ترجمه متون و محتوای تخصصی حقوق

ترجمه متون تخصصی حقوق

ترجمه متون حقوقی را شوخی بگیرید تا جان بقیه را به خطر بیندازید!

در صفحه معرفی خدمات ترجمه سایت ترنسیس تابحال درباره تخصص های گوناگون صحبت کرده ایم. تقریبا هیچ گرایش و تخصصی وجود نداشته که ترجمه های تخصصی آنها پتانسیل ایجاد چالش های عظیم نداشته باشد. در متن پیش رو به سراغ چالش ها و اهمیت ترجمه تخصصی متون حقوقی رفته ایم.

یکی از مترجمان ارشد دادگاه حقوقی کشور استرالیا چندی پیش توصیف دردناکی از وضعیت ترجمه پرونده ها و اعترافات متهمان ارائه کرد. او می گفت که گاهی یک ترجمه بی دقت می تواند جان و آبروی افراد را تا مرز فروپاشی پیش ببرد. به همین دلیل اخیرا در پرونده های جنایی و امنیتی بارها اتفاق افتاده که قاضی برای بهبود متون ترجمه حقوقی، نظیر اظهارات متهمان، از مترجمانی به جز مترجمان فعال در دادگستری ها استفاده کنند. چرا که گاهی حتی در جزئیات ساده نظیر برگردان کردن رنگ لباس افراد حاضر در صحنه های ارتکاب جرم هم بی دقتی وجود دارد.

به همین دلیل است که گاهی نقش مترجم متون حقوقی به اندازه یک دادستان مهم و حیاتی است.

ترجمه مقالات تخصصی رشته حقوق توسط بهترین مترجم و با مناسب ترین قیمت

در ترنسیس با توجه به اهمیت بالای ترجمه مقاله های علمی و isi رشته حقوق و همچنین متون حقوقی و جایگاه ویژه مشتریانی که در این عرصه به سراغ آنها می آیند، با سخت کردن فیلتر های پذیرش مترجمان و برگزاری آزمون های ورودی تخصصی حرفه ای، تیم تحصیل کرده و بسیار حرفه ای در این رشته تخصصی ایجاد کرده که در طی این چند سال پروژه های متعددی از جمله مقالات علمی و متون حقوقی مربوط به کسب و کارها را، به انجام رسانده است.

 

 

چه راه هایی را طی کنیم که یک فاجعه در ترجمه رخ بدهد/ندهد؟

مدت ها قبل مقاله ساده ای در بلاگ ترنسیس نوشتیم که راه های رسیدن به یک ترجمه بی کیفیت را تمام و کمال به مشتریان و شرکت ها معرفی می کرد. در مقدمه هم اشاره کردیم که در ترجمه متون حقوقی و یا ترجمه اصطلاحات تخصصی حقوقی اگر مترجم زبده و یا دقیق نباشد، می تواند حتی بی گناهی را به زندان یا پای چوبه دار بکشاند.

ترجمه متن حقوقی برجام را یادتان هست؟ تعبیر و تفسیرات پرت و پلایی که از بند های آن می شد را بخاطر بیاورید. چه بسا که عدم آگاهی از نحوه ترجمه متون تخصصی حقوقی، آینده یک کشور و منافع دراز مدت آنها را به خطر بیندازد.

پس اگر شما یک شرکت تجاری و یا حقوقی هستید که با هدف برون سپاری ترجمه متون تخصصی حقوقی خود، عرصه را برای یک خروجی با کیفیت تر دنبال می کنید، توصیه می کنم قبل از تصمیم گیری برای انتخاب یکی از شرکت های ترجمه و یا سایت های ترجمه آنلاین، آن مقاله را مطالعه کنید.

 

ترجمه متن حقوق با تضمین کیفیت و انجام توسط بهترین مترجمین رشته حقوق

 

در ترنسیس صرف نظر از آنکه خیل عظیم مترجمان حرفه ای، تحصیل کرده و با دانش تخصصی رشته حقوق، پس از پشت هم گذاشتن آزمون های ورودی گرد هم جمع آمده اند، بلکه با تجربه انجام پروژه های متعدد، اکنون یک بازو بسیار قدرتمند برای بخش های دولتی و خصوصی به حساب می آیند. همچنین یکی دیگر از خدمت ترنسیس، ترجمه مقاله های فارسی به انگلیسی برای دانشجویان و اساتید دانشگاه جهت چاپ در ژورنالهای معتبر خارجی -نظیر مجلات isi- است که با افتخار تا کنون تمام مقالات به چاپ رسیده اند. 

شما در ترنسیس حتی می توانید از بین مترجمین، متخصص ترین ها و بهترین ها را انتخاب کنید و لیستی از مترجمین برگزیده ایجاد کنید.

 

ترجمه متون حقوقی معاهده صلح- جای خالی ترنسیس!

قیمت ترجمه متون تخصصی حقوق با ترجمه دقیق

یک لحظه این شرایط را تصور کنید. جنگی سه ساله بین ارتش فیلیپین و نیروی دریایی اسپانیا بر سر یک مالکیت یکی از جزایر همجوار جنوب شرق آسیا در می گیرد. طرفین مناقشه بر سر میز مذاکره می نشینند و پیشنهاد فیلیپین بازگشت به مرز های بین المللی مورد تایید سازمان ملل باشد و اسپانیا هم خواهان این باشد که مناطق تحت کنترل آنها در اختیارشان باقی بماند و مابقی خاک این جزیره به مانند قبل تحت سیطره پادشاهی سولو بماند. در چنین شرایطی کافی است مترجم شما کمی شوت بزند و عبارتی را نادرست منتقل کند.
می دانید چه می شود؟ همان که در سال 1851 رخ داد! طرفین در حالی معاهده راضی به امضای معاهده شده بودند که در متن قرارداد مالکیت جزیره به اسپانیایی ها داده می شد، اما پادشاه سولو بر این گمان بود که متجاوزین پذیرفته اند که به مرز های بین المللی بازگردند! 

