ترجمه عربی با بالاترین کیفیت

تیمی از بهترین مترجمین زبان عربی در ترنسیس حضور دارند تا سفارش ترجمه شما (متن، ویدئو یا صوت) را با بالاترین کیفیت انجام دهند.

ترجمه عربی با بالاترین کیفیت ترجمه عربی با بالاترین کیفیت

مراحل ترجمه در ترنسیس

1. ثبت سفارش ترجمه
1. ثبت سفارش ترجمه
ابتدا در ترنسیس ثبت نام نموده و پس از ورود به پنل کاربری اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود نمایید
2. انتخاب مترجم
2. انتخاب مترجم
از بین مترجم هایی که در سفارش ترجمه شما شرکت کرده اند مناسب ترین پیشنهاد ترجمه را برای متن خود، انتخاب کنید
3. تحویل فایل ترجمه
3. تحویل فایل ترجمه
فایل ترجمه شده متن یا مقاله خود را تحویل بگیرید و در صورت رضایت، پرداخت به مترجم انجام می شود

قیمت ترجمه متون عربی

کلمه

انتخاب سطح ترجمه

  • قیمت بر مبنای کلمه
  • از 0 تومان
    تا 0 تومان
  • از 0 تومان
    تا 0 تومان
  • از 0 تومان
    تا 0 تومان
  • سطح مترجم
  • عمومی و تازه کار
  • تخصصی و مرتبط
  • برگزیده و حرفه ای
  • مترجم ارزیابی شده
  • گارانتی کیفیت
  • ارتباط مستقیم با مترجم
  • امکان پرداخت قسطی
  • تعویض مترجم در صورت
    عدم رضایت
  • دیکشنری واژگان تخصصی
  • بازخوانی و ویراست
  • مناسب برای
  • متون عمومی و غیر تخصصی
  • پروژه ها و محتوا های دانشگاهی ترجمه مقالات آکادمیک به فارسی تولید محتوا برای سایت ها
  • ترجمه های سازمانی و شرکتی تولید محتوای ویژه برای سایت ها چاپ در ژورنال ها یا ارائه به کنفرانس ها ترجمه کتاب متون کاملا تخصصی

کیفیت ترجمه ها را تضمین می کنیم

انتخاب آزادنه مترجم
انتخاب آزادنه مترجم
بعد از اینکه سفارش ترجمه خود را ثبت کردید، هر مترجم جداگانه پیشنهاد خود را اعلام می کند و شما می توانید مناسب ترین پیشنهاد را انتخاب کنید
ارتباط مستقیم با مترجم
ارتباط مستقیم با مترجم
پس از انتخاب مترجم و شروع ترجمه هر زمان که خواستید، میتوانید از طریق سیستم پیام رسان ترنسیس با مترجم خود در ارتباط باشید
محرمانگی ترجمه
محرمانگی ترجمه
اگر پروژه ترجمه شما محرمانه است، می توانید در هنگام ایجاد سفارش این مورد را مشخص فرمایید، محتوای پروژه محرمانه فقط در اختیار تیم پشتیبانی خواهد بود
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
هزینه ترجمه را در ابتدای کار نزد ترنسیس به امانت سپرده می کنید، اما فقط زمانی که ترجمه را تحویل گرفتید و از کیفیت آن رضایت داشتید مبلغ را برای مترجم واریز خواهید کرد
پرداخت مرحله ای و قسطی
پرداخت مرحله ای و قسطی
اگر پروژه شما حجیم است می توانید آن را به چند بخش تقسیم کرده و پرداخت ها را به صورت مرحله ای انجام داده و ترجمه را نیز به صورت مرحله ای دریافت کنید
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
چنانچه از کیفیت ترجمه رضایت نداشتید و تیم ارزیابی ترنسیس نیز با شما هم نظر بود، بنا به صلاحدید خودتان کل مبلغ پروژه عودت داده شده یا مترجم جدید برای پروژه شما انتخاب میشود

برترین مترجم های عربی

راهکار سازمانی ترنسیس

اگر به صورت مستمر نیاز به ترجمه محتوا دارید ما راهکار سازمانی ترنسیس را به شما پیشنهاد می کنیم

راهکار سازمانی ترنسیس

از زبان مشتریان

عربی که خیلی شبیه فارسیه؛ نمیشه از گوگل ترنسلیت استفاده کرد؟

این نت موسیقی حداقل یکبار به گوش هر مترجمی عربی به فارسی یا فارسی به عربی با تجربه خورده است. و در اغلب موارد آنها می شود اینطور پیش بینی کرد که این افراد پس از یک مواجه شدن با یک آبروریزی اساسی تا ابد این حرف خودشان در درباره ترجمه هر متنی به هر زبانی پس بگیرند.
بله ماشین ها و نرم افزار های ترجمه همواره یک گزینه ارزان قیمت تر بوده و هستند، به علاوه همگام با رشد تکنولوژی توانمندی بعضی از این ابزارها در مقایسه با گذشته خودشان، پیشرفت قابل ملاحظه ای هم کرده اند. اما همچنان تا رسیدن به نقطه ای که بتوان کیفیت کار آنها را درخور ارزیابی و شایسته تحسین دانست فاصله بسیار است. این امر به ویژه در مورد ترجمه بین دو زبان از خانواده های مختلف مثل عربی و انگلیسی خیلی بیشتر توی چشم می زند.

