ترجمه تخصصی متون ادبیات و زبان‌شناسی با بالاترین کیفیت

ترجمه تخصصی متون ادبیات و زبان‌شناسی با بالاترین کیفیت

بهترین مترجمین رشته ادبیات و زبان‌شناسی در ترنسیس حضور دارند تا متون و محتوای تخصصی شما را با بالاترین کیفیت، ترجمه کنند. با خیال راحت سفارش ترجمه ادبیات و زبان‌شناسی خود را ایجاد کنید.

روند انجام ترجمه تخصصی ادبیات و زبان‌شناسی
ثبت سفارش ترجمه
ثبت سفارش ترجمه
ابتدا در ترنسیس ثبت نام نموده و پس از ورود به پنل کاربری اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود نمایید
انتخاب مترجم
انتخاب مترجم
از بین مترجم هایی که در سفارش ترجمه شما شرکت کرده اند مناسب ترین پیشنهاد ترجمه را برای متن خود، انتخاب کنید
تحویل فایل ترجمه
تحویل فایل ترجمه
فایل ترجمه شده متن یا مقاله خود را تحویل بگیرید و در صورت رضایت، پرداخت به مترجم انجام می شود

برخی از نمونه ترجمه های انجام شده

برخی از نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

گوزن نمادی مطلوب از حضور خورشید، طلوع آفتاب، نور، پاکی و تولد دوباره آفرینش به همراه معنویت است. شاخه‌های گوزن به دلیل شباهت به درخت زندگی و پرتوهای خورشید نماد باروری است. گوزن در تمام سنت ها و اسطوره ها واسطه ای است بین آسمان و زمین و پیام رسان خدایان در تمام اقوام اولیه چون سومریان، سامی ها، هیتیت ها و شینتو است.

متن ترجمه شده:

Deer is a symbol of the presence of the sun, the sunrise, light, purity, and rebirth of the creation together with spirituality. The deer’s antler, because of its obvious resemblance to the life’s tree and the sun’s rays is a symbol of fertility. Deer in all traditions and myths is a mediator between the sky and Earth, and the gods’ prophet in all primordial races Like Sumerians, Semites, Hittites, and Shintos. Deers are also stuck to the Dharma wheels and Christmas sleighs.

متن اصلی:

تیک تاک... تیک تاک... تیک تاک... تیک تاک... و هزاران ثانیهای که میگذرد و میگذرد و یک تو که احتماالً دیگر نیست و یک من که قطعاً هرگز نبود و فردایی که احیاناً با دیروز فرقی ندارد و با امروز فرقی ندارد و هر روزِ تو که مثلِ هر روزِ من در پُشتِ نقابی بیروح میگذرد و همچنان شب است و شب است و شاید شب بود...

متن ترجمه شده:

Tick Tock …. Tick Tock …. Tick Tock …. Tick Tock And thousands of seconds passing by, a you who is probably no more, and a me who is definitely no more, a tomorrow that is probably no different from yesterday and no different from today, and you are living every day of yours behind a soulless mask like every day of mine, it is still night, and maybe it was night ...

نمونه ترجمه های بیشتر

کیفیت ترجمه ها را تضمین می کنیم

انتخاب آزادنه مترجم
انتخاب آزادنه مترجم
بعد از اینکه سفارش ترجمه خود را ثبت کردید، هر مترجم جداگانه پیشنهاد خود را اعلام می‌کند و شما می‌توانید بهترین و مناسب‌ترین پیشنهاد را انتخاب کنید
ارتباط مستقیم با مترجم
ارتباط مستقیم با مترجم
پس از انتخاب مترجم و شروع ترجمه هر زمان که خواستید، می‌توانید از طریق سیستم پیام‌رسان ترنسیس با مترجم خود در ارتباط باشید.
محرمانگی ترجمه
محرمانگی ترجمه
اگر پروژه ترجمه شما محرمانه است، می‌توانید در هنگام ایجاد سفارش این مورد را مشخص فرمایید، محتوای پروژه محرمانه فقط در اختیار تیم پشتیبانی خواهد بود.
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
هزینه ترجمه را در ابتدای کار نزد ترنسیس به امانت سپرده می کنید؛ اما فقط زمانی که ترجمه را تحویل گرفتید و از کیفیت آن رضایت داشتید، مبلغ را برای مترجم آزاد خواهید کرد.
پرداخت مرحله ای و قسطی
پرداخت مرحله ای و قسطی
اگر پروژه شما حجیم است، می‌توانید آن‌‎را به چند بخش تقسیم کرده و پرداخت‌ها را به صورت مرحله ای انجام داده و ترجمه را نیز به صورت مرحله ای دریافت کنید.
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
چنانچه از کیفیت ترجمه رضایت نداشتید و تیم ارزیابی ترنسیس نیز با شما هم‌نظر بود، بنا به صلاحدید خودتان کل مبلغ پروژه عودت داده شده یا مترجم جدید برای پروژه شما انتخاب می‌شود.

