چندی پیش مشغول مشاهده یک مجموعه تلویزیونی بودم که اتفاقات آن ناگهان ذهن مرا به سمت چالش های سایت ترجمه خودمان کشاند.
موضوع فیلم از این قرار بود که یک فوتبالیست نیمه بازنشسته که در ایام جوانی و اوج برو و بیای فوتبالی اش نتوانسته بود مدیریت صحیحی بر درآمد بالایش داشته باشد، با فرارسیدن دوران بازنشستگی فوتبالی نمی توانست از عهده هزینه های ساختمان لوکسی که در آن زندگی می کرد برآید و به ناچار دنبال خانه ای جدید برای خود می گشت.
در یکی از بنگاه ها که اتفاقا او را شناخته بودند، از یک طرف به جای برخورد منطقی با اصل این موضوع که درآمد او دیگر کفاف خانه های ویلایی یا مجتمع های لوکس را نمی دهد با توصیفات کلی ذهن بنگاه دار را به سمت گزینه های لاچکری می برد، از طرف دیگر هم نمی توانست به بنگاه دار بگوید که برای اجاره خانه مدنظرش فقط 70 میلیون تومان پول برایش باقی مانده است.
در نقطه ای که بنگاه دار با رد پیشنهاد های اکازیون از سمت فوتبالیست بازنشسته مواجه می شود و از کل بودجه مدنظر او پرس و جو می کند؛ دقیقا همین لحظه مدنظر من است.
مدام تکرار می کند که مناسب پژمان جمشیدی باشد!!!
در سمت پشتیبانی از سایت ترجمه ترنسیس بارها به افرادی بر می خوردم که هیچ ذهنیتی از فضای کسب و کار مترجمان نداشتند. همواره در برخورد با دانشجویانی که لفظ ترجمه دانشجویی، ترجمه ارزان قیمت را برای سفارش های خود به کار می بردند، در انتخاب مسیر درستی که هر دو طرف به مقصد و اهدافشان برسند دچار مشکل می شدم. به خوبی می دانستم که وقتی دانشجویی سفارش ترجمه ثبت می کند و در توضیحات آن برای تعیین سطح کیفیت می نویسد ترجمه دانشجویی است؛ یا درخواست ترجمه با کیفیت و ارزان قیمت دارد؛ حتی پرداختن یک هزار تومانی بابت هزینه پروژه این ترجمه را هدر رفت پول خود می داند. اساسا هزینه کردن برای آنرا کاری عبث می دانستند. البته در مواردی وقتی توضیح می دادند که اساتیدشان به دلیل نامعلوم عطش ترجمه مقاله داشتند و در این راه حتی ظرفیت علمی دانشجویان را لحاظ نمی کند، و حتی بدتر اینکه ترجمه مقاله ها به هیچ وجه برگشت نمی خورند و ارائه دهنده صرف نظر از کیفیت ترجمه از نمره اختصاص داده شده بهره مند می شود، با شنیدن این موارد که تعدادشان کم هم نبود گاهی حق را به آنها می دادم!
از طرف دیگری انداختن مترجم هایی که حداقل 4 سال از عمر و انرژی خود را پای فهم و یادگیری ادبیات و زبان های خارجی کرده اند؛ به این گرداب تصمیم و رفتار های بی پشتوانه تخریب همه دار و ندارشان بود. تخریب شخصیت و ذهنیت و توانمندی هایشان بود!
چاره ای جز سطح بندی کردن کیفیت پروژه ها نداشتیم و در نسخه جدید این را عملی کردیم.
با توجه به اینکه کیفیت و توانایی مترجم ها با هم یکسان نیست تصمیم گرفتیم این نوسان کیفیت را در واگذاری پروژه های سایت به آنها مدیریت کنیم. این امر تا حدی می تواند رضایت دانشجویانی که دنبال ترجمه فوری دانشجویی، ارزان قیمت و البته با کیفیت حداقلی هستند را جلب کند. در ثبت پروژه های ترجمه در ترنسیس دقت کنید؛ قیمت هایی که در هر سطح به شما ارائه می شود به ازای هر کلمه نرخ متفاوتی دارند و اگر سطح کیفیت ترجمه را معمولی ثبت می کنید؛ باید بدانید مترجم های فعال در این سطح قرار نیست برایتان معجزه کنند.
برای ثبت پروژه های ترجمه دانشجویی خود به سایت ترنسیس مراجعه کنید و مترجم خود را از بین مترجم های فعال انتخاب نمایید.

در این رابطه بخوانید:   آیا ترجمه سایت شما ضعف دارد؟
نیاز به ترجمه مقاله یا متن دارید؟
بارگذاری نوشته های مرتبط بیشتر
بارگذاری بیشتر در دسته بندی نشده

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *