ترنسیس | Transis Transis | ترنسیس
ترجمه تخصصی اسناد و قراردادهای تجاری

ترجمه تخصصی اسناد و قراردادهای تجاری

بهترین مترجمین اسناد و قراردادهای تجاری در ترنسیس حضور دارند تا متون و محتوای شما را با بالاترین کیفیت و مناسب‌ترین قیمت، ترجمه کنند. با خیال راحت سفارش خود را ایجاد نمایید.

روند انجام ترجمه اسناد و قرارداد تجاری
ثبت سفارش ترجمه
ثبت سفارش ترجمه
ابتدا در ترنسیس ثبت نام نموده و پس از ورود به پنل کاربری اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود نمایید.
انتخاب مترجم
انتخاب مترجم
از بین مترجم هایی که در سفارش ترجمه شما شرکت کرده اند مناسب ترین پیشنهاد ترجمه را برای سفارش خود، انتخاب کنید.
تحویل فایل ترجمه
تحویل فایل ترجمه
فایل ترجمه شده محتوای خود را تحویل بگیرید و در صورت رضایت، پرداخت به مترجم انجام می‌شود.

برخی از نمونه ترجمه های انجام شده

برخی از نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

تاسيس شركت با مسئوليت محدود هميار دام نارين درتاريخ ۰۹/۱۲/۱۳۹۵ به شماره ثبت ۵۰۶۷۸۵ به شناسه ملي ۱۴۰۰۶۶۲۳۲۹۱ ثبت و امضا ذيل دفاترتكميل گرديده كه خالصه آن به شرح زير جهت اطالع عموم آگهي ميگردد. موضوع: نگهداري و مراقبت از حيوانات خانگي)اهلي(، پانسيون حيوانات خانگي)اهلي(، ارسال نيروي انساني جهت مراقبت و نگهداري از حيوانات خانگي)اهلي(، حمل و نقل درون شهري حيوانات خانگي)اهلي(، تربيت و آموزش سگ، ارائه خدمات بهداشتي و آرايشي حيوانات خانگي اهلي)انجام موضوعات فعاليت در صورت ضرورت قانوني پس از اخذ مجوزهاي الزم(.

متن ترجمه شده:

The establishment of the Hamyar Dam Narin Company LLC, under the registration number of 506785 and the national ID of 14006623291 has been registered, endorsed and fulfilled by the notary agencies on 27.02.2017 and its abstract is hereby published to notify the public. Objectives: maintaining and caring for (domestic) pets, boarding for (domestic) pets, sending manpower to maintain and care for (domestic) pets, intracity transportation for (domestic) pets, training and teaching dogs, providing health and beauty services for domestic pets (the objectives of these activities are fulfilled if necessitated by law, after receiving necessary permissions).

کیفیت ترجمه ها را تضمین می کنیم

انتخاب آزادنه مترجم
انتخاب آزادنه مترجم
بعد از اینکه سفارش ترجمه خود را ثبت کردید، هر مترجم جداگانه پیشنهاد خود را اعلام می‌کند و شما می‌توانید بهترین و مناسب‌ترین پیشنهاد را انتخاب کنید
ارتباط مستقیم با مترجم
ارتباط مستقیم با مترجم
پس از انتخاب مترجم و شروع ترجمه هر زمان که خواستید، می‌توانید از طریق سیستم پیام‌رسان ترنسیس با مترجم خود در ارتباط باشید.
محرمانگی ترجمه
محرمانگی ترجمه
اگر پروژه ترجمه شما محرمانه است، می‌توانید در هنگام ایجاد سفارش این مورد را مشخص فرمایید، محتوای پروژه محرمانه فقط در اختیار تیم پشتیبانی خواهد بود.
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
هزینه ترجمه را در ابتدای کار نزد ترنسیس به امانت سپرده می کنید؛ اما فقط زمانی که ترجمه را تحویل گرفتید و از کیفیت آن رضایت داشتید، مبلغ را برای مترجم آزاد خواهید کرد.
پرداخت مرحله ای و قسطی
پرداخت مرحله ای و قسطی
اگر پروژه شما حجیم است، می‌توانید آن‌‎را به چند بخش تقسیم کرده و پرداخت‌ها را به صورت مرحله ای انجام داده و ترجمه را نیز به صورت مرحله ای دریافت کنید.
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
چنانچه از کیفیت ترجمه رضایت نداشتید و تیم ارزیابی ترنسیس نیز با شما هم‌نظر بود، بنا به صلاحدید خودتان کل مبلغ پروژه عودت داده شده یا مترجم جدید برای پروژه شما انتخاب می‌شود.

