ترنسیس | Transis Transis | ترنسیس
ترجمه تخصصی متون و محتوای حقوق

ترجمه تخصصی متون و محتوای حقوق

بهترین مترجمین رشته‌ی حقوق در ترنسیس حضور دارند تا متون و محتوای تخصصی شما را با بالاترین کیفیت و مناسب‌ترین قیمت، ترجمه کنند. با خیال راحت سفارش خود را ایجاد نمایید.

روند انجام ترجمه حقوق
ثبت سفارش ترجمه
ثبت سفارش ترجمه
ابتدا در ترنسیس ثبت نام نموده و پس از ورود به پنل کاربری اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود نمایید.
انتخاب مترجم
انتخاب مترجم
از بین مترجم هایی که در سفارش ترجمه شما شرکت کرده اند مناسب ترین پیشنهاد ترجمه را برای سفارش خود، انتخاب کنید.
تحویل فایل ترجمه
تحویل فایل ترجمه
فایل ترجمه شده محتوای خود را تحویل بگیرید و در صورت رضایت، پرداخت به مترجم انجام می‌شود.

برخی از نمونه ترجمه های انجام شده

برخی از نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

در پژوهش حاضر، در پی آن هستیم که از منظری فقهی به یوگا بنگریم. مسئله اصلی این پژوهش آن است که آیا براساس قاعده فقهي منع تشبّه به کفار، می‌توان حکم جواز یوگا را استنباط کرد یا خیر. کاربست این قاعده مشهور و مسلم فقهی، این نتیجه را در پی خواهد داشت که ممارست یوگا به جهت همانندی با هندوها، دارای منع شرعی است. روش این نوشتار برای رسیدن به پاسخ مسئله اصلی، عمدتاً تنقیح مناط است. آن‌چنان‌که از تنقیح مناط مبتنی بر ادله روایی این قاعده بدست می‌آید هر نوع تشبّه جستن در اعمال، ظواهر و سبک زندگی و گرایش‌ها به کفارکه موجب تمایل قلبی فرد مسلمان به باورهای کافر کیشانِ آنان شود یا از عِدّه و عُدّه مسلمین بکاهد و موجب کم‌رنگی شعائر و نمادهای اسلامی در جامعه اسلامی شود، مشمول حرمت شرعی است.

متن ترجمه شده:

In the present study we seek to look at yoga from an Islamic-juridical perspective. The main inquiry in this study is whether or not one can infer the permission to yoga based on the Islamic-juridical act of similitude to infidels. The pragmatics of this legal principle and absolute juridical act results in religious prohibition of yoga because of the assiduity of yoga, and its proximity to the Hindus. To arrive at an answer to the main inquiry, the study at hand mainly adopts the method of inquisition. As drawn from inquisition based on the sacred narrative (scriptural) evidence, seeking any form of similarity in actions, appearance, life style, and tendencies to the infidels that might result in the predilection of a Muslim for the beliefs of the infidels, or reduce the Muslims by number or force, and end in weakening Islamic rituals and symbols in an Islamic society, is religiously forbidden.

متن اصلی:

دکترین اعمال حقوق بنیادین بشری در روابط خصوصی افراد، که در دهه¬های اخیر در قاره اروپا مطرح گردیده است، نشات یافته از یک سری تحولات تاریخی و سیاسی از جمله تحقق مدرنسیم و تشکیل دولت- ملت در قرون هجده و نوزده میلادی و ظهور مکتب ضدپوزیتیویسمی، موسوم به مکتب حقوق طبیعی است. با توسعه مفهوم حقوق بشر در قرن بیستم و تشکیل مجدد حکومت¬¬های مردم سالار بعد از جنگ جهانی دوم، گفتمان حقوقی مزبور به یک چالش در نظام¬های حقوقی خصوصاً اروپائی مبدل گردید. با توجه به مرزبندی موجود بین حقوق عمومی و خصوصی در غرب، از جمله پرسش¬های اساسی مطرح در این زمینه، این بود که حق¬های اساسی تضمین شده در قوانین اساسی و حقوق بشری که به لحاظ سنتی در روابط عمودی دولت با شهروندان موضوعیت می¬یابند، چگونه می¬توانند در یک رابطه اصطلاحاً افقی نیز، مورد استناد قرار گیرند.