در انتهای این مقاله شاید شما هم به جرگه افرادی بپیوندید که حاضرند در قبال واگذاری ترجمه به یک شرکت معتبر ترجمه هزینه بیشتری بپردازند؛ چرا که مشتریان ترجیح می دهند مجبور نباشند خروجی کارشان را با اضطراب، واو به واو بخوانند و افتضاحات یک ترجمه بی کیفیت را رفع و رجوع کنند.
فرض کنید مشتری سفارش ترجمه عربی به فارسی ثبت کرده است و پس از تحویل ترجمه، مجبور باشد زمان قابل توجهی را با جنگ اعصاب به رفع ایرادات کوچک و بزرگ آن صرف کند. اعتباری که در طی یک نمایش مفضتحانه با یک اشتباه خنده دار از بین می رود را محاسبه کنید! آنچه نهایتا در ذهن مشتری خواهد چرخید پاسخ همان سوالی است که در ابتدا از مترجم پرسیده بود.

در ادامه این مقاله به شاهکارهایی از ترجمه عربی اشاره خواهم کرد؛ مواردی که هر عقل سلیمی را متقاعد می کند برای انجام ترجمه متون زبان عربی به سراغ شرکت های ترجمه تخصصی معتبر و توانمند برود.
در آخر اگر با ترنسیس آشنا هستید که هیچ؛
اما اگر ما را نمی شناسید پیشنهاد می کنیم چرخی در سایت بزنید، نظر مشتریان در مورد ما را بخوانید و یک سفارش ترجمه کوچک به صورت آزمایشی ایجاد کنید تا با کیفیت کار ما بیشتر آشنا شوید، سایت ترجمه ترنسیس با برخورداری از تیمی متشکل از هزاران مترجم زبده، می تواند گزینه مناسبی برای ترجمه متون و حتی ویدئوها و فیلم های عربی شما باشد هم عربی به فارسی و هم فارسی به عربی
 

اشتباهات مهلک در ترجمه اصطلاحات عربی/ خطر نابودی بر اثر خنده


 

1. دستور العمل پخت مرغ مراکشی؛ لطفا یکبار از روی مرغ بپرید!


یکی از سخنرانان دانشکده توریسم و جهان گردی دانشگاه امان (پایتخت کشور اردن) می گوید که قرار بوده متنی درباره جاذبه های گردشگری مراکش سخنرانی و جزئیاتی لطیف از دیار کازابلانکا بیان کند. گویا روز قبل از سخنرانی، تیم اجرایی آشپزخانه اش متن سخنرانی را برایش می آورند که او نظرش به یک عبارت جلب می شود. مترجم هنگامیکه به واژه تَسلُق رسیده، آنرا بالا رفتن ترجمه کرده و معادل انگلیسی Climb را در متن نهایی قرار داده بود. خروجی هم با مزه تر از دستور پخت مرغ بود؛ فکر کنید وسط دستورالعمل آشپزی به شما بگویند از روی دیس برنج پشتک بزنید و سه بار شنا شکم بروید.

 

2. گروه های فمینسیت را خبر نکنید؛ این یک اشتباه کاملا بی منظور است!

اشتباه در ترجمه تخصصی عربی

فرض کنید روی میز مسئول پذیرش هتل نوشته باشد: بخش حمل کیف های حامله! جای بسی خوشحالی است که این ترجمه اسف بار آن قدر که در زبان فارسی خنده دار و توهین آمیز است، در زبان انگلیسی بازخوردی به این شدت ندارد. وگرنه ممکن بود مسئول پذیرش با یک اشتباه احمقانه در ترجمه اصطلاحات عربی خودش را به کشتن بدهد. چیزی که از Pregnant bag  برداشت می شود قطعا منظور مسئولین هتل را نمی رساند! اگر از خودتان پرسیدید که: کیف حامله دیگه چه صیغه ایه، کاملا با شما حق می دهم. چون کیف شاید باردار بشود اما حامله به آن معنی یقینا خیر!
چه بسا مردم این ترجمه را توهین به مادران و زنان تلقی کنند. هر چه بود خداروشکر به خونریزی منتج نشد.
واژه حامل به معنی باربر یا مسئول جا به جایی است، چیزی که او با سهل انگاری pregnant به معنی باردار یا حامله ترجمه کرده است. احتمالا منظور این فرد این بوده که در این بخش اسباب و اثاثیه مسافران تحویل گرفته می شود تا به اتاق هایشان برده منتقل گردد. چیزی که معادل انگلیسی آن همان bag carrier است.

 

3. رستورانی که مشکل کبابی با کره حیوانی برایتان می آورد.

