ترجمه تخصصی متون و محتوای حقوق
بهترین مترجمین رشتهی حقوق در ترنسیس حضور دارند تا متون و محتوای تخصصی شما را با بالاترین کیفیت و مناسبترین قیمت، ترجمه کنند. با خیال راحت سفارش خود را ایجاد نمایید.

روند انجام ترجمه حقوق

ثبت سفارش ترجمه
ابتدا در ترنسیس ثبت نام نموده و پس از ورود به پنل کاربری اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود نمایید.

انتخاب مترجم
از بین مترجمان ترنسیس، مناسبترین مترجم را برای سفارش خود انتخاب کنید.

تحویل فایل ترجمه
فایل ترجمه شده محتوای خود را تحویل بگیرید و در صورت رضایت، پرداخت به مترجم انجام میشود.
برخی از نمونه ترجمههای انجام شده
-
عمومیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
Flipped classroom is an instructional strategy and a type of blended learning that reverses the traditional learning environment by delivering instructional content, often online, outside of the classroom.
متن ترجمه شده:کلاس درس وارونه یک استراتژی آموزشی و نوعی یادگیری ترکیبی است که محیط آموزشی سنتی را با ارائه مطالب آموزشی، که اغلب آنلاین هستند، خارج از کلاس درس، تحویل داده می شود.
-
روانشناسیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
There may be a total lack of speech, with poor understanding of verbal and non-verbal communication. There is sometimes repetitive or echolalic speech (literally echoing what someone else says), or even well-developed speech,seemingly irrelevant to the given social context demonstrating a general lack of understanding of what others are talking about.Deficits in imaginative thought range from the inability to invent an imaginary world or to copy and use pretend play, through to the unimaginative use of toys or use of any objects inappropriately or for sensation only.
متن ترجمه شده:به طور کلی ممكن است نقص گفتاری همراه با درك ضعیفی از ارتباطات كلامی و غیر كلامی وجود داشته باشد. گاهی اوقات گفتار تکراری یا پژواک گویی (به معنای واقعی کلمه، بازگوکردن آنچه که شخص دیگری می گوید) و یا حتی گفتار پیشرفته شنیده می شود که ظاهرا با زمینه اجتماعی مورد نظر نامرتبط است و بیانگر عدم درک عمومی از آنچه که دیگران در مورد آن صحبت می کنند، می باشد. دامنه ضعف در اندیشه های تخیلی، از ناتوانی در خلق دنیای خیالی یا نسخه برداری و استفاده از نقش وانمودی، تا استفاده غیرمعمول از اسباب بازی و یا استفاده نابجا از هر گونه جسم دیگر یا فقط برای احساس ظاهری، گسترش دارد.
محاسبه رایگان قیمت ترجمه
از طریق فرم روبرو و با طی چند گام قیمت ترجمه محتوای خود را برآورد کنید.
کیفیت ترجمه ها را تضمین می کنیم

انتخاب آزادنه مترجم
پس از اینکه سفارش ترجمه تخصصی متون حقوقی خود را ثبت کردید، میتوانید بهترین مترجم را با توجه به کار ترجمهتان، برگزینید.
ارتباط مستقیم با مترجم
پس از انتخاب مترجم و شروع ترجمه هر زمان که خواستید، میتوانید از طریق سیستم پیامرسان ترنسیس با مترجم خود در ارتباط باشید.
محرمانگی ترجمه
اگر سفارش ترجمه شما محرمانه است، میتوانید در هنگام ایجاد سفارش این مورد را مشخص فرمایید؛ محتوای سفارش محرمانه فقط در اختیار تیم پشتیبانی خواهد بود.
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
هزینه ترجمه را در ابتدای کار نزد ترنسیس به امانت سپرده می کنید؛ اما فقط زمانی که ترجمه را تحویل گرفتید و از کیفیت آن رضایت داشتید، مبلغ را برای مترجم آزاد خواهید کرد.
