طراحی رزومه مترجم
با مترجمین

طراحی رزومه مترجم! نکات طلایی برای یک CV موفق!

  • 18 دی 1403
  • |
  • زمان مطالعه: 4
  • |
  • 18 بازدید

رزومه‌اس که آینده شغلی شما رو رقم می‌زنه!

بهترین و اصلی‌ترین راه شما برای معرفی توانایی و سوابق شغلی، رزومه است! فرقی هم ندارد چه شغلی دارید یا برای چه شغلی اقدام می‌کنید؛ بدون رزومه، شما یک کالبد تو خالی هستید!

به عنوان یک مترجم، رزومه برای نشان دادن مهارت‌ها و تجربه شما، بسیار حیاتی و مهم است و با نادیده‌گرفتن آن، به خودتان ظلم کرده‌اید!

در این مقاله، نکات کلی برای تدوین رزومه و سپس راهکارهایی ویژه برای مترجمین، از تازه‌کار تا حرفه‌ای، ارائه می‌کنیم!

 

نکات کلی در رزومه‌نویسی

ابتدا نگاهی بیندازید به ویژگی‌هایی که یک رزومه باید داشته باشد!

ویژگی رزومه مترجم

مختصر و مفید باشد:

  • رزومه نباید بیش از دو صفحه باشد. اطلاعات غیرضروری را حذف کنید.

از قالب حرفه‌ای استفاده شده باشد:

  • از قالب‌های ساده و خوانا استفاده کنید؛
  • بخش‌های مختلف رزومه را به ترتیب اهمیت مرتب کنید.

 اصول نگارشی رعایت شده باشد:

  • از جملات کوتاه و شفاف استفاده کنید؛
  • غلط‌های املایی و نگارشی به شدت تأثیر منفی دارند.

رزومه شخصی‌سازی شده باشد:

  • رزومه را برای هر شغل خاص به صورت جداگانه ویرایش کنید.

 

در یک مقاله به طور کامل نحوه نگارش رزومه و باید و نبایدهای آن را ذکر کرده‌ایم؛ حتماً به سری به آن بزنید!

بر دستاوردها تمرکز دارد:

به جای توصیف وظایف، دستاوردهای خود را برجسته کنید.

مثال: به جای نوشتن “ترجمه اسناد“، بنویسید: “ترجمه بیش از ۵۰ سند فنی و افزایش دقت ترجمه به میزان ۹۵٪ در بازخورد مشتریان.”

 

بخش‌های اصلی رزومه مترجمین

حالا رزومه مترجم چگونه نوشته شده و چه نکاتی را باید در آن رعایت کنید.

در این رابطه بخوانید
12 نکته مهم در شغل مترجمی (بخش اول)

اطلاعات شخصی

شامل: نام، شماره تماس، آدرس ایمیل حرفه‌ای، لینک به نمونه‌کارها یا پروفایل‌های آنلاین مثل لینکدین.

همانطور که اشاره شد، در این بخش اولین معرفی کوتاه خود را دارید، به این نکات دقت کنید:

  1. آدرس ایمیلی که استفاده می‌کنید، باید حرفه‌ای باشد، از علائم و اعداد اضافه استفاده نکنید و سعی کنید تنها شامل اسم و فامیلی‌تان باشد.
  2. اگر در شبکه‌های اجتماعی فعال هستید و نمونه‌ کارها یا همکاری‌های خود را در آن به نمایش گذاشته‌اید، حتماً آدرس صفحه خود را بنویسید؛ منظور آدرس صفحات شخصی نیست، کارفرما به دنبال دیدن تصاویر سفرها و دیدارهای دسته‌جمعی شما با دوستان نیست!

خلاصه حرفه‌ای

یک خلاصه کوتاه باید از مهارت‌های و تجربه‌های اصلی و مهم خود بیاورید تا در همان ابتدا، کارفرما و خواننده رزومه یک دید کلی از شما و توانایی‌هایتان به دست بیاورد؛ این خلاصه نباید از 3 خط بیشتر شود!

مثال: مترجم حرفه‌ای با ۷ سال سابقه در ترجمه متون پزشکی و فنی، مسلط به نرم‌افزار SDL Trados و تجربه کار با تیم فلان!

 

سوابق شغلی

شامل: تاریخ، نام شرکت یا پروژه، و توضیح مختصر از وظایف و دستاوردها.

در این بخش سعی کنید، توضیح مختصری هم از وظایف و دستاوردهای خود ارائه دهید.

مثال: مترجم آزاد برای شرکت XYZ؛ مدیریت پروژه ترجمه کتاب‌های آموزشی با تیراژ بالا.