اشتباه در ترجمه عربی

منویی که مشاهده می کنید لیست اقلام مواد غذایی است که یک رستوران عربی بر سر در مغازه اش زده است. همانطوری که می دانید اسامی خاص در ترجمه برگردان نمی شوند و صرفا به گونه آنها را می نویسند تا افراد خارجی زبان بتوانند نام آنها را به درستی تلفظ کنند. به این ترتیب در این منو مشکلی از بابت اصطلاحات گوشت گریل شده یا احیانا فلافل نداریم.
جایی که صاحب رستوران میخواسته به بشقاب گوشت کبابی میکس اشاره کند سوتی خنده داری رخ داده! صاحب  ناخن خشک این رستوران برای آنکه سنار بابت هزینه ترجمه عربی ندهد، خودش دست به کار شده بوده و واژه مُشَكَّل (mushakkal) به معنی میکس یا ترکیب، با واژه مُشكِلة  (mushkila)اشتباه می گیرد. در آخر هم در منو مشکلات کبابی با سس اضافه قرار می گیرد. این هم کبابی است برای خودش...

 

4. هتل 5 ستاره دبی با سرو سوپ آب صابون!

اشتباهات ترجمه زبان عربی

شاید فکر کنید دبی که مهد پیشرفت و تکنولوژی است، خسیس بازی از نوع سطح پایین آنهم در جایی که مربوط به صنعت توریسم و گردشگری است رخ نمی دهد. خب اشتباه فکر می کنید! واژه "شوربة حمام" به معنی شوربا با گوشت نوع خاصی از پرندگان است. در واقع املای واژه کبوتر و حمام (محل استحمام) در زبان عربی با یک تشدید متفاوت می شود. مترجم این هتل بزرگ موقع خواندن واژه Hamum، آنرا Hammum تلفظ کرده و به ذهنش خطور هم نکرده که سوپ حمام چرا باید در منوی یکی از شیک ترین هتل های دبی قرار گرفته باشد! 

 

5. محل تحویل هدایا و نذورات به آقای أنَس

ترجمه های اشتباه زبان عربی

در هر یک از بقاع متبرکه در کشورهای عرب زبان که بروید بخش هدایا و نذورات را مشاهده خواهید کرد. اینجا مترجم محترم واژه أنس به معنی مردم را با أنَس اشتباه گرفته که نام یک اسم مردانه به زبان عربی است. انگار در کربلا بالای بخش هدایا و نذورات بنویسند: نذورات خود را به عمو بابک بسپارید!

 

6.  ما در این مکان از بهترین ماهی های فاضلاب عراق را عرضه می کنیم!

ترجمه های اشتباه زبان عربی

اینو ببینید و بخندید! مترجم گرانبها موقع برگردان کردن واژه شط العرب آنرا ARAB SHAT  ترجمه کرده، shat فرم گذشته فعل shit به معنی .... است. اگر موافق باشیم زیاد روی این سوتی مانور ندهیم و از روی آن بپریم و گذر کنیم.

 

تذکر الترنسیس لترجمه!

ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی در سایت ترجمه تخصصی ترنسیس - transis.me

مقاله هیجان انگیز و با مزه ای بود، اگر و تنها اگر برند و اعتبار شما درگیر اشتباهات فاحش در ترجمه متون عربی نبوده باشد. شاید بسیاری از مخاطبان ما، ترنسیس را وب سایت ترجمه تخصصی به زبان انگلیسی بدانند؛ اما واقعیت دقیق تر آن است که  تنها حجم پروژه های انجام شده به زبان انگلیسی در این سایت بیشتر از بقیه زبانها است و ابدا به این معنی نیست که توان انجام ترجمه به زبان های دیگر را ندارد.
تیمی از مترجمان تحصیل کرده در رشته های ادبیات زبان عربی و مترجمی زبان عربی، پس از پشت سر گذاشتن آزمون های ورودی ترنسیس در سایت مشغول به فعالیت شده اند و پروژه های پرشماری را با موفقیت پشت سر گذاشته اند. اگر قصد ترجمه یک متن به زبان عربی را دارید، و یا می خواهید یک متن عربی را ترجمه کنید؛ نام ترنسیس را در چک لیست خودتان بگنجانید.
می توانید سابقه تحصیلی مترجم و پروژه هایی که در سایت انجام داده است را ببینید. از بین قیمت های پیشنهادی بهترین را انتخاب کنید و کار را شروع کنید. ترنسیس تمامی پروژه هایش را برای اطمینان از کیفیت انجام آن ضمانت می کند.

1 دیدگاه نظرات و دیدگاه های خود را در خصوص این صفحه با ما در میان بگذارید
  • علیرضا نیک نظر 1398-07-24

    سلام
    خیلی سایت جالبی دارید همیشه یکی از مشکلات من پیدا کردن متجرم عربی با تجربه بود ولی معمولا به جزء زبان انگلیسی مترجم خوب پیدا نمی کردم اما در سایت ترنسیس مترجم های زیادی هستن که با استفاده از نظر کابران و کارشناسان ترنسیس میشه بهترین گزینه رو پیدا کرد.

با ما گفتگو کنید