متن ترجمه شده:

The doctrine of the exercise of fundamental human rights in the private relations of individuals, which has emerged in recent decades in continental Europe, stems from a series of historical and political developments, including the realization of modernism and the formation of the nation-states in the eighteenth and nineteenth centuries, as well as the emergence of the anti-positivism school of natural law. With the development of the concept of human rights in the twentieth century and the re-establishment of democratic governments after World War II, this legal discourse became a challenge in legal systems, especially in Europe. Given the demarcation between public and private law in the West, one of the fundamental questions raised in this regard was that how fundamental rights guaranteed in the constitutional and human rights law that have traditionally been the subject of the government's vertical relationship with its citizens, can also be applied in a so-called horizontal relationship.

نمونه ترجمه های بیشتر

کیفیت ترجمه ها را تضمین می کنیم

انتخاب آزادنه مترجم
انتخاب آزادنه مترجم
بعد از اینکه سفارش ترجمه خود را ثبت کردید، هر مترجم جداگانه پیشنهاد خود را اعلام می‌کند و شما می‌توانید بهترین و مناسب‌ترین پیشنهاد را انتخاب کنید
ارتباط مستقیم با مترجم
ارتباط مستقیم با مترجم
پس از انتخاب مترجم و شروع ترجمه هر زمان که خواستید، می‌توانید از طریق سیستم پیام‌رسان ترنسیس با مترجم خود در ارتباط باشید.
محرمانگی ترجمه
محرمانگی ترجمه
اگر پروژه ترجمه شما محرمانه است، می‌توانید در هنگام ایجاد سفارش این مورد را مشخص فرمایید، محتوای پروژه محرمانه فقط در اختیار تیم پشتیبانی خواهد بود.
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
هزینه ترجمه را در ابتدای کار نزد ترنسیس به امانت سپرده می کنید؛ اما فقط زمانی که ترجمه را تحویل گرفتید و از کیفیت آن رضایت داشتید، مبلغ را برای مترجم آزاد خواهید کرد.
پرداخت مرحله ای و قسطی
پرداخت مرحله ای و قسطی
اگر پروژه شما حجیم است، می‌توانید آن‌‎را به چند بخش تقسیم کرده و پرداخت‌ها را به صورت مرحله ای انجام داده و ترجمه را نیز به صورت مرحله ای دریافت کنید.
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
چنانچه از کیفیت ترجمه رضایت نداشتید و تیم ارزیابی ترنسیس نیز با شما هم‌نظر بود، بنا به صلاحدید خودتان کل مبلغ پروژه عودت داده شده یا مترجم جدید برای پروژه شما انتخاب می‌شود.

راهکار سازمانی ترنسیس

اگر به صورت مستمر نیاز به ترجمه محتوا دارید ما راهکار سازمانی ترنسیس را به شما پیشنهاد می کنیم

راهکار سازمانی ترنسیس

از زبان مشتریان

مفتخریم که توانسته ایم رضایت مشتریان خود را جلب کنیم

همین حالا سفارش ترجمه حقوق خود را ایجاد کنید

ترجمه متون حقوقی را شوخی بگیرید تا جان بقیه را به خطر بیندازید!

در صفحه معرفی خدمات ترجمه سایت ترنسیس تابحال درباره تخصص‌های مختلفی صحبت کرده‌ایم. تقریبا به جز یکی دو مورد، هیچ گرایش و تخصصی وجود نداشته که ترجمه‌های تخصصی آن‌ها پتانسیل ایجاد چالش‌های عظیم نداشته باشد. در متن پیش رو به سراغ چالش‌ها و اهمیت ترجمه تخصصی متون حقوق رفته‌ایم.

ترجمه تخصصی متن حقوقی

یکی از مترجمان ارشد دادگاه حقوقی کشور استرالیا چندی پیش توصیف دردناکی از وضعیت ترجمۀ پرونده‌ها و اعترافات متهمان ارائه کرد. او می‌گفت که گاهی یک ترجمه بی‌دقت می‌تواند جان و آبروی افراد را تا مرز فروپاشی پیش ببرد! به همین دلیل اخیرا در پرونده‌های جنایی و امنیتی بارها اتفاق افتاده که قاضی برای بهبود ترجمه حقوق، نظیر اظهارات متهمان، از مترجمانی به جز مترجمان فعال در دادگستری‌ها استفاده کنند. چراکه گاهی حتی در جزئیات ساده، نظیر برگردان رنگ لباس افراد حاضر در صحنه‌های ارتکاب جرم، هم بی‌دقتی وجود دارد.


به همین دلیل است که گاهی نقش مترجم متون حقوقی به اندازه‌ی دادستان مهم و حیاتی است!