پرداخت مرحلهای و قسطی
اگر سفارش شما حجیم است، میتوانید آن را به چند بخش تقسیم کرده و پرداختها را به صورت مرحلهای انجام داده و ترجمه را نیز به صورت مرحلهای دریافت کنید.
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
چنانچه از کیفیت ترجمه رضایت نداشتید و تیم ارزیابی ترنسیس نیز با شما همنظر بود، بنا به صلاحدید خودتان کل مبلغ سفارش عودت داده شده یا مترجم جدید برای سفارش شما انتخاب میشود.راهکار سازمانی ترنسیس
اگر به صورت مستمر نیاز به ترجمه محتوا دارید ما راهکار سازمانی ترنسیس را به شما پیشنهاد میکنیم.
مشاهده جزئیات




از زبان مشتریان ما
مفتخریم که توانستهایم رضایت مشتریان خود را جلب کنیم




ترجمه متون حقوقی را شوخی بگیرید تا جان بقیه را به خطر بیندازید!
در صفحه معرفی خدمات ترجمه سایت ترنسیس تابحال درباره تخصصهای مختلفی صحبت کردهایم. تقریبا به جز یکی دو مورد، هیچ گرایش و تخصصی وجود نداشته که ترجمههای تخصصی آنها پتانسیل ایجاد چالشهای عظیم نداشته باشد. در متن پیش رو به سراغ چالشها و اهمیت ترجمه تخصصی متون حقوق رفتهایم.
یکی از مترجمان ارشد دادگاه حقوقی کشور استرالیا چندی پیش توصیف دردناکی از وضعیت ترجمۀ پروندهها و اعترافات متهمان ارائه کرد. او میگفت که گاهی یک ترجمه بیدقت میتواند جان و آبروی افراد را تا مرز فروپاشی پیش ببرد! به همین دلیل اخیرا در پروندههای جنایی و امنیتی بارها اتفاق افتاده که قاضی برای بهبود ترجمه حقوق، نظیر اظهارات متهمان، از مترجمانی به جز مترجمان فعال در دادگستریها استفاده کنند. چراکه گاهی حتی در جزئیات ساده، نظیر برگردان رنگ لباس افراد حاضر در صحنههای ارتکاب جرم، هم بیدقتی وجود دارد.
به همین دلیل است که گاهی نقش مترجم متون حقوقی به اندازهی دادستان مهم و حیاتی است!
در ترنسیس با توجه به اهمیت بالای ترجمه مقاله تخصصی حقوق و مقالههای isi رشته حقوق و همچنین ترجمه متون حقوقی و جایگاه ویژه مشتریانی که در این عرصه به سراغ آنها میآیند، با سختکردن فیلترهای پذیرش مترجمان و برگزاری آزمونهای ورودی تخصصی حرفهای، تیم تحصیلکرده و بسیار حرفهای در این رشته تخصصی ایجاد کرده که در طی این چند سال، پروژههای متعددی از جمله مقالات علمی و متون حقوقی مربوط به کسب و کارها را، به انجام رسانده است.
چه راههایی را طی کنیم که یک فاجعه در ترجمه رخ بدهد / ندهد؟
مدتها قبل مقاله سادهای در وبلاگ ترنسیس نوشتیم که راههای رسیدن به یک ترجمه بیکیفیت را تمام و کمال به مشتریان و شرکتها معرفی میکرد. در مقدمه هم اشاره کردیم که در ترجمه متون حقوقی و یا ترجمه اصطلاحات تخصصی حقوقی اگر مترجم زبده و یا دقیق نباشد، میتواند حتی بیگناهی را به زندان یا پای چوبۀ دار بکشاند!
ترجمه متن حقوقی برجام را یادتان هست؟ تعبیر و تفسیرات ضد و نقیضی که از بندهای آن میشد را بخاطر بیاورید. چه بسا که عدم آگاهی از نحوه ترجمه متون تخصصی حقوقی، آینده یک کشور و منافع دراز مدت آنها را به خطر بیندازد.
