ترنسیس | Transis Transis | ترنسیس
ترجمه تخصصی متون و محتوای معارف اسلامی و الهیات با بالاترین کیفیت

ترجمه تخصصی متون و محتوای معارف اسلامی و الهیات با بالاترین کیفیت

بهترین مترجمین رشته معارف اسلامی و الهیات در ترنسیس حضور دارند تا متون و محتوای تخصصی شما را با بالاترین کیفیت، ترجمه کنند. با خیال راحت سفارش ترجمه معارف اسلامی و الهیات خود را ایجاد کنید.

روند انجام ترجمه تخصصی معارف اسلامی و الهیات
ثبت سفارش ترجمه
ثبت سفارش ترجمه
ابتدا در ترنسیس ثبت نام نموده و پس از ورود به پنل کاربری اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود نمایید.
انتخاب مترجم
انتخاب مترجم
از بین مترجم هایی که در سفارش ترجمه شما شرکت کرده اند مناسب ترین پیشنهاد ترجمه را برای سفارش خود، انتخاب کنید.
تحویل فایل ترجمه
تحویل فایل ترجمه
فایل ترجمه شده محتوای خود را تحویل بگیرید و در صورت رضایت، پرداخت به مترجم انجام می‌شود.

برخی از نمونه ترجمه های انجام شده

برخی از نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

امامزاده ابراهیم علیه السلام از فرزندان حضرت امام موسی بن جعفر الکاظم علیه الصلوه و السلام است است که در دورانی که حضرت امام رضا علیه الصلوه و السلام در خراسان اقامت داشتند با جمعی از مردان بنی هاشم برای یاری ایشان و مبارزه ی مسلحانه با مامون خلیفه ی غاصب رهسپار خراسان گردیدند اما مامون لشکر بزرگی را برای مقابله با ایشان گسیل داشت و امامزاده ابراهیم و یاران ایشان علی رغم این که از ارتش مامون بسیار کم تعداد تر بودند مردانه با ان مزدوران جنگیدند اما در نهایت پیش از ان که به دیدار امام رئوف حضرت رضا علیه السلام نائل شوند در راه احقاق حق این امام همام و اجداد مطهرشان و نیز در راه مبارزه و نبرد در راستای حاکمیت اهل بیت عصمت و طهارت به شهادت رسیدند و پیکر پاک ایشان در جوار استان مقدس امامزاده سید محمد محروق که پیشتر شهید شده بود آرمید و به ارامش ابدی دست یافت.

متن ترجمه شده:

Imamzadeh Ibrahim a.s. is the son of Musa al-Kazim a.s. Alongside several men of Banu Hashem, he departed towards Khorasan during the time when Imam Reza a.s. resided there in order to help the Imam and take up arms against Ma’mun, the usurper caliph. But Ma’mun dispatched a massive army to confront them. Imamzadeh Ibrahim and his men fought valiantly with Ma’mun’s mercenaries, although they were much fewer in numbers. But in the end, he attained martyrdom on his path to fight and battle for the sovereignty of the pure and innocent Ahl al-Bayt –specifically to help the aspiring Imam Reza a.s. claim his and his virtuous ancestors’ right– before even meeting with the gracious Imam. The honorable body of Imamzadeh Ibrahim found rest and eternal peace near the holy shrine of Imamzadeh Sayyid Muhammad Mahruq, who had embraced martyrdom before him.

متن اصلی:

فسخ عزیمت را می توان از براهین خداشناسی بر اساس الهیات علوم بشری مانند کلام و فلسفه دانست که حکمت 250 نهج البلاغه بر آن دلالت دارد؛ چرا که شکستن اراده راسخ انسان و ارتباط با معرفت فطری و توحیدی نسبت به قیّومیت الهی و فقر محض بودن انسان، از نکاتی است که حکمت مذکور بر آن دلالت دارد. نوشتار حاضر با استفاده از روش توصیفی-تحلیلی و با شیوه استنادی- کتابخانه ای به بررسی و تحلیل حکمت گفته شده و نیز ارتباط آن با ارتقاء معرفت فطری می پردازد. از سویی نیز سازگاری آن با براهین خداشناسی فلسفی و کلامی مصطلح را نیز بیان می کند.

