کسب و کار

صاحبین کسب و کار بخوانند: 8 قاتل کیفیت ترجمه برای شرکت‌ها!

  • 22 آبان 1400
  • |
  • زمان مطالعه: 5
  • |
  • 2589 بازدید

در هر فرآیندی اشتباهاتی وجود دارد که شما را به دردسر بیندازد؛ اما وقتی آن‌ها را بشناسید احتمال اینکه درگیرشان بشوید، خیلی کمتر از ابتدای کار است. در کار ترجمه برای شرکت‌ها هم اشتباهات رایجی وجود دارد که تنها با شناخت آن‌هاست که می‌توانید از آن‌ها اجتناب کنید.

شرکت‌های بزرگ و کوچک زیادی با این اشتباهات رایج و پرتکرار آسیب دیده‌اند؛ جالب است بدانید که نام شرکت کوکاکولا در میان فهرست زیان‌دیده‌ها به چشم می‌خورد!

خطر در ترجمه برای شرکت‌ها

بیاید بیشتر درباره این اشتباهات صحبت کنیم، در این مقاله 8 قاتل کیفیت ترجمه برای سازمان‌ها را برایتان آورده‌ایم، پس تا انتها با ما همراه باشید!

 

اشتباه 1: کار ترجمه را به یکی از کارکنان شرکت سپرده‌اید

بسیاری از مدیرعاملان وقتی کار ترجمه بروشور یا کاتالوگی دارند، فوراً دفتر خود را برای پیدا کردن کارمندی که توانایی کار ترجمه را دارد، رصد می‌کنند. گزینه‌های پیش‌روی آن‌ها چه کسانی هستند؟

  • یکی از بچه‌های تیم فروش
  • مدیریت بخش‌های مختلف سازمان
  • از مهندسانی که در طراحی محصول حضور داشته است

فرقی نمی‌کند این وظیفه به چه کسی محول شود؛ آن فرد باید مدت زمانی که برای کار اصلی خود می‌گذارد را کم کرده و به سراغ ترجمه‌ای که به او سپرده‌شده برود. در خوشبینانه‌ترین حالت ممکن کار ترجمه را با کیفیتی معقول انجام می‌دهد و موضوع ختم به خیر می‌شود!

حالت بد ماجرا این است که شخص نمی‌تواند ترجمه را با کیفیتی مطلوب ارائه دهد، دیدگاه مدیر ارشد به او کمی کدر شده و خود فرد هم احساس ناکارآمدی می‌کند. به این ترتیب روابط در یک دفتر کار تحت تأثیر قرار می‌گیرد!

 

در این رابطه بخوانید
چگونه یک پروپوزال کاری حرفه‌ای بنویسیم؟

اشتباه 2: از دوستان و افراد غیرحرفه‌ای کمک گرفته‌اید

گاهی اوقات فکر می‌کنید سپردن ترجمه شرکتی به یکی از آشناها ایدۀ خوبی‌است، هم کارتان را با هزینۀ کمتر راه می‌اندازید و مثلاً کمکی هم به او کرده‌اید!

پسر عمۀ رفیق دوران دانشگاه برادر شما که به تازگی کار ترجمه را شروع کرده قرار نیست کاری با کیفیت مطلوب به شما ارائه دهد! گاهی هزینه‌ای که ترجمه بد و پر اشتباه به شما تحمیل خواهد کرد، قابل محاسبه نیست!

کمک گرفتن از افراد غیرحرفه‌ای در ترجمه برای شرکت‌ها

کمک گرفتن از مترجم غیرحرفه‌ای که تجربه‌ای در صنعت شما ندارد، تبعاتی برای شما خواهد داشت:

🔴 او اعتماد به نفس لازم را ندارد؛

🔴 احتمالاً اصطلاحات حرفه‌ای و تخصصی را نمی‌شناسد؛

🔴 حتی با شرایط مختص حرفه و شرکت شما آشنا نیست.