راهکار سازمانی ترنسیس

اگر به صورت مستمر نیاز به ترجمه محتوا دارید ما راهکار سازمانی ترنسیس را به شما پیشنهاد می کنیم

راهکار سازمانی ترنسیس

از زبان مشتریان

مفتخریم که توانسته ایم رضایت مشتریان خود را جلب کنیم

همین حالا سفارش ترجمه اسناد و قرارداد تجاری خود را ایجاد کنید

ترجمه قرارداد: ترجمه اسناد حقوقی و تجاری

 یکی از مهم‌ترین و حساس‌ترین امور هم برای مترجمان و هم برای صاحبان آن، ترجمه قرارداد یا ترجمه اسناد بازرگانی است. در واقع ترجمه تخصصی متون بازرگانی یا ترجمه تخصصی متون تجاری، می‌تواند حساس‌ترین و چالش‌برانگیزترین تجربه برای یک مترجم در طول عمر کاری او باشد؛ چراکه یک اشتباه، حتی یک اشتباه بسیار کوچک، می‌تواند نتایج و پیامدهای بعضاً فاجعه‌باری را در پی داشته باشد!

 

امروزه با گسترش تجارت بین‌الملل و همکاری شرکت‌های ایرانی با شرکت‌های خارجی در قالب‌های مختلف، لزوم ترجمه قراردادها بیش‌ازپیش احساس می‌شود. در این زمینه تصور اشتباهی وجود دارد و آن این است که هر ترجمه‌ی حقوقی به مهر دادگستری و دارالترجمه رسمی نیاز دارد. درحالی‌که همیشه این‌طور نیست و ترجمه قراردادهای رسمی، ترجمه اسناد حقوقی و ترجمه اسناد تجاری برای معتبربودن صرفا به یک ترجمه تخصصی دقیق و امضای مدیران عامل شرکت‌ها احتیاج دارد.

ترجمه تخصصی اسناد و قراردادهای تجاری

سایت ترجمه ترنسیس نیز ترجمه اسناد و قراردادهای حقوقی را به شرط آنکه نیاز به مهر رسمی نداشته باشند، به‌واسطه مترجمین متخصص و باتجربه خود، به‌دقت و کیفیت هرچه‌تمام‌تر انجام می‌دهد. به همین دلیل، ما در این مقاله سعی می‌کنیم نگاهی داشته باشیم به شرایط، خطرات و چالش‌ها و اشتباهات خطرناکی که در ترجمه اسناد، ترجمه قرارداد پیمانکاری و حتی ترجمه قرارداد کاری‌ ممکن است رخ دهند.


با خواندن این مقاله، شما بیش‌ازپیش به اهمیت و دقت این شاخه از ترجمه پی خواهید برد. شاید باورش برایتان سخت باشد که یکی از جستجوهای پرتکرار کاربران در این حوزه ترجمه قرارداد به آلمانی است! حتما می‌دانید که ما در ترنسیس ترجمه آلمانی هم داریم؛ این دسته از افراد هم می‌توانند به ترنسیس اعتماد کنند.

 

تفاوت ترجمه اسناد و قرارداد رسمی با ترجمه تخصصی غیررسمی چیست؟

ترجمه رسمی به ترجمه‌ای گفته می‌شود که جهت پذیرش به‌عنوان یک سند رسمی تاییدشده و قابل استفاده، به مهر قوه قضاییه و یا مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز دارند.

 

اما ترجمه‌ی غیررسمی، ترجمه بسیار وسیعی است که به‌غیر از ترجمه اسناد و ترجمه قراردادهای حقوقی، شامل ترجمه کتاب، مقاله، وب‌سایت و ... می‌شود. این ترجمه‌ها نیازی به مهر تأییدیه رسمی قوه قضاییه، وزارت دادگستری یا وزارت امور خارجه نداشته و به‌خودی‌خود دارای ارزش حقوقی بوده و کاربردی هستند. ترجمه قرارداد و ترجمه اسناد بازرگانی را نیز می‌توان در زمره ترجمه غیررسمی قرار داد.

ترجمه آنلاین اسناد و قرارداد های تجاری درترنسیس

فرض کنید یک شرکت ایرانی می‌خواهد قراردادی با یک شرکت خارجی برای تأمین مواد اولیه محصول خود تهیه و تنظیم کند. بنابراین، لازم است طرفین به یک ‌زبان مشترک (عمدتاً انگلیسی) قراردادی را بنویسند و هر دو آن را امضا کنند. در اینجا صرفا لازم است که مترجمان تخصصی، مسئولیت ترجمه قرارداد انگلیسی یا احیانا ترجمه تخصصی متون تجاری و حقوقی را بر عهده بگیرد. همچنین باید اضافه کنیم که همانقدر که نوشتن متن قرارداد به انگلیسی اهمیت دارد، ترجمه قرارداد انگلیسی به فارسی هم حائز اهمیت است. برای این کار هم مترجم تخصصی می‌تواند بهترین گزینه باشد. 