متن ترجمه شده:

The Termination of Wills can be considered as one of the theological arguments based on the theology of humanities in the same fashion that Kalam and philosophy are. The saying number 250 of Nahj al-Balaghah also implies the argument because breaking man’s firm will, connecting with the innate and monotheistic knowledge of the divine substance, and the pure poverty of man are among the points that the saying in turn implies. The present article examines and analyzes the mentioned saying and its relation to the advancement of innate knowledge by using a descriptive-analytic and a documentary-library research method. Moreover, this article also demonstrates the compatibility of the saying with the conventional arguments of philosophical and Kalam theologies.

کیفیت ترجمه ها را تضمین می کنیم

انتخاب آزادنه مترجم
انتخاب آزادنه مترجم
بعد از اینکه سفارش ترجمه خود را ثبت کردید، هر مترجم جداگانه پیشنهاد خود را اعلام می‌کند و شما می‌توانید بهترین و مناسب‌ترین پیشنهاد را انتخاب کنید
ارتباط مستقیم با مترجم
ارتباط مستقیم با مترجم
پس از انتخاب مترجم و شروع ترجمه هر زمان که خواستید، می‌توانید از طریق سیستم پیام‌رسان ترنسیس با مترجم خود در ارتباط باشید.
محرمانگی ترجمه
محرمانگی ترجمه
اگر پروژه ترجمه شما محرمانه است، می‌توانید در هنگام ایجاد سفارش این مورد را مشخص فرمایید، محتوای پروژه محرمانه فقط در اختیار تیم پشتیبانی خواهد بود.
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
هزینه ترجمه را در ابتدای کار نزد ترنسیس به امانت سپرده می کنید؛ اما فقط زمانی که ترجمه را تحویل گرفتید و از کیفیت آن رضایت داشتید، مبلغ را برای مترجم آزاد خواهید کرد.
پرداخت مرحله ای و قسطی
پرداخت مرحله ای و قسطی
اگر پروژه شما حجیم است، می‌توانید آن‌‎را به چند بخش تقسیم کرده و پرداخت‌ها را به صورت مرحله ای انجام داده و ترجمه را نیز به صورت مرحله ای دریافت کنید.
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
چنانچه از کیفیت ترجمه رضایت نداشتید و تیم ارزیابی ترنسیس نیز با شما هم‌نظر بود، بنا به صلاحدید خودتان کل مبلغ پروژه عودت داده شده یا مترجم جدید برای پروژه شما انتخاب می‌شود.

راهکار سازمانی ترنسیس

اگر به صورت مستمر نیاز به ترجمه محتوا دارید ما راهکار سازمانی ترنسیس را به شما پیشنهاد می کنیم

راهکار سازمانی ترنسیس

از زبان مشتریان

مفتخریم که توانسته ایم رضایت مشتریان خود را جلب کنیم

همین حالا سفارش ترجمه معارف اسلامی و الهیات خود را ایجاد کنید

ترجمه تخصصی متون معارف اسلامی و الهیات 

میل انسان به آموختن بی‌نهایت است و در طول تاریخ انسان‌ها همیشه سعی کرده‌اند که به مطالعه‌ی حوزه‌های مختلف بپردازند. یکی از این حوزه‌ها، حوزه‌ی معارف اسلامی و الهیات است. عطش سیری ناپذیر انسان برای آموختن فرهنگ و ادیان دیگر نیاز به ترجمه تخصصی متون معارف اسلامی و ترجمه تخصصی متون الهیات را ایجاد کرده ‌است.


