیشتر بدانید، پیشنهاد می‌کنم به صفحه […]

با مترجمین

در ترنسیس

نکات مفید ترجمه

فریلنسری: زندگی یک مترجم موفق ترنسیسی

اجازه دهید با یک سوال شروع کنیم، آیا تا به حال به این موضوع فکر کرده‌اید که مترجم بودن چگونه است و چه شرایطی دارد؟ جواب این سوال را در مصاحبه ما با یکی از مترجمین باسابقه ترنسیس، که اتفاقاً خواسته تا نام و مشخصاتش فاش نشود (!)، خواهیم یافت. این مترجم موفق، مدت زیادی […]

با مترجمین

هزینه ترجمه: چگونه یک فایل ترجمه قیمت‌گذاری می‌شود؟

امروزه نیاز به ترجمه در اکثر زمینه‌ها بسیار افزایش یافته است. دانشجویانی که در حال نوشتن مقاله هستند و نیاز به ترجمه‌ مقالات علمی دارند، محققانی که قصد ترجمه‌ مقاله‌ خود برای انتشار در ژورنال‌های معتبر را دارند، شرکت‌هایی که برای کسب‌وکار خود به ترجمه نیاز دارند. در همه‌ی این زمینه‌ها کیفیت ترجمه از اهمیت […]

با مترجمین

چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

دانستن یک زبان بیگانه و توانایی نوشتن و صحبت کردن به آن زبان، شما را به مترجم حرفه ای تبدیل نمی‌کند. حتی گاهی اوقات کسانی که در رشته‌ی زبان انگلیسی (گرایشی غیر از مترجمی زبان) تحصیل کرده‌اند نیز نمی‌توانند کار ترجمه را به خوبی انجام دهند. ترجمه، تنها بازگردانی یک زبان به زبان دیگر نیست و […]

با مترجمین

ترجمه تخصصی: چگونه بهترین معادل را برای واژگان تخصصی بیابیم؟

امروزه نیاز به ترجمه تخصصی متون در زمینه‌های مختلف افزایش یافته است. رشته‌هایی مانند پزشکی، عمران، برق، مدیریت، شیمی و… حوزه‌هایی هستند که با گذشت زمان، دانش آن‌ها نیز به روز می‌شود. دانشجویان، محققان و متخصصان هر رشته احتیاج به ترجمه‌ تخصصی در رشته‌ی خود دارند تا بتوانند دانش خود را با دانش روز یکسان‌سازی […]