 

ویژگی‌های زبانی ترجمه تخصصی اسناد حقوقی و قراردادهای رسمی

مترجم اسناد غیررسمی به لحاظ مهارت زبانی و حقوقی هیچ تفاوتی با مترجم اسناد رسمی ندارد. هر دو باید به‌خوبی، به زبان مبدأ و مقصد مسلط بوده و علاوه بر آن، به سیستم حقوقی دو طرف قرارداد نیز کاملاً اشراف داشته باشند تا بتوانند ترجمه قرارداد یا ترجمه اسناد را به‌درستی و دقت انجام دهند.

 

همچنین، مهارت بالا در ترجمه دقیق و صحیح نیز در این زمینه بسیار مفید است. با اینکه افراد بسیاری به زبان انگلیسی مسلط هستند؛ اما افراد کمی هستند که می‌توانند آن را به‌درستی ترجمه کنند.


 ترجمه غیررسمی باید همانند ترجمه رسمی شفاف و واضح بوده و محتوا و پیام متن اصلی را تغییر ندهد. درباره اینکه ترجمه باید تحت‌اللفظی انجام شود یا معادل‌سازی در زبان مقصد صورت بگیرد؛ اختلاف‌نظر وجود دارد. بعضی معتقدند مترجم (رسمی یا غیررسمی) باید ترجمه را واو به واو یا تحت‌الفظی انجام دهد. (این امر در ترجمه تخصصی قراردادهای تجاری یا ترجمه اسناد حقوقی حساس بیشتر توصیه می‌شود). 

 

در مقابل، بعضی دیگر می‌گویند از آنجا که بین زبان‌ها تفاوت جدی وجود دارد، باید در این زمینه، معادل‌سازی صورت بگیرد تا بتوان متن را به‌خوبی ترجمه کرد و پیام آن را به مخاطب زبان مقصد انتقال داد. این حساسیت در ترجمه قراداد به آلمانی و ترجمه قرارداد به فرانسوی هم وجود دارد. این مسئله آن‌قدر جدی است که در آمریکا FBI متخصصین زبان‌شناسی استخدام می‌کند تا متون ترجمه‌شده را چک کنند و اشتباهات احتمالی آن را اصلاح کنند. چراکه ترجمه نادرست می‌تواند بسیار خطرناک باشد!

 

دشواری‌های ترجمه اسناد حقوقی و قراردادها

ترجمه به خودی خود فرآیند دشواریست و نیاز به مهارت‌های زیادی دارد. با این ‌حال ترجمه اسناد حقوقی غیررسمی (و یا رسمی) بسیار دشوارتر است. دلیل آن این است که علاوه بر خسارات مالی ناشی از ترجمه نادرست که ممکن است بسیار زیاد باشد، تبعات حقوقی آن نیز ممکن است قابل جبران نباشد.
یک مترجم متون اسناد حقوقی برای ترجمه اسناد و قراردادها باید هنگام کار نکاتی را در ذهن داشته باشد. زبان مبدأ ساختاری دارد که با زبان حقوقی و فرهنگ خود تطابق دارد، زبان مقصد هم همین‌طور! باید در نظر داشت حاصل کار ترجمه را کسی خواهد خواند که فقط با زبان و سیستم حقوقی خودش آشنایی دارد.

ترجمه قرارداد و ترجمه اسناد تجاری به صورت تخصصی در ترنسیس

به همین منظور، باید وظایف و حقوق همه شرکت‌ها و افراد ذی‌نفع در ترجمه اسناد و قراردادها مشخص‌شده باشد. مترجم باید تضمین کند که حتماً قرارداد یا اسناد موردنظر به‌صورت دقیق ترجمه شوند، هرچند که ممکن است یک جمله یا واژه معادل مستقیم و روشن در زبان مقصد نداشته باشد. این مساله شاید در ترجمه قرارداد فرانسوی و ترجمه قرارداد آلمانی پیش بیاید. البته صرفا واژه‌ها نیستند که دردسر سازند. در زبانی مثل زبان روسی که تفاوت دستوری بسیار زیاد است، ترجمه قرارداد روسی هم بحث برانگیز است و داستا‌ن‌های خاص خودش را دارد! 