 

🔴 اگر مترجم حرفه‌ای و با سابقه هستید، سعی کنید نتایج کاری خود را در این بخش اضافه کنید، ابزارها و تکنیک‌های پیشرفته‌ای که در فرایند و انجام کار دارید را بنویسید، اگر در طول فعالیت خود پروژه‌ سنگین و بزرگی دارید، حتما به آن اشاره کنید.

در این رابطه بخوانید
انتخاب مترجم: بایدها و نبایدها را بدانید!

همچنین اگر کتاب یا مقاله‌ای در حوزه تخصصی خود منتشر کرده‌اید، ارزش زیادی خواهد داشت.

مثال:

“افزایش رضایت مشتریان به میزان ۲۰٪ از طریق تحویل ترجمه‌های دقیق و سریع.”

“مدیریت تیم ترجمه برای پروژه‌ای با بیش از ۵۰۰۰۰۰ کلمه در حوزه حقوقی.”

 

🔵 اما اگر یک مترجم تازه‌کار هستید، قطعا دستتان برای پر کردن این بخش، کمی خالی خواهد بود؛ سعی کنید به آموزش‌ها، تحصیلات و دوره‌هایی که دیده‌اید اشاره کنید؛ نمونه کار رایگان، کارهای داوطلبانه و حتی پروژه‌های کوچک شما هم می‌تواند برای شروع، گزینه خوبی باشد.

در ادامه تلاش کنید مهارت‌های نرم و حتی در صورت وجود، توانایی فنی خود نشان دهید؛ چیزهایی مثل یادگیری سریع، انعطاف‌پذیری، تعهد.

مثال:

“فارغ‌التحصیل رشته زبان و ادبیات انگلیسی با پروژه پایانی در زمینه ترجمه متون ادبی.”

“ترجمه رایگان مقالات علمی برای وب‌سایت‌های غیرانتفاعی.”

“ترجمه چند مقاله برای یک وبلاگ تخصصی با بازخورد مثبت.”

 

مهارت‌ها

مهارت‌های فنی: نرم‌افزارهای CAT، مدیریت پروژه و …

مهارت‌های نرم: ارتباطات مؤثر، مدیریت زمان، توجه به جزئیات و …

یک بخش جداگانه برای اشاره به مهارت‌های نرم و فنی شما اختصاص داده شده است؛ حتی می‌توانید این بخش را به صورت نمودار یا جدول ارائه دهید.

تحصیلات و گواهی‌نامه‌ها

حالا وقت آن است که از مدرک دانشگاهی مرتبط و دوره‌های آموزشی و گواهی‌های حرفه‌ای خود صحبت کنید؛ ترتیب این موارد را به شکلی بچینید که مرتبط‌ترین موارد با ترجمه، ابتدای لیست نوشته شود.

 

نمونه‌کارها

اگر صفحه‌ای برای نمایش نمونه‌های انلاین خود دارید، می‌توانید در این صفحه لینک آن را بگذارید و یه نمونه قابل دانلود ارائه دهید.

در این رابطه بخوانید
انواع فرمت‌های زیرنویس فیلم را بشناسید!

برای مثال، به عنوان مترجم شفاهی، اگر ویدیویی از جلسه‌ای که در آن مترجم بوده‌اید، ارائه دهید.

 

نکات گرافیکی برای طراحی رزومه مترجمین

در نگارش رزومه مترجمین هم مانند دیگر رزومه‌ها باید این نکات را رعایت کنید.

سادگی و خوانایی: از رنگ‌های خنثی و فونت‌های رسمی استفاده کنید؛ قرار نیست مدیران یا کارفرما را برای خواندن رزومه خود دچار دردسر کنیم.

طراحی سازمان‌یافته: هر بخش را با عناوین مشخص و قابل تفکیک جدا کنید، به شکلی که با یک نگاه به مخاطب نظم را القا کنید.

فونت مناسب: سراغ فونت‌های عجیب و غریب نروید و گزینه‌هایی که خوانا و رایج هستند را انتخاب کنید.

 

در نهایت …

رزومه مترجمین باید هم مهارت‌های زبانی و فنی را به‌خوبی منعکس کند و هم دستاوردهای حرفه‌ای و شخصی را برجسته سازد؛ چه کارتان ترجمه فرانسوی یا ترجمه آلمانی باشد و چه  ترجمه تخصصی عمران و ترجمه مکانیک.

با رعایت نکات این مقاله و شخصی‌سازی رزومه مترجم بر اساس نیازهای شغلی، می‌توانید توجه کارفرمایان را جلب کرده و فرصت‌های شغلی بهتری به دست آورید.

همچنین، ترنسیس با استخدام مترجم، فرصت شغلی متنوعی در اختیار مترجمین عزیز قرار می‌دهد.

به مطالب ما علاقه مند شدید؟

در خبرنامه ترنسیس عضو شوید تا شما را از آخرین اخبار و مقالات خود باخبر کنیم

0 دیدگاه [ در این بحث شرکت کنید ]