پس اگر شما یک شرکت تجاری و یا حقوقی هستید که با هدف برون سپاری ترجمه متون تخصصی حقوقی خود، عرصه را برای یک خروجی نهایی باکیفیتتر دنبال میکنید، توصیه میکنیم قبل از تصمیمگیری برای انتخاب یکی از سایتهای ترجمه آنلاین، این متن را مطالعه کنید.
در ترنسیس صرفنظر از آنکه خیل عظیم مترجمان حرفهای، تحصیلکرده و بادانش تخصصی رشته حقوق، پس از پشتسرگذاشتن آزمونهای ورودی گرد هم جمع آمدهاند، بلکه با تجربه انجام پروژههای متعدد، اکنون یک بازوی بسیار قدرتمند برای بخشهای دولتی و خصوصی به حساب میآیند. همچنین یکی دیگر از خدمت ترنسیس، ترجمه مقالههای فارسی به انگلیسی حقوق برای دانشجویان و اساتید دانشگاه جهت چاپ در ژورنالهای معتبر خارجی - نظیر مجلات isi است که با افتخار تاکنون تمام مقالات به چاپ رسیدهاند.
در ترنسیس حتی میتوانید از بین مترجمین، متخصصترینها و بهترینها را انتخاب کنید و لیستی از مترجمین برگزیده ایجاد کنید و ترجمه متون تخصصی حقوق آنلاین و ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی حقوق و بالعکس را به مترجمین حرفهای بسپارید.
چالشهای ترجمه زبان تخصصی حقوق
ترجمه اسناد حقوقی از جمله قراردادها، پیشنهاد شرکتها یا دولت، متنهای دادگاهی، توافقنامههای محرمانه، قوانین، اظهارات شاهد، آییننامه و غیره، چالشها و دردسرهای خاص خودش را دارد. اسناد حقوقی همانطور که گفتیم بسیار مهم هستند و وجود کوچکترین اشتباه در آنها هم میتواند جبرانناپذیر باشد. درخصوص ترجمه زبان تخصصی حقوق نکات مهمی وجود دارد که به طور مختصر به آنها اشاره خواهیم کرد.
ترجمه متون تخصصی حقوق همیشه باید دقیق انجام شود و بعلاوه باید از سبک زبان مقصد پیروی کند. کوچکترین اشتباهی در این کار میتواند منجر به فرآیندهای حقوقی پیچیده یا معکوس شود. این مسئله مهمبودن ترجمه تخصصی حقوق را نشان میدهد و این نوع ترجمه را از دیگر انواع ترجمه متمایز میکند.
در ترجمهی حقوق جایی برای خطا کردن وجود ندارد. ترجمهی حتی یک اصطلاح اشتباه میتواند منجر به نابودی تجارت یا کسبوکار شما شود! به همین خاطر است که در انتخاب مترجم باید نهایت دقت را بکار ببرید. مترجم باید مجموعه اصطلاحات هر دو زبان را بشناسد و بتواند به درستی معنا و هدف جملات اصلی را بیان کند. برای درک کامل این موضوع پیشنهاد میکنیم در ادامه فجایع حاصل از ترجمههای نادرست را بخوانید!
ترجمه متون حقوقی معاهده صلح: جای خالی ترنسیس!
یک لحظه این شرایط را تصور کنید. جنگی سه ساله بین ارتش فیلیپین و نیروی دریایی اسپانیا بر سر مالکیت یکی از جزایر همجوار جنوب شرق آسیا در میگیرد. طرفین مناقشه بر سر میز مذاکره مینشینند و پیشنهاد فیلیپین بازگشت به مرزهای بینالمللی مورد تایید سازمان ملل باشد و اسپانیا هم خواهان این باشد که مناطق تحت کنترل آنها در اختیارشان باقی بماند و مابقی خاک این جزیره به مانند قبل تحت سیطره پادشاهی سولو بماند. در چنین شرایطی کافی است مترجم شما کمی اشتباه کند و عبارتی را نادرست منتقل کند.
