با مترجمین

هزینه ترجمه: چگونه یک فایل ترجمه قیمت‌گذاری می‌شود؟

  • 21 اردیبهشت 1398
  • |
  • زمان مطالعه: 5
  • |
  • 3020 بازدید
چگونگی تعیین قیمت و هزینه ترجمه

امروزه نیاز به ترجمه در اکثر زمینه‌ها بسیار افزایش یافته است. دانشجویانی که در حال نوشتن مقاله هستند و نیاز به ترجمه‌ مقالات علمی دارند، محققانی که قصد ترجمه‌ مقاله‌ خود برای انتشار در ژورنال‌های معتبر را دارند، شرکت‌هایی که برای کسب‌وکار خود به ترجمه نیاز دارند. در همه‌ی این زمینه‌ها کیفیت ترجمه از اهمیت بالایی برخوردار است. اما عامل مهم دیگری که در این میان وجود دارد، هزینه ترجمه است.

یافتن بهترین مترجم و در عین حال مناسب‌ترین هزینه‌ها همیشه از دغدغه‌های اصلی کاربران بوده است. این‌طور به نظر می‌رسد که انتخاب مترجم‌های مسلط و با تجربه‌ای که بهترین کیفیت را ارائه می‌دهند هزینه‌ی زیادی را نیز می‌طلبد. در تعیین هزینه ترجمه عوامل دیگری همچون میزان فوریت ترجمه و کیفیتی که موردنظر کاربر است، نیز دخیل هستند.

 

عوامل تعیین‌کنندۀ هزینه ترجمه چیست؟

در اکثر سرویس‌های ارائه‌دهنده‌ی خدمات ترجمه، عوامل مهمی در تعیین هزینه نقش دارند که به مهم‌ترین آن‌ها اشاره خواهیم کرد.

 

تعداد کلمات

هزینه ترجمه بر اساس تعداد کلمات متن موردنظر محاسبه می‌شود. به این صورت که کلمات متن به‌دقت شمارش شده و در قیمت به ازای هر کلمه ضرب می‌شوند.

تعداد کلمات در محاسبه هزینه ترجمه

 

زمینه‌ ترجمه

زمینه ترجمه

زمینه یا رشته‌ی متن مبدأ نیز در هزینه ترجمه نقش مهمی دارد. بدین‌صورت که برای رشته‌های مختلف، هزینه‌های مختلفی هم باید پرداخت شود. برای مثال هزینه ترجمه یک متن پزشکی، با هزینه‌ی یک متن در رشته‌ی مکانیک متفاوت است. معمولاً متون عمومی هزینه‌ی کم‌تری را نسبت به ترجمه متون تخصصی دارند.

 

کیفیت

کیفیتی که مورد نظر کاربر است عموماً به سه دسته‌ی معمولی، خوب و خیلی خوب دسته‌بندی می‌شود. گاهی اوقات این کیفیت‌ها را با نام برنزی، نقره‌ای و طلایی هم نام‌گذاری می‌کنند. ترجمه معمولی بیشتر برای متون عمومی و غیرتخصصی، ترجمه‌ی خوب برای پروژه‌های دانشگاهی، تولید محتوا برای سایت‌ها و ترجمه مقالات آکادمیک به فارسی و ترجمه‌ی خیلی خوب، برای چاپ مقالات در ژورنال‌ها یا کنفرانس‌ها، ترجمه کتاب و متون کاملاً تخصصی است.

کیفیت ترجمه

 

نوع متن (انگلیسی به فارسی یا بالعکس)

بسته به اینکه زبان متن مبدأ انگلیسی یا فارسی باشد، هزینه ترجمه متفاوت است. هزینه ترجمه برای متون فارسی به انگلیسی معمولاً بیش‌تر از ترجمه‌ی انگلیسی به فارسی است.

نوع متن ترجمه

 

زمان

میزان فوریت پروژه‌ها عامل دیگری در تعیین هزینه ترجمه است. هنگامی‌ که کاربران احتیاج به ترجمه‌ متون خود در مدت‌زمان بسیار کوتاهی دارند هزینه‌ی بیشتری نیز از آن‌ها دریافت می‌شود. یک مترجم هرچند باتجربه و مسلط باشد قادر به ترجمه‌ی تعداد مشخصی از کلمات در طول روز است. درصورتی‌که نیاز به ترجمه‌ی تعداد بیشتری از کلمات باشد، سختی این فرایند بیشتر شده و مترجمین در این مواقع برای ارائه‌ی یک ترجمه‌ باکیفیت و در عین حال فوری باید متحمل کاری بسیار فشرده شوند و این کار نیز طبیعتاً هزینه‌ی بیشتری را می‌طلبد.

در این رابطه بخوانید
چگونه قیمت ترجمه را کاهش دهیم؟

 

آیا با وجود این عوامل باز هم می‌توان به یک هزینه‌ متعادل برای ترجمه دست یافت؟

در پاسخ باید گفت بله!