 

پادشاه سولو در کمال اعتماد به نفس گل به خودی دوم را هم به نام خودش ثبت می کند!

شاید فکر کنید گزیده شدن پادشاه سولو برایش درس عبرت خوبی بوده و او از آن زمان به بعد برای ترجمه متون حقوقی، و یا ترجمه اسناد حقوقی و بین المللی از مترجمان زبده استفاده کرده و یا ترجمه متون تخصصی حقوقی دفتر دستک دربارش را به ترنسیس سپرده است :)

 خب اینطور نبود! درست است که گاهی فهم و ترجمه اصطلاحات تخصصی حقوقی دشواری های خاص خودش را دارد، اما اشتباه بعدی در نقطه ای کمی دورتر از ترجمه یک عبارت خیلی تخصصی رخ داد.

قضیه از این قرار بود که برای بهره برداری از یک منطقه تجاری در سولو،  در نسخه انگلیسی متن قراردادی که برای تجارت با یک شرکت بریتانیایی تنظیم کرده بودند به جای استفاده از لفظ واگذاری حق انحصاری تجارت در مدت محدود، لفظ فروش به کار رفته بود!

 

گافی که به قیمت ریخته شدن خون هزاران نفر تمام شد!

ترجمه تخصصی متون حقوقی به صورت دقیق

درست است که گاهی اشتباهات کوچک را بسیار بزرگ جلوه می دهیم و مشتریان و شرکت ها را از اشتباهاتی که در ترجمه متون تخصصی آنها رخ می دهد می ترسانیم. اما واقعیت این است که اشتباهات فاحش در امر ترجمه به واقع توانایی ایجاد بحران های بسیار بزرگ را دارد.

انفجار اتمی هیروشما را به خاطر بیاورید. شاید تا امروز شخصیت های متفاوتی را مقصر فاجعه ناکازاکی و هیروشیما دانسته باشید، از کاشف این بمب تا رئیس جمهور آمریکا، از خلبان آن هواپیمای کذایی تا حتی پادشاهی ژاپن...


کمتر کسی می داند که پس از حملات ژاپن به آمریکا و اولتیماتومی که از سمت نیروهای متحدین به این کشور به ژاپن داده شد، گاف یک مترجم باعث شده جنگ به شکلی شدیدا منزجر کننده با حذف کامل یکی از طرفین مناقشه به اتمام برسد. به این ترتیب که پادشاه ژاپن در جواب درخواست نیروهای متحدین به آتش بس فوری و متوقف کردن حملات این کشور، جوابی دو پهلو می دهد.


گویا این عبارت دو پهلو در ژاپن همزمان می توانسته دو معنی "بسیار خب روی آن فکر می کنم" و "به هیچ وجه، با آن مخالف هستم" را داشته باشد. مترجم معنی دوم را استنباط و ارسال می کند. آمریکا هم بلافاصله خونین ترین واقعه تاریخ را در عرض چند ساعت رقم می زند.

 

ترجمه متون حقوقی  - ترنسیس در خدمت شماست!

سایت ترجمه تخصصی متون حقوقی

Transis.me را در مرورگرتان تایپ کنید.

با سخت گیری هر چه تمام تر به سراغ امکاناتی که به مشتریان عادی و یا سازمانی ارائه می کنیم بروید. لیست مترجم هایی که در رشته تخصصی متون حقوقی فعال هستند، سوابق تحصیلی و تعداد پروژه های موفقی که در ترنسیس انجام داده اند را ملاحظه کنید.

فضای رقابت موجود در بین این مترجمان زبده این امکان را برای مشتریان فراهم می کند که دستشان برای انتخاب باز باشد. پاراگراف نمونه انتخاب کنید تا سبک نوشتار مترجمان را بسنجید. و نهایتا از بین گزینه های که برای انجام پروژه تان داوطلب شده اند بهترین کیفیت و  مناسب ترین قیمت را انتخاب کنید.

تضمین کیفیت ترجمه در ترنسیس، ترجمه توسط بهترین مترجمهای هر رشته

شاید انتخاب مترجم ایده آل برای ترجمه متن حقوقی انگلیسی به فارسی کمی ساده تر باشد اما برای ترجمه حقوقی فارسی به انگلیسی شاید لازم باشد فیلتر های نظارتتان را کمی سفت و سخت تر نمایید. هر زمان که احساس کردید لازم است می توانید برای انتخاب مناسب ترین گزینه با پشتیبانان ترنسیس تماس بگیرید و یا از طریق پنل پیامرسان سایت به آنان پیام بدهید.

ترنسیس تمامی پروژه ها را تا زمانی که مشتریان آنها را از نظر کیفیت تایید نهایی نکرده اند ضمانت می کند.


قبل از اینکه تجربه یک همکاری تلخ با مترجمان تازه کار برای شما و کسب و کارتان رخ بدهد تکلیف برون سپاری متون ترجمه حقوقی و اداری تان را روشن کنید. روی ترنسیس به عنوان یک گزینه بالقوه و قابل اعتماد حساب کنید.

 

نیاز به ترجمه مقاله یا متن دارید؟
با ما گفتگو کنید