دانشگاهی
عمومی
کسب و کار

انتخاب مترجم: بایدها و نبایدها را بدانید!

  • 1 تیر 1401
  • |
  • زمان مطالعه: 5
  • |
  • 2000 بازدید

این روزها کمتر کسب و کاری را می‌شناسیم که سر و کارشان با ترجمه نباشد. گسترش دامنه فعالیت بسیاری از صعنت‌ها وابستگی زیادی به ترجمه دارد.

انتخاب مترجم

اما چطور باید یک مترجم خوب پیدا و انتخاب کنید؟ در این مقاله قصد داریم به شما از خصوصیات مترجمی بگوییم که باید سفارش خود را به او بسپارید. پس تا انتها با ما همراه باشید.

 

مدرک معتبر و تجربه اهمیت دارد

داشتن یک مدرک یا گواهینامه که سطح دانش بالای مترجم را برساند در ابتدای کار ضروری است. در واقع این مطمئن‌ترین نوع انتخاب مترجم است.

اما این نکته را مد نظر داشته باشید که مترجمان زیادی هم هستند که بدون مدرک خاصی، متون شما را در سطح بالایی ترجمه می‌کنند.  اینجاست که پای تجربه و سوابق کاری وسط می‌‌‌‌‌آید.

اهمیت مدرک و سابقه کار در انتخاب مترجم

برای مثال، انتخاب یک مترجم تخصصی مهندس عمران که در این رشته درس خوانده منطقی‌تر است چون به خوبی با اصطلاحات تخصصی آشناست؛ اما باز هم اگر مترجمی باشد که بدون داشتن مدرک تحصیلی این رشته و تنها با مطالعۀ زیاد دانش خود را به روز نگه داشته و تجربه ترجمه متون تخصصی عمران را دارد، اعتماد به او کار غیر منطقی‌ای نیست.

 

از ابزار حرفه‌ای استفاده کند

عامل مهم دیگر در انتخاب مترجم، استفاده از ابزار حرفه‌ای است. برخی فکر می‌کنند تنها دانش ترجمه برای بالا بودن سطح کیفی کار کافی است.

عوامل دیگری مثل به روز بودن، سرعت ترجمه و کم‌اشتباه بودن از دیگر موراد مهم در حفظ کیفیت کار یک مترجم است. اما یک مترجم چطور به این مرحله می‌رسد؟

در ترجمه هم مانند هر شغل دیگری نیاز به ابزار وجود دارد؛ یک پزشک برای تشخیص بیماری‌ها به ابزاری مانند دستگاه سی تی اسکن نیاز دارد. پس فکر نکنید نباید سراغ چنین چیزهایی بروند.

در این رابطه بخوانید
صاحبین کسب و کار بخوانند: 8 قاتل کیفیت ترجمه برای شرکت‌ها!

مترجمی که می‌داند برای پیش برد کارها دقیقاً به چه ابزاری نیاز دارد، یک مترجم حرفه‌ای ست. پس انتخاب چنین مترجمی، عاقلانه است.

این ابزار شامل ابزارهای ویرایش متن مانند گرامرلی، ابزار‌های حافظه ترجمه برای بالا بردن سرعت کار مانند SDL ترادوس، دیکشنری‌های آنلاین به روز مانند سایت دیکشنری اکسفورد و … است.

 

متعهد است

مترجمی را انتخاب کنید به کارها اهمیت داده و به ددلاین‌ها متعهد است.

توجه داشته باشید که مدت زمانی که برای ترجمه در نظر می‌گیرید، زمان کافی برای تحقیق، مرور منابع و پیدا کردن پاسخ سوالات مهمشان را شامل شود.

هرگز از مترجم انتظار ترجمه فوری و به عبارتی عجله‌ای نداشته باشید، مخصوصاً اگر حجم پروژه بالاست؛ چون تنها به کیفیت ترجمه خود آسیب خواهید زد.

انتخاب مترجم متعهد

بهترین کار این است که به دنبال مترجمی باشید که صادقانه مدت زمان انجام ترجمه شما رو بگوید و دقیقاً مطابق برنامه، کار را اجرا کند.

در کنار این موارد خودتان هم به این موضوع توجه داشته باشید که دقیقه نود به دنبال پیدا کردن و انتخاب مترجم نباشید. در این صورت یا مترجمی پیدا نخواهید کرد و یا یک مترجم را انقدر تحت فشار قرار می‌دهید که کیفیت کار نهایی مثال‌زدنی خواهد بود!

 

متخصص است

این ویژگی با توجه به موضوع پروژه شما متفاوت است. ممکن است بخواهید ایمیل‌های کاری‌ای که روزانه دریافت یا ارسال می‌کنید را ترجمه کنید؛ اینجا انتخاب یک مترجم عمومی کارتان را راه می‌اندازد.