 

مسائل حقوقی در ترجمه اسناد و قرارداد چیست؟

با اینکه در اینجا ترجمه غیررسمی مدنظر ماست، اما این غیررسمی‌بودن (مهر قوه قضاییه نداشتن) به این معنا نیست که سند هیچ بار حقوقی ندارد. بنابراین، باید تفاوت ساختارهای حقوقی در دو زبان مبدأ و مقصد را به‌دقت در نظر گرفت، زیرا کوچک‌ترین اشتباه در ترجمه می‌تواند بار و هزینه حقوقی زیادی بر دوش همه ذی‌نفعان سند حقوقی بگذارد. به همین دلیل معمولا ترجمه اسناد و قرارداد به مترجمین امین و کارکشته سپرده می‌شود.

 

درواقع، زمانی که کلمات قرار است در سطح بین‌المللی مطرح شوند، باید به‌طور دقیق نوشته و ترجمه شوند تا دردسرساز نشوند. دقیقاً به همین دلیل است که مترجمان حقوقی باید تجربه و دانش کافی درباره زبان‌های مبدأ و مقصد را داشته باشند. خلاصه اینکه زندگی تجاری افراد زیادی بستگی به مهارت یک مترجم دارد!

 

خطای فاجعه‌بار در ترجمه اسناد و قراردادهای بین‌المللی

در اواخر سال 2012، گزارش درآمد شرکت شارپ اوضاع اسفناک آن شرکت را نشان می‌داد. این شرکت به‌وضوح از غول‌های صنعت الکترونیک عقب‌مانده بود و مدام سهام خود را در بازار از دست می‌داد. اما اشتباه فاحش این شرکت در ترجمه انگلیسی نادرست گزارش خود بود. درواقع، شرکت شارپ می‌خواست بیان کند که مشکلات مالی دارد، اما در ترجمه، گزارش درآمدش این مشکلات به‌عنوان «ابهام مالی» ترجمه‌شده بود.


در حقیقت، مسئله این بود که ترجمه انگلیسی این گزارش شرایط شرکت شارپ را بسیار وخیم‌تر از شرایط واقعی‌اش نشان می‌داد. انگار که این شرکت به‌صورت ناخودآگاه نابودی خود را پیش‌بینی کرده بود! بعد از انتشار این گزارش، سرمایه‌گذاران سراسیمه همه سرمایه خود را از شرکت بیرون کشیدند و این شد که ارزش سهام شرکت ناگهان 75% سقوط کرد و کارشان خیلی زودتر از آنچه که باید به پایان رسید!


علاوه بر اهمیت ترجمه قرارداد انگلیسی و فاجعه‌ای این چنینی که ممکن است رخ دهد، ترجمه قرارداد به زبان‌های دیگر هم از اهمیت به سزایی برخوردار است. اگر مقالات ما در مورد ترجمه روسی و ترکی استانبولی را خوانده باشید می‌توانید متوجه این اهمیت در ترجمه قرارداد به روسی و ترجمه قرارداد ترکی استانبولی شوید! البته همین مساله در مورد ترجمه قرارداد به عربی هم وجود دارد. تبادلات بین ایران و کشورهای عربی نیاز به ترجمه قرارداد بین این دو زبان را افزایش داده است؛ بنابراین ترجمه قرارداد عربی هم باید با دقت انجام شود. 

 

ترجمه قرارداد Youtube

نام قراردادهایی که یوتیوب با تهیه‌کنندگان محتوا امضا می‌کند به گوشتان خورده؟ اگر در زمینه ترجمه قرارداد Youtube با چالش مواجه شدید، می‌توانید روی کمک ترنسیس حساب ویژه باز کنید!

 

یکی از خدماتی که سایت ترجمه تخصصی ترنسیس به شرکت‌های بازرگانی ارائه می‌دهد، سرویس ترجمه اسناد، قراردادهای تجاری، ترجمه تخصصی متون بازرگانی و ترجمه تخخصی متون تجاری است. اصل امانت‌داری و محرمانگی در ترجمه اسناد و نیز دغدغه برای انتخاب مترجم مناسب برای این پروژه‌های حساس از مهمترین مواردی است که یک شرکت ترجمه معتبر باید در ترجمه اسناد و قراردادها برای مشتریان خود فراهم کند.

 

سایت ترجمه ترنسیس این افتخار را دارد که در زمینه ترجمه اسناد حقوقی و قراردادهای تجاری با شرکت‌های گوناگون و به زبان‌های مختلف همکاری می‌کند. در آخر می‌توان گفت که می‌توانید ترجمه اسناد رسمی و قراردادهای تجاریتان را بدون دغدغه به سایت ترجمه ترنسیس بسپارید!  

0 دیدگاه نظرات و دیدگاه های خود را در خصوص این صفحه با ما در میان بگذارید
با ما گفتگو کنید