در ترنسیس با توجه به اهمیت بالای ترجمه مقاله تخصصی حقوق و مقاله‌های isi رشته حقوق و همچنین ترجمه متون حقوقی و جایگاه ویژه مشتریانی که در این عرصه به سراغ آن‌ها می‌آیند، با سخت‌کردن فیلترهای پذیرش مترجمان و برگزاری آزمون‌های ورودی تخصصی حرفه‌ای، تیم تحصیل‌کرده و بسیار حرفه‌ای در این رشته تخصصی ایجاد کرده که در طی این چند سال، پروژه‌های متعددی از جمله مقالات علمی و متون حقوقی مربوط به کسب و کارها را، به انجام رسانده است.


چه راه‌هایی را طی کنیم که یک فاجعه در ترجمه رخ بدهد / ندهد؟

مدت‌ها قبل مقاله ساده‌ای در وبلاگ ترنسیس نوشتیم که راه‌های رسیدن به یک ترجمه بی‌کیفیت را تمام و کمال به مشتریان و شرکت‌ها معرفی می‌کرد. در مقدمه هم اشاره کردیم که در ترجمه متون حقوقی و یا ترجمه اصطلاحات تخصصی حقوقی اگر مترجم زبده و یا دقیق نباشد، می‌تواند حتی بی‌گناهی را به زندان یا پای چوبۀ ‌دار بکشاند!

ترجمه مقاله حقوق به صورت آنلاین

ترجمه متن حقوقی برجام را یادتان هست؟ تعبیر و تفسیرات ضد و نقیضی که از بندهای آن می‌شد را بخاطر بیاورید. چه بسا که عدم آگاهی از نحوه ترجمه متون تخصصی حقوقی، آینده یک کشور و منافع دراز مدت آن‌ها را به خطر بیندازد.


پس اگر شما یک شرکت تجاری و یا حقوقی هستید که با هدف برون سپاری ترجمه متون تخصصی حقوقی خود، عرصه را برای یک خروجی نهایی باکیفیتتر دنبال می‌کنید، توصیه می‌کنیم قبل از تصمیم‌گیری برای انتخاب یکی از سایت‌های ترجمه آنلاین، این متن را مطالعه کنید.


در ترنسیس صرف‌نظر از آنکه خیل عظیم مترجمان حرفه‌ای، تحصیل‌کرده و بادانش تخصصی رشته حقوق، پس از پشت‌سر‌گذاشتن آزمون‌های ورودی گرد هم جمع آمده‌اند، بلکه با تجربه انجام پروژه‌های متعدد، اکنون یک بازوی بسیار قدرتمند برای بخش‌های دولتی و خصوصی به حساب می‌آیند. همچنین یکی دیگر از خدمت ترنسیس، ترجمه مقاله‌های فارسی به انگلیسی حقوق برای دانشجویان و اساتید دانشگاه جهت چاپ در ژورنال‌های معتبر خارجی - نظیر مجلات isi  است که با افتخار تاکنون تمام مقالات به چاپ رسیده‌اند. 


در ترنسیس حتی می‌توانید از بین مترجمین، متخصص‌ترین‌ها و بهترینها را انتخاب کنید و لیستی از مترجمین برگزیده ایجاد کنید و ترجمه متون تخصصی حقوق آنلاین و ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی حقوق و بالعکس را به مترجمین حرفه‌ای بسپارید.


چالش‌های ترجمه زبان تخصصی حقوق

ترجمه اسناد حقوقی از جمله قراردادها، پیشنهاد شرکت‌ها یا دولت، متن‌های دادگاهی، توافق‌نامه‌های محرمانه، قوانین، اظهارات شاهد، آیین‌نامه و غیره، چالش‌ها و دردسرهای خاص خودش را دارد. اسناد حقوقی همانطور که گفتیم بسیار مهم هستند و وجود کوچکترین اشتباه در آن‌ها هم می‌تواند جبران‌ناپذیر باشد. درخصوص ترجمه زبان تخصصی حقوق نکات مهمی وجود دارد که به طور مختصر به آن‌ها اشاره خواهیم کرد. 


ترجمه متون تخصصی حقوق همیشه باید دقیق انجام شود و بعلاوه باید از سبک زبان مقصد پیروی کند. کوچکترین اشتباهی در این کار می‌تواند منجر به فرآیندهای حقوقی پیچیده یا معکوس شود. این مسئله مهم‌بودن ترجمه تخصصی حقوق را نشان می‌دهد و این نوع ترجمه را از دیگر انواع ترجمه متمایز می‌کند.