اما اگر می‌خواهید یک کتاب تخصصی در حوزه کسب و کارتان  ترجمه کنید و یا سفارش ترجمه مقاله علمی دارید، باید سراغ مترجم متخصص رشته موردنظرتان بروید.

در این رابطه بخوانید
صاحبان کسب و کار بخوانید: چرا باید سایت خود را ترجمه کرد؟

یک مترجم عمومی نمی‌توان کار ترجمه متون تخصصی پزشکی را به خوبی انجام دهد. این موضوع در نوع سرویسی که به دنبال آن هستید هم صدق می‌کند. برای ترجمه همزمان نباید سراغ کسی که کارش ترجمه تخصصی فیلم است، بروید.

 

دقیقاً چیزی که باید را منتقل کند

سراغ مترجمی بروید که از اهمیت کار خود آگاهی دارد. فرض کنید در یک جلسه کاری مهم با طرف خارجی هستید، صحبت به مسائل مالی کشیده می‌شود و مترجم شما صحبت‌ها را ناقص یا سرسری ترجمه می‌کند … احتمالاً ضرر مالی قابل توجهی در راه است! حتی اگر جلوی ضرر مالی را بگیرید، اعتبار شما خدشه‌دار خواهد شد.

انتخاب مترجمی که مفهوم را به درستی منتقل می‌کند

دقیق بودن از ویژگی‌های لازم یک مترجم است. چه در یک گفتگو و چه در یک سفارش ترجمه متنی یا ویدیویی.

برای اینکه از مهارت مترجم مورنظرتان مطمئن شوید، سراغ کارفرماهای قبلی شخص بروید؛ حتی اگر شده از خود او بخواهید شما را برای پیدا کردن چنین افرادی راهنمایی کند.

 

به کار خود علاقه دارند!

شاید فکر کنید این یک نکته بدیهی و یا پیش پا افتاده است. باید بگویم خیر! بسیار هم اهمیت دارد.

ترجمه می‌تواند یک کار خسته‌کننده و به طور همزمان، استرس‌زا باشد. مترجمی که به کار خود علاقه عمیق داشته باشد، به نتیجه و کیفیت کار اهمیت می‌دهد و هموارده به دنبال بهبود و بهینه‌سازی فرآیندها برای خود است.

از آنجایی که به رشد خود اهمیت می‌دهد پس به سفارشات کارفرماها هم اهمیت بیشتری می‌دهد.

در این رابطه بخوانید
چرا نباید از گوگل ترنسلیت برای ترجمه سایت خود استفاده کنیم؟

 

می‌تواند خوب بنویسد

داشتن مهارت نوشتن اهمیت دارد. هر چقدر هم مترجم دانش بالایی داشته باشد، در نهایت اگر نتواند با کلمات و ساختار درست آن را منتقل کند، فایده‌ای ندارد.

منظور از مهارت نوشتن، داشتن دانش لغوی بالا در هر دو زبان مبدا و مقصد، توانایی نوشتن انواع جملات رسمی و غیررسمی و دوستانه، توانایی استفاده درست از علائم نگارشی و مسائل این چنینی است.

 

نمونه ترجمه ارائه دهد

از اون بخواهید نمونه کار خود را با توجه به سفارش شما نشان دهد. برای مثال اگر سفارش ترجمه متنی دارید، بخشی را به عنوان نمونه انتخاب کرده و برای او بفرستید تا برایتان ترجمه کند. حتی اگر خودتان هم نمی‌توانید درستی یا نادرستی ترجمه را بررسی کنید، از شخص دیگری بخواهید.

با اینکار می‌توانید خصوصیت‌های مختلفی که یک مترجم باید داشته باشد را بسنجید.

 

سخن نهایی

امیدوارم این مقاله پاسخ سوالات شما را داده باشد. شما چه راهی برای سنجش صلاحیت مترجمین دارید؟ برای ما کامنت کنید. مشتاقانه منتظر نظرات شما هستیم.

با ترنسیس بهترین مترجم را انتخاب کنید

اگر به دنبال مترجمان متخصص و حرفه‌ای در هر زمینه‌ای هستید، می‌توانید روی کمک ما در ترنسیس حساب کنید.

ما در ترنسیس همواره به دنبال رضایت دو طرف ماجرا هستیم؛ سعی می‌کنیم کارفرما را باتوجه به سفارش ترجمه‌شان به بهترین شکل ممکن راهنمایی کنیم. از طرف دیگر، به رشد مترجمانی که به کار خود اهمیت داده و همواره استانداردها را رعایت می‌کنند، کمک می‌کنیم.

به مطالب ما علاقه مند شدید؟

در خبرنامه ترنسیس عضو شوید تا شما را از آخرین اخبار و مقالات خود باخبر کنیم

0 دیدگاه [ در این بحث شرکت کنید ]