ترجمه ماشینی - machine translation
کسب و کار
نکات مفید ترجمه

ترجمه ماشینی: چه نوع ترجمه‌ای برای کسب و کارمان مناسب است؟

  • 17 آذر 1397
  • |
  • زمان مطالعه: 6
  • |
  • 3347 بازدید

فرقی نمی‌کند که در چه حوزه‌ای فعالیت می‌کنید، با توجه به نیاز اساسی برای تولید محتوای به‌‌روز و کارآمد و پیشرفت در بازاریابی، ترجمه تخصصی و تولید محتوا امری ضروری و حیاتی است. کیفیت ترجمه و شناخت کافی از نوع کسب و کار و همچنین شناخت مخاطب در این امر بسیار موثر هستند. با ما همراه باشید تا به بررسی انواع ترجمه برای کسب و کارها بپردازیم.

 

ترجمه ماشینی چیست و چرا؟!

سوال بالا کمی مشکل داشت، نه؟ عمدی بود! به سراغ این نوع از ترجمه برویم. در ترجمه ماشینی ارتقاء کیفیت خروجی با استفاده از محدود کردن کلمات جایگزین شونده، انجام می‌شود. حال ببینیم این روش ترجمه چه مزایا و معایبی دارد. قبل از خواندن متن پایین، باید بگوییم ترجمه ماشینی بسیار ریسکی است! باور نمی‌کنید؟ ادامه را بخوانید!

مزایا: ترجمه ماشینی سریع و کم‌ هزینه است، مخصوصاً زمانی که از نرم‌افزارهای مترجم آنلاین همچون گوگل ترنسلیت برای ترجمه مقاله یا متون دیگر استفاده می‌کنید. راستی یک مقاله در مورد بهترین مترجم‌های آنلاین دنیا نوشته‌ایم، آن را از دست ندهید!

معایب: کیفیت این نوع از ترجمه متن، حاصل متغیر است. ترجمه ماشینی متکی بر اصل ورودی زباله، خروجی زباله (garbage in, garbage out) است. حالا این یعنی چه؟! اجازه بدهید این موضوع را شفاف‎‌تر کنیم. اگر زمان کافی برای تعریف واژگان کلیدی مناسب به ماشین ترجمه، وارد کردن ترجمه‌های انجام شده در گذشته و تعریف متن مورد نظر به ماشین ترجمه صرف کنیم نتایجِ حاصل، بهتر از همکاری با یک فرد مترجم است و اگر این کار را نکنیم … ، بگذریم!

توصیه: اگر نیاز به ترجمه تخصصی، ترجمه مقاله یا هر محتوای با ازرش دیگری دارید از ترجمه ماشینی استفاده نکنید. این نوع ترجمه بیشتر برای ترجمۀ مطالب دارای حجم زیاد و اولویت کم همچون صفحاتی از وب‌سایتتان که کمتر از آن‌ها بازدید می‌شود، مطالب ارسال شده توسط کاربران و یا مقالات انتقادی مناسب است. ترجمۀ ماشینی همچنین گزینۀ فوق العاده‌ای برای پروژه‌هایی است که نیازمند بازبینی در حداقل زمان ممکن هستند.

در این رابطه بخوانید
خطاهای رایج ترجمه: 7 خطایی که ترجمه شما را به باد می‌دهد!

به طور کلی ترجمه ماشینی در صورتی که یکی از زبان‌ها انگلیسی باشد، پاسخ بهتری می‌دهد و احتمالاً برای ترجمه متن فارسی به فرانسوی یا ترجمه متن روسی به فارسی، نتیجه چندان دلچسب نخواهد بود.

 

جمع سپاری ترجمه: در جنگ تن به تن با ترجمه ماشینی!

شاید با خواندن این عنوان عدۀ زیادی مترجم متن با عینک‌های ته استکانی را تصور کنید که به سمت شما حمله‌ور شده‌اند! اگر فکر می‌کنید توانایی ترجمه دارید می‌توانید از بخش استخدام مترجم به جمع ما بپیوندید. از بحث اصلی دور نشویم، جمع سپاری ترجمه (Crowdsourced translation) شیوه‌ای مطمئن برای بسیج جوامع کاربری است.