در بیشتر وب‌سایت‌های ترجمه، تعیین هزینه به عهده‌ی مترجم نیست. پس از اینکه کاربران فایل ترجمه‌ی خود را در سایت آپلود می‌کنند، عوامل مختلفی که در بالا ذکر شد در نظر گرفته می‌شود و قیمت ترجمه به کاربر اعلام می‌شود. سپس فایل ترجمه به مترجمان برای ترجمه سپرده می‌شود. بنابراین هزینه‌ای که برای فایل‌های ترجمه دریافت می‌شود مقدار ثابت و مشخصی است.

هزینه ترجمه معقول

 

هزینه ترجمه در ترنسیس

در سایت ترنسیس برخلاف اغلب وب‌سایت‌ها تعیین نهایی هزینه به عهده‌ی مترجم گذاشته شده است. هر چند عواملی که ذکر شد در هزینه نقش دارند، ولی درنهایت این مترجم‌ها هستند که قیمت و هزینه‌ی خود را پیشنهاد می‌دهند. فرایند تعیین هزینه ترجمه در ترنسیس به این شکل است که حدود ترجمه برای هر پروژه توسط سایت مشخص می‌شود و مترجم با توجه به عوامل مختلف مانند کیفیت و زمان درخواست‌شده توسط کاربر و با بررسی فایل ترجمه قیمت پیشنهادی خود را اعلام می‌کند.

هزینه ترجمه در ترنسیس

با توجه به رقابتی بودن این فرایند، مترجمان برای دریافت فایل ترجمه سعی می‌کنند مناسب‌ترین و معقولانه‌ترین قیمت‌ها را پیشنهاد دهند تا بتوانند نظر کارفرمایان را به خود جلب کرده و امتیاز مناسبی را در سایت ترنسیس کسب کنند. کارفرمایان می‌توانند به‌صورت رایگان سفارش خود را در سایت قرار دهند و قیمت‌های پیشنهادی مترجمان را مشاهده کنند و پس از برررسی، بهترین گزینه را انتخاب نمایند.

در این رابطه بخوانید
چگونه از بین پیشنهادها مترجم مورد نیاز خود را انتخاب کنم؟

در سایت ترنسیس کاربران می‌توانند هزینه‌های بسیار مناسبی برای فایل‌های ترجمه‌ی خود مشاهده کنند و به دلیل فضای رقابتی, متعادل‌ترین قیمت‌ها و بهترین مترجم‌ها را در اختیار داشته باشند.

 

ترجمه فوری ارزان

بیشتر وب‌سایت‌های ترجمه برای کارهای فوری هزینه‌ی بسیار بالاتری را نسبت به فایل‌های دیگر دریافت می‌کنند. اما سایت ترنسیس راهکاری را برای این کار در نظر گرفته است که باعث می‌شود کسانی که نیاز به ترجمه‌ فوری فایل‌های خود با هر حجمی را دارند هزینه‌ی یک فایل عادی را پرداخت کنند بدون اینکه در کیفیت ترجمه تغییری رخ دهد. راهکار ترنسیس در این‌گونه موارد این است که هنگام ثبت یک پروژه‌ی فوری، محتوای آن به چند بخش تقسیم می‌شود و هر بخش را یک مترجم به‌صورت جداگانه انجام می‌دهد.

ترجمه فوری ارزان

به علت اینکه ممکن است لحن و نوع نگارش مترجمان مختلف اندکی باهم متفاوت باشد ناظر در انتهای کار،همه‌ی بخش‌ها را بازبینی کرده و لحن آن‌ها را با هم متوازن می‌کند. به دلیل اینکه ترجمه به بخش‌های کوچک‌تری تقسیم شده، کیفیت آن به‌هیچ‌عنوان تحت تأثیر محدودیت زمانی قرار نمی‌گیرد و در عین حال هم مشتری مجبور نیست هزینه‌ی چند برابری برای ترجمه‌ی خود بپردازد. به همین علت در سایت ترنسیس ترجمه فوری با همان هزینه‌ی عادی ولی باکیفیت عالی انجام می‌شوند.

بنابراین اگر به دنبال ترجمه‌ای باکیفیت و با هزینه‌ای متعادل هستید فایل ترجمه‌ی خود را بدون نگرانی به مترجمین ما در ترنسیس بسپارید.

 
 

به مطالب ما علاقه مند شدید؟

در خبرنامه ترنسیس عضو شوید تا شما را از آخرین اخبار و مقالات خود باخبر کنیم

2 دیدگاه [ در این بحث شرکت کنید ]
  1. رضا گفت:

    هنوز هم بعضی افراد معیار سنجش قیمت رو «صفحه» در نظر میگیرن!

    1. علی گفت:

      بله، منم با این نظر موافقم، ای کاش معیار دیگران تغییر کنه.