بعد از دیدن نتیجۀ نامطلوب از این تجربه، شاید بالاخره سر عقل آمده و تصمیم بگیرید کار ترجمه تخصصی متن خود را به یک حرفه‌ای بسپارید.

 

اشتباه 3: یافتن یک شرکت ترجمه «ارزان»

همۀ ما از اهمیت قیمت، آن هم برای کاری به مقیاس بزرگ آگاهیم. احتمالاً به عنوان یک مدیر کسب و کار با خود می‌گویید همۀ آژانس‌های ترجمه مثل هم هستند و کار خاصی انجام نمی‌دهند و الکی گرونن بابا!

هزینه ترجمه برای شرکت ها

رفتن به یک آژانس ارزان که به شما وعده‌های رنگارنگی از قیمت فوق‌العاده، کدهای تخفیف و مدت زمان تحویل کوتاه می‌دهد، در نگاه اول جذاب است؛ مخصوصا که آژانس ترجمه دیگری اینکار را با قیمت بالاتر و مدت زمان بیشتری انجام می‌دهد، تازه خبری از تخفیف هم نیست!

حتماً ضرب‌المثل «هیچ گرانی بی‌حکمت نیست و هیچ ارزانی بی‌علت» را شنیده‌اید؛ متنی که از شرکت‌های ترجمۀ ارزان تحویل می‌گیرید: قابل خواندن نیستند و مترجم ارزان از نرم‌افزارهای ترجمه برای متون شما استفاده می‌کنند؛ نتیجه قابل پیش‌بینی است، یا کاملاً ماشینی است و یا حتی نمی‌توانید آن را رمزگشایی کنید!

وقتی کار از کار گذشته می‌فهمید به افرادی پول داده‌اید که حتی کارشان را هم درست انجام نمی‌دهند، به موقع متن را تحویل نمی‌دهند و ممکن است روی حرفشان درباره قیمت ترجمه هم نمانند!

اینجاست که با خود می‌گویید کاش از اول سراغ حرفه‌ای‌هایی رفته بودید که وقت خود را برای چانه زدن هدر نمی‌دهند؛ نه پولتان را دور ریخته بودید و نه زمانی از دست می‌دادید.

در این رابطه بخوانید
صاحبان کسب و کار بخوانند: چطور یک حساب تجاری در لینکدین داشته باشیم؟

 

اشتباه 4: سفارش ترجمه لحظۀ آخری!

بعد از اینکه سه اشتباه قبل را مرتکب شدید و حالا از خدمات حرفه‌ای‌تری استفاده می‌کنید، نوبت به سفارش ترجمه دقیقه نودی می‌رسد؛ فایل‌های خود را انبار نکنید و به امید ترجمه فوری یک روز قبل از زمان تحویل نفرستید.

درست است که یک شرکت ترجمه خوب پیدا کرده‌اید، اما این دلیل نمی‌شود که ظرف یک روز ترجمه‌های با کیفیت تحویل بگیرید!

در این شرایط شما این فرصت را که مترجم مطالب مرجع را خوانده و با هویت و سبک برند شما آشنا شود، از او می‌گیرید و تحت فشار قرار می‌دهید.

حتی ممکن است برای رساندن پروژۀ شما، از چند مترجم به طور همزمان استفاده کنند, این کار به خودی خود مشکلی ندارد، ولی وقتی مدت زمان تحویل کار کم باشد، دیگر فرصتی برای سازگار کردن تمام متون با یکدیگر نمی‌ماند.

 

اشتباه 5: اسناد با کیفیت پایین تحویل داده‌اید

از دیگر مسائلی که قاتل کیفیت ترجمه برای شرکت‌ها‌ست، تحویل دادن متن با کیفیت پایین است.

وقتی مترجم نتواند متن اولیه را درک کند چگونه می‌تواند کار ترجمه را با کیفیت تحویل دهد؟ حواستان باشد چه متنی را به دست مترجمان می‌سپارید.