در ترجمه‌ی حقوق جایی برای خطا کردن وجود ندارد. ترجمه‌ی حتی یک اصطلاح اشتباه می‌تواند منجر به نابودی تجارت یا کسب‌و‌کار شما شود! به همین خاطر است که در انتخاب مترجم باید نهایت دقت را بکار ببرید. مترجم باید مجموعه اصطلاحات هر دو زبان را بشناسد و بتواند به درستی معنا و هدف جملات اصلی را بیان کند. برای درک کامل این موضوع پیشنهاد می‌کنیم در ادامه فجایع حاصل از ترجمه‌های نادرست را بخوانید!


ترجمه متون حقوقی معاهده صلح: جای خالی ترنسیس!

یک لحظه این شرایط را تصور کنید. جنگی سه ساله بین ارتش فیلیپین و نیروی دریایی اسپانیا بر سر مالکیت یکی از جزایر همجوار جنوب شرق آسیا در می‌گیرد. طرفین مناقشه بر سر میز مذاکره می‌نشینند و پیشنهاد فیلیپین بازگشت به مرزهای بینالمللی مورد تایید سازمان ملل باشد و اسپانیا هم خواهان این باشد که مناطق تحت کنترل آن‌ها در اختیارشان باقی بماند و مابقی خاک این جزیره به مانند قبل تحت سیطره پادشاهی سولو بماند. در چنین شرایطی کافی است مترجم شما کمی اشتباه کند و عبارتی را نادرست منتقل کند.

ترجمه تخصصی متون حقوق در سایت ترجمه ترنسیس

می‌دانید چه می‌شود؟ همان که در سال 1851 رخ داد! طرفین در حالی راضی به امضای معاهده شده بودند که در متن قرارداد مالکیت جزیره به اسپانیایی‌ها داده می‌شد، اما پادشاه سولو بر این گمان بود که متجاوزین پذیرفتهاند که به مرزهای بینالمللی بازگردند!


پادشاه سولو در کمال اعتماد به نفس گل به خودی دوم را هم به نام خودش ثبت می‌کند!


شاید فکر کنید گَزیدهشدن پادشاه سولو برایش درس عبرت خوبی بوده و او از آن زمان به بعد برای ترجمه متون حقوق و یا ترجمه اسناد حقوقی و بینالمللی از مترجمان زبده استفاده کرده و یا ترجمه متون تخصصی حقوقی تشکیلاتش دربارش را به ترنسیس سپرده است!


 خب اینطور نبود! درست است که گاهی فهم و ترجمه اصطلاحات تخصصی حقوقی دشواری‌های خاص خودش را دارد، اما اشتباه بعدی در نقطه‌ای کمی دورتر از ترجمه یک عبارت خیلی تخصصی رخ داد.


قضیه از این قرار بود که برای بهره‌برداری از یک منطقه تجاری در سولو، در نسخه انگلیسی متن قراردادی که برای تجارت با یک شرکت بریتانیایی تنظیم کرده بودند به جای استفاده از لفظ واگذاری حق انحصاری تجارت در مدت محدود، لفظ فروش به کار رفته بود!


ترجمه حقوق تخصصی: گافی که به قیمت ریخته‌شدن خون هزاران نفر تمام شد!

درست است که گاهی اشتباهات کوچک را بسیار بزرگ جلوه می‌دهیم و مشتریان و شرکت‌ها را از اشتباهاتی که در ترجمه متون تخصصی آنها رخ می‌دهد، می‌ترسانیم. اما واقعیت این است که اشتباهات فاحش در امر ترجمه به واقع توانایی ایجاد بحران‌های بسیار بزرگ را دارد!


انفجار اتمی هیروشما را به خاطر بیاورید. شاید تا امروز شخصیت‌های متفاوتی را مقصر فاجعه ناکازاکی و هیروشیما دانسته باشید، از کاشف این بمب تا رئیس جمهور آمریکا، از خلبان آن هواپیمای کذایی تا حتی پادشاهی ژاپن ...


کمتر کسی می‌داند که پس از حملات ژاپن به آمریکا و اولتیماتومی که از سمت نیروهای متحدین به این کشور به ژاپن داده شد، گاف یک مترجم باعث شده جنگ به شکلی شدیدا منزجرکننده با حذف کامل یکی از طرفین مناقشه به اتمام برسد. به این ترتیب که پادشاه ژاپن در جواب درخواست نیروهای متحدین به آتش‌بس فوری و متوقف‌کردن حملات این کشور، جوابی دو پهلو می‌دهد.


گویا این عبارت دو پهلو در ژاپن همزمان می‌توانسته دو معنی "بسیار خب روی آن فکر می‌کنم" و "به هیچ وجه، با آن مخالف هستم" را داشته باشد. مترجم معنی دوم را استنباط و ارسال می‌کند. آمریکا هم بلافاصله خونین‌ترین واقعه تاریخ را در عرض چند ساعت رقم می‌زند.