راهکار سازمانی ترنسیس

اگر به صورت مستمر نیاز به ترجمه محتوا دارید ما راهکار سازمانی ترنسیس را به شما پیشنهاد می کنیم

راهکار سازمانی ترنسیس

از زبان مشتریان

مفتخریم که توانسته ایم رضایت مشتریان خود را جلب کنیم

همین حالا سفارش ترجمه ادبیات و زبان‌ شناسی خود را ایجاد کنید

ترجمه تخصصی ادبیات و زبان شناسی

این روزها ترجمه‌ی متون علمی، مقاله‌ها و کتاب‌ها بیشترین چیزی است که به گوش می‌خورد و همیشه حرف از اهمیت ترجمه‌ مقاله‌های تخصصی - علمی و کیفیت آن‌هاست. شاید کمتر کسی حواسش به دنیای زیبای ادبیات و رشته‌ی زبان شناسی باشد. 


وقتی کتاب ترجمه شده‌ای را باز می‌کنیم و می‌خوانیم، جذب محتوای آن می‌شویم و درانتها تنها چیزی که حواسمان به آن نیست نام مترجم است! در این مطلب می‌خواهیم به بررسی ترجمه تخصصی متون ادبیات و ترجمه تخصصی متون زبان شناسی بپردازیم؛ این دو حوزه معمولاً باهم خوانده می‌شوند و شاید شما هم تا به حال در مرورگرتان تایپ کرده باشید: "ترجمه تخصصی متون ادبیات و زبان شناسی". ما در این مطلب می‌خواهیم به هرآنچه که به ترجمه ادبیات و زبان شناسی مربوط می‌شود بپردازیم.

ترجمه تخصصی ادبیات و زبان‌شناسی

مترجمان بازیگران نقش اول ترجمه تخصصی ادبیات

در ترجمه تخصصی ادبیات، مترجم تقریباً اولین کسی است که کتاب را می‌خواند و از انبوه معانی‌ای‌ که یک واژه یا در مقیاسی وسیع‌تر یک جمله ممکن است داشته باشد، تصمیم می‌گیرد کدام معنی را انتخاب کند و مفاهیم را از کدام دریچه به مخاطب نشان دهد. به همین خاطر است که شما در انتخاب یک کتاب با ترجمه‌های مختلف شاید دچار مشکل شوید. در این صورت حتماً چند پاراگراف از هرکدام از ترجمه‌ها را می‌خوانید تا ببینید کدام‌ یک با احساسات شما جورتر است یا کدام ‌یک مفهوم را سلیس‌تر منتقل کرده است.


همین مسئله اهمیت ترجمه زبان تخصصی ادبیات و ترجمه تخصصی زبان شناسی که بی‌شباهت به آن نیست را پررنگ‌تر می‌کند. ما در اینجا تصمیم داریم اهمیت ترجمه ادبیات و ترجمه زبان شناسی و انتخاب مترجم تخصصی ادبیات و زبان شناسی را یادآور شویم.


چرا ترجمه تخصصی مقاله ادبیات مهم است؟

 ترجمه تخصصی ادبیات و زبان شناسی از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است. بی‌اغراق می‌توان اظهار کرد ادبیات از بسیاری جهات درک ما از دنیای اطرافمان را شکل می‌دهد. خواندن کتاب‌های اشعار و ادبیات کهن یا نو، به ما کمک می‌کند در دنیایی که به ‌سرعت به سمت ماشینی شدن پیش می‌رود، احساسات و فرهنگ ملت‌های مختلف را درک کنیم و به آن‌ها آگاه شویم.


بدون ترجمه متون ادبیات، شما نمی‌توانید اکثر کتاب‌های ادبی کتابخانه‌های دنیا را مطالعه کنید. نمی‌توانید از دیدگاه نویسندگان مختلف نسبت به زندگی، هنر و غیره آگاه شوید. بنابراین ترجمه تخصصی مقالات ادبیات (یا ترجمه تخصصی مقالات زبان شناسی) راهی است به ‌سوی تفکرات و دیدگاه‌هایی فرامرزی.