دانستن فرهنگ و تمدن‌های دیگر که متفاوت یا شبیه به فرهنگ خود فرد یا به طور کلی جامعه‌ی اوست و همچنین معرفی دانش خود از الهیات و معارف اسلامی به افرادی با زبان و فرهنگ دیگر، مستلزم بیان آن به زبان دیگری است که می‌توان آن را به مترجم آنلاین تخصصی الهیات یا مترجم آنلاین تخصصی معارف اسلامی سپرد.


ما در اینجا به بررسی چالش‌های ترجمه تخصصی مقاله معارف اسلامی و ترجمه تخصصی مقاله الهیات و اهمیت ترجمه الهیات با کیفیت، خواهیم پرداخت. سایت ترجمه ترنسیس با مجموعه‌ای از مترجمین حرفه‌ای در تمام حوزه‌ها، از جمله ترجمه تخصصی معارف اسلامی انگلیسی به فارسی و همچنین ترجمه تخصصی معارف اسلامی فارسی به انگلیسی همراه با شماست تا مقاله‌های خود را در نشریات معتبر چاپ کنید.  

ترجمه تخصصی متون مهارت اسلامی و الهیات

معیارهای ترجمه تخصصی معارف اسلامی و الهیات

شاید با رشته‌های مختلف و سختی‌ها و آسانی‌های هر کدام آشنایی داشته باشید. معمولاً وقتی صحبت از ترجمه مقالات پزشکی یا حقوق می‌شود فکر می‌کنیم از این سخت‌تر امکان پذیر نیست! اما باید بگویم ترجمه مقالات معارف اسلامی و ترجمه مقالات الهیات هم کم از مقالات پزشکی و حقوق ندارند. در واقع ترجمه زبان تخصصی الهیات و ترجمه زبان تخصصی معارف اسلامی مثل راه رفتن روی لبه‌ی تیغ است! بنابراین لازم است در ترجمه تخصصی الهیات انگلیسی به فارسی و همچنین ترجمه تخصصی الهیات فارسی به انگلیسی، به یک سری نکات توجه شود که در این مطلب به آن‌ها اشاره می‌کنیم.


سبک نوشتاری در ترجمه مقاله تخصصی معارف اسلامی

سبک نوشتاری در ترجمه‌ی همه‌ی مقالات تخصصی از اهمیت زیادی برخوردار است، اما در ترجمه مقاله تخصصی الهیات (که گاهاً آن را در گوگل به صورت ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی الهیات جستجو می‌کنند)، شاید حساسیت بیشتری نیاز باشد. در واقع در ترجمه مقاله معارف اسلامی و ترجمه مقاله الهیات در انتخاب کلمات، عبارت‌ها، اصطلاحات و حتی سبک جمله‌ها باید به جنبه‌ی فرهنگی و زمانی هر دو زبان مبدا و مقصد توجه کرد.


انتخاب از میان دریای واژه‌های هم‌معنا

هر حوزه‌ای مجموعه‌ای از واژه‌های تخصصی دارد که مترجم نسبت به آن‌ها آگاه است. در ترجمه متون تخصصی معارف اسلامی دانش کافی از واژه‌های تخصصی این حوزه چه در زبان مبدا و چه در زبان مقصد ضروری است. در بعضی موارد بحث انتخاب از میان چند واژه‌ی هم معنا مطرح می‌شود، که مترجم باید با توجه به بافت و پیامد استفاده از یک کلمه، آن را انتخاب کند.


