ترجمه تخصصی روسی به فارسی و بالعکس با بالاترین کیفیت

بهترین مترجمین زبان روسی در ترنسیس حضور دارند تا سفارش ترجمه شما (متن، ویدئو یا صوت) را با بالاترین کیفیت به فارسی و یا بالعکس انجام دهند.

ترجمه تخصصی روسی به فارسی و بالعکس با بالاترین کیفیت
روند انجام ترجمه
روند انجام ترجمه
ثبت سفارش ترجمه
ابتدا در ترنسیس ثبت نام نموده و پس از ورود به پنل کاربری اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود نمایید
روند انجام ترجمه
انتخاب مترجم
از بین مترجم هایی که در سفارش ترجمه شما شرکت کرده اند مناسب ترین پیشنهاد ترجمه را برای متن خود، انتخاب کنید
روند انجام ترجمه
تحویل فایل ترجمه
فایل ترجمه شده متن یا مقاله خود را تحویل بگیرید و در صورت رضایت، پرداخت به مترجم انجام می شود

کیفیت ترجمه ها را تضمین می کنیم

انتخاب آزادنه مترجم
انتخاب آزادنه مترجم
بعد از اینکه سفارش ترجمه خود را ثبت کردید، هر مترجم جداگانه پیشنهاد خود را اعلام می‌کند و شما می‌توانید بهترین و مناسب‌ترین پیشنهاد را انتخاب کنید
ارتباط مستقیم با مترجم
ارتباط مستقیم با مترجم
پس از انتخاب مترجم و شروع ترجمه هر زمان که خواستید، می‌توانید از طریق سیستم پیام‌رسان ترنسیس با مترجم خود در ارتباط باشید.
محرمانگی ترجمه
محرمانگی ترجمه
اگر پروژه ترجمه شما محرمانه است، می‌توانید در هنگام ایجاد سفارش این مورد را مشخص فرمایید، محتوای پروژه محرمانه فقط در اختیار تیم پشتیبانی خواهد بود.
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
هزینه ترجمه را در ابتدای کار نزد ترنسیس به امانت سپرده می کنید؛ اما فقط زمانی که ترجمه را تحویل گرفتید و از کیفیت آن رضایت داشتید، مبلغ را برای مترجم آزاد خواهید کرد.
پرداخت مرحله ای و قسطی
پرداخت مرحله ای و قسطی
اگر پروژه شما حجیم است، می‌توانید آن‌‎را به چند بخش تقسیم کرده و پرداخت‌ها را به صورت مرحله ای انجام داده و ترجمه را نیز به صورت مرحله ای دریافت کنید.
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
چنانچه از کیفیت ترجمه رضایت نداشتید و تیم ارزیابی ترنسیس نیز با شما هم‌نظر بود، بنا به صلاحدید خودتان کل مبلغ پروژه عودت داده شده یا مترجم جدید برای پروژه شما انتخاب می‌شود.

راهکار سازمانی ترنسیس

اگر به صورت مستمر نیاز به ترجمه محتوا دارید ما راهکار سازمانی ترنسیس را به شما پیشنهاد می کنیم

راهکار سازمانی ترنسیس

از زبان مشتریان

مفتخریم که توانسته ایم رضایت مشتریان خود را جلب کنیم

همین حالا سفارش ترجمه روسی خود را ایجاد کنید

ترجمه تخصصی متون روسی

تقریباً تمام کسانی که زبان روسی یاد می‌گیرند و قادرند به این زبان صحبت کنند این تصور را دارند که می‌‌توانند دستی در ترجمه متن روسی نیز داشته باشند، اما حقیقت این است که ترجمه روسی، خواه ترجمه متن فارسی به روسی باشد یا ترجمه روسی به فارسی، بسیار متفاوت‌تر از هر مهارت دیگری است که یک نفر ممکن است داشته باشد.

یک نفر می‌تواند بهترین سخنور به زبان روسی، انگلیسی یا هر زبان دیگری باشد، اما قرار نیست بهترین مترجم هم باشد! بنابراین داشتن مهارت ترجمه و دانش زبانی از زبان مقصد، نکته‌ی مثبتی است که یک مترجم خوب را از یک مترجم بد متمایز میکند. ما در این مقاله میخواهیم ویژگی‌های یک مترجم روسی خوب و ترجمه به زبان روسی را برای شما توضیح دهیم.

ترجمه روسی به فارسی

ترجمه تخصصی روسی و چالش‌‌های انتخاب یک مترجم خوب

با گذشت زمان و پیشرفت علم، زبان روسی نیز مانند همه‌ی زبان‌های زنده‌ی دنیا، واژگان و اصطلاحات جدیدی را به دامنه‌ی واژگانی خود وارد می‌‌کند و البته بعضی از اصطلاحات و واژگان آن هم از رده خارج می‌شوند یا کمتر مورد استفاده قرار میگیرند. فارسی به روسی ترجمه خاصی است که مترجم خاصی هم باید این کار را به عهده بگیرد. 