مزایا: این شیوه مشتریان را به سهامداران تبدیل می‌کند، چرا که آن‌ها قابلیت تحت تأثیر قرار دادن هدف و هویت برند شما را به دست می‌آورند. راستی در یک مقاله مفصل جواب سوال ترجمه درون سازمانی یا برون سپاری ترجمه؟ را به طور کامل پاسخ داده‌ایم، حتما آن را بخوانید!

معایب: برای ترجمۀ حجم وسیعی از متونی که شرکت‌های سرتاسر دنیا به شکل هفتگی خواهان آ‌ن‌ها هستند، مجموعۀ فوق‌ العاده گسترده‌ای از داوطلبین به کار گرفته می‌شوند. کاربران وقت آزاد گذشته را در اختیار ندارند و از طرفی، به دلیل همکاری با برندهایی که از آن‌ها می‌خواهند به رایگان کار ترجمه را انجام دهند، انگیزۀ خود را از دست داده‌اند. به علاوه، داوطلبین مذکور همواره کار ترجمه را به موقع به پایان نمی‌رسانند و هر زمان که بخواهند می‌توانند به کار خود خاتمه دهند.

توصیه: ترنسیس تمام معایب بالا را رفع کرده است و اگر به صورت مستمر نیاز به ترجمه دارید ما راهکار سازمانی ترنسیس را به شما پیشنهاد می‌دهیم. طیف گسترده نیازها مانند: ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس، ترجمه مقاله، ترجمه فیلم، ترجمه کتاب و یا هر نوع ترجمه دیگری را پوشش می‌دهیم.

 

کارمندان دو زبانه

این دسته از افراد پتانسیل خوبی برای ترجمه اسناد و مقالات شما دارند. به طور خلاصه به بررسی مزایا و معایب استفاده از این افراد اشاره می‌کنیم.

مزایا: کارمندان دو زبانه در دسترس بوده و اطلاعات گسترده‌ای نسبت به برند شما دارند. اگر کار ترجمه سبب اضافه‌کاری آن‌ها نشود، نیاز به پیش پرداخت هیچگونه هزینۀ اضافه‌ای نیست.

در این رابطه بخوانید
ترجمه فیلم به فارسی و چالش های پیش رویِ آن

معایب: اغلب کارمندان دو زبانه درگیر وظایف دیگری نیز هستند. همچنان که بودجه‌ها کاهش پیدا کرده و ضرب الاجل‌ها کوتاه‌تر می‌شوند، مشغلۀ آن‌ها نیز همچون شما زیاد می‌شود. به علاوه، اگر کار اصلی آن‌ها «مترجمی» نباشد، بدین طریق «مورد دیگری» را به فهرست برنامه‌های آن‌ها اضافه می‌کنید. درست است که این روش در ابتدا کم هزینه‌تر به نظر می‌رسد، اما به این بیاندیشید که در نتیجۀ دور کردن این افراد از وظایف اصلی خود و افت بهره‌وری چه سرمایه‌ای را از دست می‌دهید!

توصیه: این شیوه برای فهم محتوای با حجم کم و دارای عمر کوتاه همچون محتوای ایمیل‌های مشتریان که گاهاً ارسال می‌شوند مناسب است. کمک گرفتن از کارمندان دو زبانه همچنین برای خلاصه‌سازی اطلاعات ورودی اقدام بسیار مناسبی است، چرا که مطلع می‌شوید کدام مطالب ارزش ارسال به مترجمین حرفه‌ای را دارند. برای انجام ترجمه فوری یا ترجمه تخصصی متن بهتر است از مترجمین حرفه‌ای استفاده کنید.

 

مترجمین حرفه‌ای

مترجم حرفه‌ای شخص یا اشخاصی هستند که اشراف کامل به موضوع دارند و توانایی نگارش به هر دو زبان مبدا و مقصد را دارند. این افراد اغلب به ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی مسلط هستند.

مزایا: مترجمین حرفه‌ای با کیفیت‌ترین ترجمه‌های ممکن را ارائه می‌دهند.