عناصر معرفت شناختی در ترجمه‌ی متون تخصصی الهیات

مترجم در مواجهه با یک متن الهیات با لایه‌های معنایی متفاوتی روبه‌رو می‌شود. چارچوب‌های فکری، فلسفی، تاریخی، اجتماعی، فرهنگی و اخلاقی، تمام آن چیزی است که در یک متن گرد آمده ‌است و مترجم باید همه‌ی این مفاهیم را درک کند و برای انتقال آن‌ها به زبان دیگر به بهترین شکل ممکن عمل کند. انتقال این مفاهیم بخش مهمی در ترجمه متون تخصصی الهیات است که نمی‌توان آن‌ها را ساده در نظر گرفت و شاید یکی از مهم‌ترین دلایل برای انتخاب مترجمی با صلاحیت، همین بخش باشد که کمتر کسی بر آن اشراف دارد. در ترجمه تخصصی مقالات معارف اسلامی و ترجمه تخصصی مقالات الهیات، شناخت لایه‌های معنایی، زیرلایه‌ی اصلی برای رسیدن به یک ترجمه‌ی خوب است.

ترجمه تخصصی معارف اسلامی و الهیات به فارسی

تفاوت و شباهت میان زبان‌ها و ترجمه‌ی متون معارف اسلامی

ساختار زبانی همه‌ی زبان‌ها کم یا زیاد با یکدیگر متفاوت است. برای مثال کسی که زبان فارسی بلد است و تک و توک کلماتی از عربی هم می‌داند هرگز نمی‌تواند یک جمله‌ی عربی بسازد! نمی‌توان کلمات عربی را در قالب جمله‌ی فارسی بگذاریم و انتظار داشته باشیم مخاطب ما بفهمد چه چیزی سر هم کرده‌ایم! بنابراین نمی‌شود یک متن را دقیقاً با دستور زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کرد.


متون معارف اسلامی از آن جهت که ریشه در دین و باورهای اسلامی ما دارند، از اهمیت ویژه‌ای برخوردارند. اما در ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی معارف اسلامی و ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی الهیات، آنچه مهم است رعایت دستور زبان مقصد است.


این که زبان مقصد چه تفاوت‌هایی با زبان مبدا دارد در ترجمه الهیات بسیار مهم است. مترجم نمی‌تواند از ساختار یا عبارت‌هایی استفاده کند که در زبان مقصد معنا و مفهومی ندارد (یا اصلا استفاده از آن رایج نیست، مثل استفاده از زمان آینده در زبان آلمانی). مثلاً تصور کنید عبارتی با این مضمون ترجمه کرده‌اید: «سفید مثل برف» اما اگر مخاطب شما درست روی خط استوا و در گرم‌ترین نقطه‌ی کره‌ی زمین زندگی کند و اصلا به عمر شریفش برف ندیده باشد هیچ تصوری از مفهوم ترجمه‌ی شما نخواهد داشت!


اهمیت و حساسیت در ترجمه تخصصی الهیات

همانطور که قبلاً هم اشاره کردیم ترجمه متون تخصصی معارف اسلامی آنلاین و ترجمه متون تخصصی الهیات آنلاین از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است. در ترجمه‌ی متون تخصصی رشته‌های مهندسی از زبان‌های مختلف به فارسی یا بالعکس، مترجم شاید نگرانی زیادی در خصوص انتقال فرهنگ حس نکند اما در ترجمه‌ی متون ادبی، فرهنگ شناسی، ادبیات و همچنین ترجمه معارف اسلامی و الهیات، بار فرهنگی از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است و بنابراین مترجم متون تخصصی الهیات و معارف اسلامی نیازمند دقت، توجه و دانش بیشتری است. متن تخصصی معارف اسلامی باید با ترجمه همخوانی داشته ‌باشد و رسالت مترجم، در انتقال مفاهیمِ درست و کامل است.


چالش‌های ترجمه معارف اسلامی آنلاین و ترجمه الهیات آنلاین

تا به حال با کلمات « ترجمه ناپذیر» زبان‌ها و فرهنگ‌های دیگر مواجه شده‌اید؟ برایتان پیش‌آمده بخواهید یک ‌ضرب‌المثل یا حتی یک کلمه را به زبان دیگری ترجمه کنید اما نتوانسته باشید؟ خب این کاملاً طبیعی است. حتی بین زبان‌ها یا گویش‌های مختلفی که در زبان فارسی نیز هست، می‌توانیم به کلمات یا اصطلاحاتی برسیم که فارسی ‌زبانِ دیگر قادر به درک آن نباشد.