انتخاب معادل و ترجمه یک کلمه روسی نه تنها تحت تاثیر متن و حوزه‌ موضوعی آن است، بلکه تحت تاثیر فضای غالب بر ذهن مترجمان در این دورهی زمانی نیز هست. در دنیای مدرن، ترجمه به روسی باید مطابق با هنجارها و واژههای کاربردی و امروزی باشد.


وقتی نویسنده و خواننده (یا مترجم) از دو فرهنگ متفاوت هستند، تفاوت این هنجارها بیشتر و مسئلهی تبادل اطلاعات بین آنها بسیار پیچیده‌تر می‌شود. از این رو فرقی نمی‌کند که مترجم فارسی به روسی باشد یا یک مترجم روسی به فارسی، در هر حال باید اطلاعاتش به روز و کافی باشد تا فاصله‌های فرهنگی را به حداقل برساند. 

 

ترجمه زبان روسی و بحران ترجمه ناشیانه!

در مورد ترجمه متون روسی چند نکته وجود دارد که دانستنش می‌تواند جالب باشد. اول اینکه جنسیت اسامی نقش مهمی در ترجمه جمله روسی به فارسی دارند. همین جنسیت به نظر ساده، روی صفت‌‌ها، ضمایر و حالت افعال گذشته تاثیر می‌گذارد. بنابراین یک غفلت ساده از یک نکته ساده در ترجمه روسی، میتواند مترجم زبان روسی به فارسی را به دردسر عجیبی بیاندازد. 


نکته دیگری که ممکن است درکش مقداری دشوار باشد این است که زبان روسی حالتمدار است. این حالتمدار بودن به این معنی است که بر خلاف ساختار زبان و ادبیات رایج در جهان، جایگاه اجزای جمله مشخص نیست. 


به زبان ساده‌تر، اگر بخواهیم بگوییم برخلاف زبان انگلیسی و دستور زبان‌های رایج در جهان، که همه‌ی اجزای جمله همیشه سر جای خودشان قراردارند، زبان روسی مثل آش شله قلمکار پیچیده و درهم‌ و برهم است. حالا می‌توانید متوجه شوید که چقدر دانش زبانی در به دست آوردن  ترجمه متن فارسی به روسی با کیفیت (که متوجه شدیم دوستان ما در گوگل با جستجوی عبارت‌هایی مثل ترجمه روسی به فارسی آنلاین یا ترجمه زبان روسی به فارسی آنلاین به دنبال گزینه قابل اعتماد برای واگذاری پروژه‌هایشان می‌گردند) موثر است؟

 

اشتباهات ساده اما تاثیرگذار در ترجمه زبان فارسی به روسی

جالب است بدانید که در زبان روسی برای مخاطب قراردادن پیشخدمت و دستیار خانم از واژه‌  devushka  به معنای ”دختر“ استفاده می‌‌کنند تا توجه او را جلب کنند. این واژه بسیار شبیه به واژه‌ی devochka به معنای ”دختربچه“ است. 


حالا تصور کنید که به جای دختر، از دختربچه استفاده کنید! فکر می‌‌کنید واکنش مخاطبتان چطور خواهد بود؟! احتمالا انگار یک سطل آب یخ روی سرش ریخته باشید و البته باید عواقب آن را هم به جان بخرید و چند دقیقه‌‌ای بیشتر منتظر سفارش خود بمانید که باز هم بهتر از هیچ است! (زبان روسی پر است از این عبارت‌های نزدیک به هم که اگر در ترجمه متون روسی آنها را اشتباه بگیرید سرتان به باد رفته!)


با اینگونه موردهایی که منجر به اشتباهات بزرگ می‌شود، مترجم باید در ترجمه فارسی به روسیه ای یا ترجمه روسیه به فارسی خیلی آماده و کاربلد باشد. 

 

فعل‌‌های حرکتی در ترجمه متون روسی

جایی شخصی نوشته بود که از معلم خود پرسیده: فعل ”رفتن“ به زبان روسی یعنی چه؟ معلم با نگاهی عاقل اندر سفیه پاسخ داده "درس شما هنوز به آنجا نرسیده!" برای من که جالب بود و فکر کنم شما هم تعجب کنید اگر بگوییم عبارت ”من رفتم“ و ”من خواهم رفت“ در حالتی که سوار بر یک وسیله نقلیه باشید، با حالتی که با پای پیاده در حال طی‌کردن مسیر باشید با هم تفاوت دارند. حالا با این توضیحات فکر نکنم ترجمه متن روسی به فارسی خودتان را به راحتی در اختیار هر کسی قرار بدهید!