معایب: این شیوه پرهزینهترین شیوه است و به نظر میرسد سرعت ترجمۀ این افراد کمتر است. هنگامی که مترجمین حرفه‌ای به ترجمه‌های گذشته و یا به عبارتی، حافظۀ ترجمه در صنعت ترجمه دسترسی پیدا می‌کنند، می‌توانند اقدامات زیادی به منظور افزایش بهره‌وری خود انجام دهند. استفاده از فناوری‌های سازگار ، بافت بصری و دیگر ابزارهای ترجمه اغلب سبب افزایش خروجی آن‌ها به دو برابر و یا حتی بیشتر می‌شود. با این حال، بدون وجود چنین ابزارهایی، یک مترجم حرفه‌ای به طور میانگین تنها قادر به ترجمۀ 2000 کلمه در روز است.

در این رابطه بخوانید
نیم فاصله در ورد word: نیم فاصله چیست و چطور از آن استفاده کنیم؟

توصیه: ابزارهایی همچون حافظۀ ترجمه، بافت بصری، واژه نامه‌ها، راهنماهای سبکی و دیگر امکانات زبان‌شناختی را در اختیار مترجمین خود قرار دهید تا میزان موفقیت آن‌ها افزایش یابد. مهم‌ترین مطالبی را که مشتریان مستقیماً با آن‌ها روبرو می‌شوند و بیش از همه مبادله می‌شوند همچون رشته‌های رابط کاربری، ایمیل‌های بازاریابی و صفحه‌های فرود (لندینگ پیج‌ها) را برای مترجمین حرفه‌ای ارسال کنید.

 

ساده‌سازی به کمک فناوری

نکتۀ مثبت دربارۀ هریک از شیوه‌های مذکور برای ترجمه متون و ترجمه دقیق فیلم و صوت آن است که به خوبی با هم ادغام می‌شوند. در واقع، نیازی نیست تنها یک مورد از آن‌ها را برگزینید. تنها به خاطر داشته باشید هر شیوه‌ای که انتخاب می‌شود، آن را توسط یک پلتفرم شفاف و داده‌محور مدیریت کنید.

حالا بیایید ببینیم یک سیستم مدیریت ترجمۀ کارآمد دارای چه ویژگی‌هایی است:

  • ترجمه را ساده‌سازی و خلاصه می‌کند.
  • دسترسی کامل به تمامی اطلاعات ترجمه‌ای فراهم می‌کند.
  • داده‌ها را به منظور مشخص کردن حوزه‌هایی که لازم است بهبود یابند، به کار می‌گیرد.
  • نوعی فرآیند آمادۀ استفاده را تدوین می‌کند که وظایف دستی را حذف میکند.
  • وضعیت کنونی تمامی ترجمه‌های در حال انجام را مشخص کرده و یک امتیاز کیفی را برای آن‌ها معین می‌کند.
  • ابزارهای مورد نیاز برای ارائه ترجمۀ صحیح در همان مرتبۀ نخست را برای مترجمان فراهم آورده و بهره‌وری آن‌ها را افزایش میهد.

 

و اما نتیجه‌گیری!

سعی کردیم تا انواع ترجمه برای کسب و کارها را بررسی کنیم و بهترین و کم هزینه‌ترین نوع ترجمه را با توجه به پتانسیل‌های مختلف معرفی کنیم. دیدیم که برای ترجمۀ محتواهای با ارزش و حساس باید از با کیفیت‌ترین انواع ترجمه استفاده کرد و یکی از بهترین راه‌های مطمئن و کم هزینه جمع سپاری ترجمه است و ترجمه ماشینی ریسکی و دردسرزار است! نظر شما در این مورد چیست؟

 
 

به مطالب ما علاقه مند شدید؟

در خبرنامه ترنسیس عضو شوید تا شما را از آخرین اخبار و مقالات خود باخبر کنیم

2 دیدگاه [ در این بحث شرکت کنید ]
  1. instagram گفت:

    تشکر و قدردانی از مطالب و مقاله های عالیتون
    موفق و پیروز باشید

    1. فرشید نظامی گفت:

      خوشحالیم که مورد پسندتون واقع شده
      ممنون