در ادامه به چند چالش در ترجمه متون تخصصی ادبیات و زبان شناسی می‌پردازیم.


ترجمه‌ی تخصصی ادبیات کاملاً متفاوت از ترجمه سایر حوزه‌ها

باید بگویم که ترجمه تخصصی ادبیات انگلیسی به فارسی (یا ترجمه تخصصی زبان شناسی انگلیسی به فارسی)، چیزی کاملاً متفاوت از ترجمه‌ی سایر متون است. در ترجمه‌ی تخصصی متنی که در رابطه با فیزیک، مهندسی و غیره نوشته‌شده است آنچه لازم است، دانش مربوط به آن حوزه است. اما در ترجمه تخصصی ادبیات و زبان شناسی مترجم ادبیات باید بتواند به روح نوشته وارد شود تا بتواند آنچه در قلب اثر وجود دارد را منتقل کند. 
ترجمه دقیق ادبیات با ترجمه‌ی مؤثر ادبیات متفاوت است. به این معنا که در ترجمه تخصصی زبان شناسی صرفاً ترجمه کردن درست مطرح نیست، لازم است مترجم روح متن را درک کند و ترجمه‌ای دقیق و تأثیرگذار ارائه دهد.

ترجمه متن تخصصی ادبیات به فارسی و انگلیسی

 اشعار در ترجمه تخصصی مقاله زبان شناسی

چگونگی ترجمه‌ی شعر در ادبیات نیز از اهمیت زیادی برخوردار است. مترجمان بر این باورند که ترجمه‌ی اشعار دشوارتر از ترجمه‌ی نثر ادبی است چرا که نمادها، استعاره و آرایه‌های ادبی‌ای که در شعر هست به ‌سختی قابل ترجمه به زبان دیگر است و نمادها معمولاً ریشه‌ای قوی در فرهنگ زبان آن شعر دارند.


شعر به خاطر ساختار متفاوت خود، نه ‌تنها باید احساس را منتقل کند، بلکه باید قالب مناسبی هم داشته باشد. به همین دلیل است که مترجم ادبیات باید توانا و حرفه‌ای باشد تا علاوه بر حفظ روح شعر و انتقال احساس شاعر، قالب شعر را هم به بهترین شکل ممکن حفظ کند. اهمیت کار تیم مترجمان زبده در ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی ادبیات (و همچنین برادر دوقلویش ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی زبان شناسی)، به همین ظرافت‌هایی برمی‌گردد که خودش را در ورق‌ورق کتاب‌ها و آثار نشان خواهد داد.


دو زبان – دو فرهنگ | پل ارتباطی در ترجمه ادبیات و زبان شناسی

به نظر شما در ترجمه تخصصی ادبیات (شاید بهتر باشد به دلیل رشد سفارش‌ها در بسترهای آنلاین، ترجمه تخصصی ادبیات آنلاین یا ترجمه تخصصی زبان شناسی آنلاین را هم به این لیست اضافه کنیم)، مترجم  باید وفادار به متن زبان ‌اصلی باشد یا به دخل و تصرف در متن و ایجاد تغییراتی هرچند جزئی، مجاز است؟ ازآنجایی‌که زبان‌های مبدأ و مقصد توسط مردمانی با فرهنگ و پیشینه‌هایی متفاوت صحبت می‌شوند، پس معنا، احساسات و واکنش‌ها به یک متن ادبی می‌تواند گاهی اوقات کاملاً متفاوت باشد.

بعضی از زبان‌شناسان معتقدند هیچ دو زبان متفاوتی نمی‌توانند یک مفهوم اجتماعی مشابه را منتقل کنند، چراکه هر زبانی دنیا و جهان‌بینی خود را دارد. ازاین‌رو وظیفه‌ی بازآفرینی یک متن ادبی یا احساسات ناشی از آن از متن اصلی به مخاطب هدف، بسیار پیچیده‌تر از انواع ترجمه‌های تخصصی دیگر است. ترجمه مقاله تخصصی زبان شناسی اینجا به یک ماموریت حساس تبدیل می‌شود.