 جالبتر این که اگر مستقیم به مقصد برسید یا در بین راه تغییر مسیر داشته باشید نیز نوع بیان فعل متفاوت است! حالا فکر کنید فعل اشتباه بکار ببرید و به یک روس بگویید ”من پیاده به استرالیا رفتم!“ و او هم از تعجب شاخ دربیاورد! بله جان من، ترجمه زبان روسی به فارسی کار هر کسی نیست! 

نکات مهم در ترجمه تخصصی فارسی به روسی

خرابکاری‌های گوگل ترنسلیت در ترجمه فارسی روسی!

زمانی که متنی به برنامه‌ی گوگل ترنسلیت می‌دهید باید قبول کنید که این هوش مصنوعی   نمی‌‌تواند یک ترجمه‌‌ی آنلاین فارسی به روسی یا ترجمه آنلاین روسی به فارسی شاهکار و بدون ایراد تحویل شما بدهد. گوگل هرچقدر هم باهوش باشد به اندازه‌ی مترجم آنلاین روسی ما باهوش نیست! حالا برایتان می‌گوییم چطور ممکن است غافلگیرتان کند و آشی با یک وجب روغن برایتان بپزد!

 

گوگل نمی‌‌تواند از بین چند واژه بهترین و مناسب‌ترین را برای شما انتخاب کند!

فکر کنید مثلاً در یک متن رسمی عبارت ”دمت گرم“ نوشته شده باشد! البته نه تا این حد ولی انتظار نداشته باشید گوگل کار یک آدم عاقل درس‌خوانده‌ی مترجم را در کسری از ثانیه برایتان انجام بدهد! بعلاوه اینکه گوگل ترنسلیت بزرگوار به اصطلاحات جدید یا حتی خیلی قدیمی هم مسلط نیست و این خودش به تنهایی خلا بزرگی است. (حالا اگر همچنان صلاح می‌دونید ترجمه متن روسی به فارسی آنلاین یا ترجمه فارسی به روسی آنلاین رو بدید به گوگل ترنسلیت، خودتون می‌دونید! (😊

 

ترجمه آنلاین روسی و دردسرهای آن 

فارسی به روسی یا روسی به فارسی ترجمه شگفتی است و در کل مترجمی را می‌طلبد که با تمرکز و سرعت هرچه تمام‌تر مطالب را درک، معادل‌یابی و در نهایت به صورت قابل‌فهمی ترجمه کند. ترجمه آنلاین کلا کار سختی است چه برسد به اینکه زبان روسی هم باشد. پیچیدگی‌های پی در پی! در کل ترجمه فارسی به روسی یا ترجمه ی روسی به فارسی قیمت ندارد.

 

چه تفاوتی بین گویش‌‌های زبان روسی وجود دارد؟

حدود 260 میلیون نفر در دنیا به زبان روسی صحبت می‌کنند اما همه‌ی آنها اهل روسیه نیستند.
 وقتی که مسئله‌ی ترجمه روسی مطرح می‌شود، باید دقت کرد که آیا بین این تنوع زبان‌ها تفاوتی هست؟ مانند تفاوت‌هایی که زبان انگلیسی-آمریکایی و انگلیسی-بریتانیایی با هم دارند؛
تفاوت‌های زبان روسی هم تنها در سطح تلفظ بین مناطق روس زبان است و همینطور تفاوت گویش‌ها در میان بعضی گرو‌ه‌ها متفاوت است اما زبان روسی معیار در واژگان و دستور در بین تمام روس زبان‌ها یکسان است. 
 پس بدانید و آگاه باشید، فرقی نمی‌‌کند مترجم شما اهل کجا باشد، همین که به زبان روسی و قوانین و دستور زبان آن تسلط داشته باشد، برای ترجمه متون روسی کافی است.

 

چالش‌های ترجمه روسی

رابرت چندلر یکی از بهترین مترجم‌‌های روسی به انگلیسی است که آثار کلاسیک زیادی را از روسی به انگلیسی ترجمه کرده است. چندلر می‌گوید: برای واژ‌ه‌های روسی بلند که به نظر دشوار می‌آیند دیکشنری معمولا به تنهایی کافی است اما برای واژه‌‌های کوچک و کوتاه، معناهای زیادی وجود دارد و بیشترین احتمال خطا و سوءتفاهم را به همراه می‌آورند.
بنابراین برای ترجمه روسی مترجم باید به خوبی به این زبان مسلط باشد و در این حوزه مطالعات زیادی داشته باشد تا به این کلمات کوچک که معناهای متفاوتی دارند به خوبی مسلط باشد.


البته چالش‌های عجیب و غریبی هم در ترجمه انگلیسی به روسی وجود دارد. مترجم انگلیسی به روسی ترجمه زبان روسی را بیشتر یک چالش می‌داند تا برگرداندن زبان! مثلا در زبان روسی چیزی به اسم حرف اضافه a یا the وجود ندارد. در ادامه قصد داریم به چند مورد از چالش‌‌های زبان روسی اشاره کنیم، با ما همراه باشید.