 

برای ترجمه تخصصی مقاله حقوق به مترجم‌های ماشینی اعتماد نکنید!

شاید شما دانشجو هستید و صرفا می‌خواهید یک مقاله را ترجمه کنید و نمره‌اش را بگیرید و تمام! چه چیزی بهتر از گوگل ترنسلیت؟! این برنامه‌ها هم برای ارائه‌ی خدمات ترجمه طراحی و برنامه‌ریزی شده‌اند؛ اما نمی‌توانیم برای ترجمه‌ی متون تخصصی حقوق به آن‌ها اعتماد کنیم. ترجمه‌های ماشینی هم خطاهای زیادی دارند. هرچقدر هم فکر کنید برنامه‌ی مترجمی که انتخاب کرده‌اید عالی و بی‌نقص است باید تاکید کنیم که نیست!


برای ترجمه تخصصی مقالات حقوق خود بهتر و البته عاقلانه‌تر است که از یک دوست و مترجم انسانی کمک بگیرید. مترجم‌های کارآزموده تصویر روشنی از هر دو زبان مبدا و مقصد دارند و با توجه به دانش و تحصیلات خود در رشته‌ی حقوق، بسیار بهتر از یک مترجم ماشینی می‌توانند کار خود را انجام دهند. 


اگر معنای کلمه یا اصطلاحی را نمی‌دانید ممکن است از گوگل ترنسلیت استفاده کنید اما برای ترجمه مقاله حقوق چنین ریسکی نکنید! اسناد و مقاله‌های حقوقی پیچیده هستند و واژه‌های ناآشنا و تخصصی زیادی هستند که بهتر است با استفاده از دیکشنری‌های تخصصی آن‌ها را بررسی کنید. معنای نادرست یک کلمه کل سیستم ترجمه‌ی شما را به فنا خواهد داد!


ترجمه تخصصی حقوق آنلاین این فرصت را فراهم کرده است که به راحتی با مترجمین تخصصی این حوزه ارتباط برقرار کنید و متن تخصصی حقوق با ترجمه را بدون دردسر بدست بیاورید. امکان ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی حقوق به کارهای شما سرعت می‌بخشد و شما می‌توانید زمان خود را برای کارهای دیگر ذخیره کنید. 

 

ترجمه متون حقوقی: ترنسیس در خدمت شماست!

ترجمه آنلاین متون تخصصی حقوق از جمله خدمات سایت ترجمه ترنسیس است. می‌توانید با سخت‌گیری هرچه تمام‌تر به سراغ امکاناتی که به مشتریان عادی و یا سازمانی ارائه می‌کنیم بروید. لیست مترجم‌هایی که در رشته تخصصی متون حقوقی فعال هستند، سوابق تحصیلی و تعداد پروژه‌های موفقی که در ترنسیس انجام داده‌اند را بررسی کنید.


فضای رقابت موجود در بین این مترجمان زبده این امکان را برای مشتریان فراهم می‌کند که دستشان برای انتخاب باز باشد. پاراگراف نمونه انتخاب کنید تا سبک نوشتار مترجمان را بسنجید و نهایتا از بین گزینههایی که برای انجام پروژه‌تان داوطلب شده‌اند، بهترین کیفیت و مناسب‌ترین قیمت را انتخاب کنید.


شاید انتخاب مترجم آنلاین تخصصی حقوق برای ترجمه تخصصی حقوق انگلیسی به فارسی کمی ساده‌تر باشد اما برای ترجمه تخصصی حقوق فارسی به انگلیسی شاید لازم باشد فیلترهای نظارتتان را کمی سفت و سخت‌تر کنید. 


ترنسیس تمامی پروژه‌ها را تا زمانی که مشتریان آن‌ها را از نظر کیفیت تایید نهایی نکرده‌اند ضمانت می‌کند. شما با خیال راحت می‌توانید ترجمه آنلاین تخصصی حقوق خود را با ضمانت و کیفیت به تیم ترنسیس بسپارید. قبل از اینکه تجربه یک همکاری تلخ با مترجمان تازه‌کار برای شما و کسب‌و‌کارتان رخ بدهد تکلیف برون‌سپاری متون ترجمه حقوقی و اداری‌تان را روشن کنید. روی ترنسیس به عنوان یک گزینه بالقوه و قابل اعتماد حساب کنید! 

سوالات متداول

0 دیدگاه نظرات و دیدگاه های خود را در خصوص این صفحه با ما در میان بگذارید
با ما گفتگو کنید