در این رابطه بخوانید
درآمد دلاری: چگونه محتوا و محصول خود را به دلار بفروشیم؟ + راهنمای کامل

 

اشتباه 6: از نسخۀ فارسی ترجمه پریده‌اید!

زمانی که می‌خواهید متنی را از زبان عربی به فرانسوی ترجمه کنید، لازم است که ابتدا ترجمه متن عربی به فارسی انجام شده و سپس ترجمه متن به فرانسوی.

وقتی از زبان فارسی به‌عنوان پایه کار استفاده می‌کنید، خود را از هزینه‌های آینده و حتی شرمندگی‌های احتمالی خلاص کرده‌اید. کنترل کیفیت ترجمه وقتی یکی از زبان‌های مبدأ و مقصد فارسی باشد، کار ساده‌تر و منطقی‌تری است.

 

اشتباه 7: تنظیم غلط اولویت‌ها

فرقی نمی‌کند قصد همکاری با چه سرویسی را دارید؛ اگر اولویت‌های خود را به درستی نشناخته و آن‌ها مشخص نکنید، نتیجه خوبی نخواهید گرفت.

معمولاً اولویت‌ها به شکل روبروست: هزینه ⬅ زمان ⬅ کیفیت

اولویت بندی ترجمه برای شرکت‌ها

مسیر بالا، اولویت‌بندی صحیحی نیست. حتی باید با تأکید فراوانی اشاره کنم که کاملاً برعکس است! زمانی شما به ترجمه باکیفیت می‌رسید که یک چارچوب زمانی درست در نظر بگیرید و حواستان به هزینه‌های واقعی باشد.

شما دانشجو نیستید که به دنبال ترجمه‌های ارزان باشید؛ متخصصان و حرفه‌ای‌ها به کیفیت بیش از هر چیز اهمیت می‌دهند.

 

اشتباه 8: در نظر نگرفتن سطح لازم برای ترجمه

اگر شرکت شما در زمینه داروسازی فعالیت دارد، نمی‌توانید برای ترجمه متون شرکتی خود از ترجمه عمومی استفاده کنید.

هر چه کار شما تخصصی‌تر باشد، حساسیت ترجمه هم بالاتر می‌رود. برای متون تخصصی، بهتر است از ترجمه تخصصی استفاده کنید، به عنوان مثال ترجمه متون تخصصی شیمی یا ترجمه تخصصی پزشکی.

و به این شکل شرمندگی را از خود دور خواهید کرد!

در این رابطه بخوانید
ترجمه ماشینی: چه نوع ترجمه‌ای برای کسب و کارمان مناسب است؟

 

از کجا بفهمیم کار یک شرکت ترجمه خوب است؟

برای اینکه یک آژانس ترجمه نمره قبولی بگیرد، باید 4 قانون را رعایت کند:

  1. از مترجمان با تجربه بالا استفاده می‌کند؛
  2. مترجم‌ها از ابزارهای شناخته‌شده و حرفه‌ای برای پیش بردن کارشان استفاده می‌کنند؛
  3. به مشتری امکانی برای تست ترجمه می‌دهد؛
  4. ارتباط با مشتری قطع نشده و تغییرات لازم و نیازهای او به مترجم اطلاع داده شود.

 

در پایان

برای اینکه درگیر چنین اتفاقاتی نشوید، قبل از هر اقدامی درباره شرکت‌ها و سایت‌های ترجمه تحقیق کنید؛ حتی می‌توانید سوابقشان را در شبکه‌های اجتماعی بررسی کنید.

امیدوارم این مقاله به شما کمک کرده باشد تا کار ترجمه برای کسب و کارتان به خوبی جلو برود، مشتاقانه منتظر نظرات شما هستیم. 🙂

به مطالب ما علاقه مند شدید؟

در خبرنامه ترنسیس عضو شوید تا شما را از آخرین اخبار و مقالات خود باخبر کنیم

0 دیدگاه [ در این بحث شرکت کنید ]