 

آیا در ترجمه روسی ترجمه‌‌ی کلمه به کلمه کار درستی است؟

بسیاری فکر می‌کنند یک مترجم روسی به فارسی خوب، کسی است که ترجمه ساختارمند با  تمام کلمات و عبارت‌های موجود در متن اصلی ارائه دهد. یعنی انتظار دارند حتی یک واو هم از قلم نیافتد؛ اما در حقیقت اینطور نیست. ترجمه مثل اجرای یک نت موسیقی، حساب و کتاب دقیقی دارد و باید فهمیده شود. 


یعنی گاهی وقت‌ها لازم است مترجم چیزهایی را به متن اضافه کند و شاید حتی مجبور باشد یک جاهایی را هم حذف کند. بنابراین انتظار نداشته باشید تک‌تک کلماتی که در متن هستند حاوی معنای مشخصی باشند.

 

آیا می‌دانستید زبان روسی زبان فضانوردهاست؟

شاید تا به امروز به گوشِتان نخورده باشد اما جالب است بدانید همه‌ی فضانوردها باید زبان روسی هم بلد باشند. وقتی که یک شرایط اورژانسی و بحرانی پیش بیاید دستورالعمل‌‌ها به زبان روسی به فضانوردها داده خواهد شد بنابراین به نظر می‌‌رسد آن‌ها چاره‌ی دیگری غیر از یاد گرفتن روسی نداشته باشند. (و برای اینکه خیلی خوب به زبان روسی تسلط پیدا کنند چند وقتی هم توی مسکو کنگر میخورند و لنگر می‌اندازند!)

 

تا به حال به اسم روس‌‌ها دقت کرده‌اید؟

اسامی روس‌ها شامل سه بخش است: نام، نام خانوادگی و نام پدری! منظور از نام پدری چیست؟ یعنی اسم پدر به اضافهی ویچ یا وونا. به طور مثال وقتی می‌‌گوییم فئودور میخایلویچ داستایوسکی یعنی از کسی اسم می‌بریم که نام کوچک او فئودور، نام پدرش میخاییل و نام خانوادگی او داستایوسکی است.

 

ترجمه روسی: ادبیاتی که در آن همه در پیروزی سهم دارند!

نکته جذابی که در زبان روسی نظرم را جلب کرد فعل ”پیروز شد“ بود. باورتان نمی‌‌شود اما به زبان روسی نمیتوانید بگویید ”من بُردم“ باید بگویید ”ما بُردیم“. (یک چیز تو مایه‌های اینکه میگن سلامتی بنزما که نمیگه بنز "من"، میگه بنز "ما" ) 

ترجمه فارسی به روسی در سایت ترجمه ترنسیس

قرارداد همکاری ولادیمیر پوتین و سایت ترجمه ترنسیس

به مانند سنتی که در تمام صفحات معرفی خدمات سایت ترجمه ترنسیس داشته‌ایم، همه این مطالب را گفتیم تا به لزوم واگذاری ترجمههایتان به یک شرکت معتبر، کاملا آگاه شوید.


 هرچقدر در زمینه ترجمه متون انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی، دامنه انتخاب مشتریان باز و وسیع است؛ در زمینه ترجمه متون روسی تنوع انتخاب محدود می‌شود.


ما در سایت ترنسیس بابت بهرهمندی از یک تیم متخصص و تحصیل‌کرده و صد البته با تجربه در زمینه‌‌های ترجمه روسی به فارسی و ترجمه فارسی به روسی (اشاره می‌کنند که ترجمه آنلاین فارسی به روسی) به خود می‌بالیم.


مشتریان ما عمدتاً در زمینه‌های ترجمه انگلیسی، ترجمه عربی و حتی ترجمه فرانسه با ما همکاری داشته‌اند، اما اکنون با راه اندازی سرویس ترجمه روسی می‌توانید در این مورد نیز روی ما حساب کنید. البته این را هم بگویم که قیمت ترجمه روسی در ترنسیس (مخصوصا قیمت ترجمه روسی به فارسی که علمای گرانقدر در سراسر ایران این عبارت را گاهی به شکل ترجمه روسی به فارسی قیمت هم جستجو می‌کنند) نسبت به کیفیتی که ارائه می دهد به هیچ وجه قابل مقایسه نیست. 


 اگر می‌خواهید در یک مورد از ولادیمیر پوتین جلو بزنید، قبل از امضای همکاری ما و پوتین اولین پروژههای روسی را شما در سایت ثبت کنید!

0 دیدگاه نظرات و دیدگاه های خود را در خصوص این صفحه با ما در میان بگذارید
با ما گفتگو کنید