میدانید چه میشود؟ همان که در سال 1851 رخ داد! طرفین در حالی راضی به امضای معاهده شده بودند که در متن قرارداد مالکیت جزیره به اسپانیاییها داده میشد، اما پادشاه سولو بر این گمان بود که متجاوزین پذیرفتهاند که به مرزهای بینالمللی بازگردند!
پادشاه سولو در کمال اعتماد به نفس گل به خودی دوم را هم به نام خودش ثبت میکند!
شاید فکر کنید گَزیدهشدن پادشاه سولو برایش درس عبرت خوبی بوده و او از آن زمان به بعد برای ترجمه متون حقوق و یا ترجمه اسناد حقوقی و بینالمللی از مترجمان زبده استفاده کرده و یا ترجمه متون تخصصی حقوقی تشکیلاتش دربارش را به ترنسیس سپرده است!
خب اینطور نبود! درست است که گاهی فهم و ترجمه اصطلاحات تخصصی حقوقی دشواریهای خاص خودش را دارد، اما اشتباه بعدی در نقطهای کمی دورتر از ترجمه یک عبارت خیلی تخصصی رخ داد.
قضیه از این قرار بود که برای بهرهبرداری از یک منطقه تجاری در سولو، در نسخه انگلیسی متن قراردادی که برای تجارت با یک شرکت بریتانیایی تنظیم کرده بودند به جای استفاده از لفظ واگذاری حق انحصاری تجارت در مدت محدود، لفظ فروش به کار رفته بود!
ترجمه حقوق تخصصی: گافی که به قیمت ریختهشدن خون هزاران نفر تمام شد!
درست است که گاهی اشتباهات کوچک را بسیار بزرگ جلوه میدهیم و مشتریان و شرکتها را از اشتباهاتی که در ترجمه متون تخصصی آنها رخ میدهد، میترسانیم. اما واقعیت این است که اشتباهات فاحش در امر ترجمه به واقع توانایی ایجاد بحرانهای بسیار بزرگ را دارد!
انفجار اتمی هیروشما را به خاطر بیاورید. شاید تا امروز شخصیتهای متفاوتی را مقصر فاجعه ناکازاکی و هیروشیما دانسته باشید، از کاشف این بمب تا رئیس جمهور آمریکا، از خلبان آن هواپیمای کذایی تا حتی پادشاهی ژاپن ...
کمتر کسی میداند که پس از حملات ژاپن به آمریکا و اولتیماتومی که از سمت نیروهای متحدین به این کشور به ژاپن داده شد، گاف یک مترجم باعث شده جنگ به شکلی شدیدا منزجرکننده با حذف کامل یکی از طرفین مناقشه به اتمام برسد. به این ترتیب که پادشاه ژاپن در جواب درخواست نیروهای متحدین به آتشبس فوری و متوقفکردن حملات این کشور، جوابی دو پهلو میدهد.
گویا این عبارت دو پهلو در ژاپن همزمان میتوانسته دو معنی "بسیار خب روی آن فکر میکنم" و "به هیچ وجه، با آن مخالف هستم" را داشته باشد. مترجم معنی دوم را استنباط و ارسال میکند. آمریکا هم بلافاصله خونینترین واقعه تاریخ را در عرض چند ساعت رقم میزند.
برای ترجمه تخصصی مقاله حقوق به مترجمهای ماشینی اعتماد نکنید!