مشکلات رایج در ترجمه مقالات ادبیات و زبان شناسی

ترجمه مقاله تخصصی ادبیات و زبان شناسی کار بسیار حساسی است که تنها می‌توان از مترجمی خبره انتظار ترجمه‌ای باکیفیت داشت. مترجمان ادبیات با مشکلاتی روبرو می‌شوند که شاید برای مترجمان دیگر خیلی آشنا نباشد و ما در اینجا به گوشه‌ای از این مشکلات اشاره خواهیم کرد. 


متن تخصصی ادبیات با ترجمه که یک برادر همسان به نام متن تخصصی زبان شناسی با ترجمه دارد، گاهی از تولد تا بلوغ چاله چوله‌های عجیبی بر سر راهش ظاهر می‌شود!


حس متفاوت

ترجمه مقاله ادبیات و زبان شناسی از نظر معنایی و سطح کلمه یا جمله متفاوت از زبان مبدأ خواهد بود.


رسمی یا غیررسمی

در ترجمه ادبیات مسئله‌ی رسمی‌بودن یا غیررسمی بودن متن اصلی و چگونگی ترجمه‌ آن بسیار مهم است.


کم و کاستی یا اضافه‌کردن متن

بعضی از مفاهیم قابل ‌انتقال به زبان دیگری نیستند و بنابراین مترجم یا باید به دنبال یافتن معادل مناسبی باشد و یا از آوردن آن اجتناب کند. بعلاوه در ترجمه مقالات تخصصی ادبیات و زبان شناسی گاهی اوقات مترجم مجبور می‌شود برای رساندن یک مفهوم توضیحات بیشتری ارائه دهد.


سایت ترجمه ترنسیس و سفارش ترجمه تخصصی ادبیات و زبان شناسی

همانطور که می‌دانید مترجم پلی است برای انتقال دانش و اطلاعات از زبانی به زبان دیگر. در مورد ترجمه مقاله ادبیات و ترجمه مقاله زبان شناسی از مترجم انتظار می‌رود با روح متن ارتباط برقرار کند و شایسته‌ترین ترجمه را ارائه دهد. یک مترجم ادبی خلاق باید مهارت‌های زبانی خوبی برای ارائه سبک، معنا و احساس متن ترجمه‌شده به زبان دوم داشته باشد.

سفارش ترجمه تخصصی ادبیات و زبان‌شناسی در سایت ترنسیس

ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی ادبیات – سفارشتان را در ترنسیس ثبت کنید!

ترجمه متون تخصصی ادبیات آنلاین که در این متن ترجمه متون تخصصی زبان شناسی آنلاین هم خوانده می‌شود، مهمترین بخش خدمت‌رسانی به مشتریانی است که در این زمینه نیاز به یک تیم قوی و باتجربه دارند. اگر با جستجوی عبارت "مترجم آنلاین تخصصی زبان شناسی" و "مترجم آنلاین تخصصی ادبیات"  به دنبال وب سایتی جهت واگذاری سفارش ترجمه آنلاین تخصصی ادبیات (ترجمه آنلاین تخصصی زبان شناسی) هستید؛ به شما خوش‌آمد می‌گوییم!


ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی زبان شناسی یکی از شاخه‌های سرویس سایت ترجمه ترنسیس بوده که با برخورداری از یک تیم پرقدرت از مترجمان باتجربه و فارغ‌التحصیل‌شده از بهترین دانشگاه‌های ایران در خدمت شماست.


تیم مترجمان ترنسیس متشکل از مترجمانی حرفه‌ای در ترجمه متون تخصصی ادبیات و ترجمه تخصصی زبان شناسی در دسترس شماست تا آنچه بهترین است را به شما ارائه دهد. با توجه به اهمیت ادبیات و انتقال مفاهیم فرهنگی به ویژه به زبانی دیگر، انتخاب مترجمی که به این حوزه تسلط کافی داشته باشد بسیار حائز اهمیت است. نوشتیم و نوشتیم و از اهمیت توانمندی مترجمان در ترجمه آنلاین متون تخصصی ادبیات (ترجمه آنلاین متون تخصصی زبان شناسی) گفتیم، تا سابقه خودمان را به تمام آن‌هایی عرضه کنیم که روزی با جستجوی عبارت ترجمه تخصصی ادبیات فارسی به انگلیسی و ترجمه تخصصی ادبیات انگلیسی به فارسی به دنبال رفع نیاز خود باشند.

0 دیدگاه نظرات و دیدگاه های خود را در خصوص این صفحه با ما در میان بگذارید
با ما گفتگو کنید