شاید شما دانشجو هستید و صرفا میخواهید یک مقاله را ترجمه کنید و نمرهاش را بگیرید و تمام! چه چیزی بهتر از گوگل ترنسلیت؟! این برنامهها هم برای ارائهی خدمات ترجمه طراحی و برنامهریزی شدهاند؛ اما نمیتوانیم برای ترجمهی متون تخصصی حقوق به آنها اعتماد کنیم. ترجمههای ماشینی هم خطاهای زیادی دارند. هرچقدر هم فکر کنید برنامهی مترجمی که انتخاب کردهاید عالی و بینقص است باید تاکید کنیم که نیست!
برای ترجمه تخصصی مقالات حقوق خود بهتر و البته عاقلانهتر است که از یک دوست و مترجم انسانی کمک بگیرید. مترجمهای کارآزموده تصویر روشنی از هر دو زبان مبدا و مقصد دارند و با توجه به دانش و تحصیلات خود در رشتهی حقوق، بسیار بهتر از یک مترجم ماشینی میتوانند کار خود را انجام دهند.
اگر معنای کلمه یا اصطلاحی را نمیدانید ممکن است از گوگل ترنسلیت استفاده کنید اما برای ترجمه مقاله حقوق چنین ریسکی نکنید! اسناد و مقالههای حقوقی پیچیده هستند و واژههای ناآشنا و تخصصی زیادی هستند که بهتر است با استفاده از دیکشنریهای تخصصی آنها را بررسی کنید. معنای نادرست یک کلمه کل سیستم ترجمهی شما را به فنا خواهد داد!
ترجمه تخصصی حقوق آنلاین این فرصت را فراهم کرده است که به راحتی با مترجمین تخصصی این حوزه ارتباط برقرار کنید و متن تخصصی حقوق با ترجمه را بدون دردسر بدست بیاورید. امکان ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی حقوق به کارهای شما سرعت میبخشد و شما میتوانید زمان خود را برای کارهای دیگر ذخیره کنید.
ترجمه متون حقوقی: ترنسیس در خدمت شماست!
ترجمه آنلاین متون تخصصی حقوق از جمله خدمات سایت ترجمه ترنسیس است. میتوانید با سختگیری هرچه تمامتر به سراغ امکاناتی که به مشتریان عادی و یا سازمانی ارائه میکنیم بروید. لیست مترجمهایی که در رشته تخصصی متون حقوقی فعال هستند، سوابق تحصیلی و تعداد پروژههای موفقی که در ترنسیس انجام دادهاند را بررسی کنید.
فضای رقابت موجود در بین این مترجمان زبده این امکان را برای مشتریان فراهم میکند که دستشان برای انتخاب باز باشد. پاراگراف نمونه انتخاب کنید تا سبک نوشتار مترجمان را بسنجید و نهایتا از بین گزینههایی که برای انجام پروژهتان داوطلب شدهاند، بهترین کیفیت و مناسبترین قیمت را انتخاب کنید.
شاید انتخاب مترجم آنلاین تخصصی حقوق برای ترجمه تخصصی حقوق انگلیسی به فارسی کمی سادهتر باشد اما برای ترجمه تخصصی حقوق فارسی به انگلیسی شاید لازم باشد فیلترهای نظارتتان را کمی سفت و سختتر کنید.
ترنسیس تمامی پروژهها را تا زمانی که مشتریان آنها را از نظر کیفیت تایید نهایی نکردهاند ضمانت میکند. شما با خیال راحت میتوانید ترجمه آنلاین تخصصی حقوق خود را با ضمانت و کیفیت به تیم ترنسیس بسپارید. قبل از اینکه تجربه یک همکاری تلخ با مترجمان تازهکار برای شما و کسبوکارتان رخ بدهد تکلیف برونسپاری متون ترجمه حقوقی و اداریتان را روشن کنید. روی ترنسیس به عنوان یک گزینه بالقوه و قابل اعتماد حساب کنید!
سوالات متداول
-
حا1399-11-0201399-11-030
-
مس1399-10-2801399-10-290
-
حآ1399-10-2111399-11-060
-
ا1399-10-2001399-11-080