برای مثال اگر بخواهید برای یک فرد انگلیسی‌ زبان تعارف کردن را ترجمه کنید، به بن‌بست خواهید خورد! و چه ‌بسا اگر تلاش کنید اصول تعارف را برای او پیاده کنید با قیافه‌ی تعجب‌زده‌اش مواجه خواهید شد، چراکه مفهوم و چرایی تعارف برای مخاطب انگلیسی‌زبان شما قابل ‌درک نیست.


به همین ترتیب در خصوص ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی معارف اسلامی و ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی الهیات، مترجم با کلماتی ممکن است مواجه شود که برای مخاطب مسلمان فارسی ‌زبان معنا و مفهوم دارد اما برای مخاطب غیرمسلمان انگلیسی‌زبان فاقد معناست؛ ازجمله‌ی این کلمات می‌توان به» محرم و نامحرم «اشاره کرد. درواقع شاید بتوان گفت هرچقدر بار فرهنگی و اعتقادی متن زبان مبدأ بالاتر باشد، امکان وجود معادل در زبان مقصد برای آن کمتر می‌شود!


مترجم در مواجهه با این نوع کلمات در ترجمه آنلاین تخصصی معارف اسلامی و ترجمه آنلاین تخصصی الهیات، نمی‌تواند هیچ معادلی پیدا کند و بنابراین ناچار است از نزدیک‌ترین معادل‌های ممکن استفاده کند و توضیحاتی اضافی در مورد آن کلمه‌ی خاص ضمیمه‌ی متن مربوطه کند تا متن تخصصی الهیات با ترجمه برای مخاطب مفهوم و قابل ‌درک باشد.


مترجم آنلاین تخصصی الهیات و بی‌طرفی در ترجمه الهیات

نکته‌ای که ممکن است کمتر به آن توجه شود عدم دخالت اعتقادات و تمایلات شخصی مترجم در ترجمه آنلاین متون تخصصی معارف اسلامی است. مترجم باید فارغ از اعتقادات خود به ترجمه‌ی یک متن بپردازد و دخیل کردن اعتقادات شخصی، مخصوصاً زمانی که با موضوع خاصی مخالف است، می‌تواند تأثیری منفی در اصل و کیفیت ترجمه آنلاین متون تخصصی الهیات داشته باشد.


گاهی اوقات مطالبی مبتنی بر فرهنگ و زبان مبدأ است که در فرهنگ و زبان مقصد نیست یا شباهت کمی با آن دارد و درنتیجه آگاهی و سطح مطالعات مترجم می‌تواند کمک خوبی برای رفع این مشکلات باشد و ترجمه متن تخصصی معارف اسلامی و الهیات، کیفیت مورد انتظار را داشته باشد.

ترجمه معارف اسلامی و الهیات در ترنسیس

ترنسیس و خدمات ترجمه تخصصی معارف اسلامی آنلاین

افراد و مترجم‌های زیادی هستند که به کار ترجمه مشغول هستند و می‌توانید ترجمه‌های خود را به آن‌ها بسپارید، اما اگر به دنبال کیفیت و اعتماد هستید، سایت ترجمۀ ترنسیس با تیمی حرفه‌ای در حوزه‌ ترجمه تخصصی معارف اسلامی آنلاین و ترجمه تخصصی الهیات آنلاین با مترجم‌هایی کارآزموده و حرفه‌ای در خدمت شماست. شما می‌توانید با خیال راحت ترجمه متون معارف اسلامی خود را به ما بسپارید تا با گروه مترجمان حرفه‌ای و درک نیازهای شما، بهترین ترجمه در اختیارتان قرار داده‌شود. 

سوالات متداول

0 دیدگاه نظرات و دیدگاه های خود را در خصوص این صفحه با ما در میان بگذارید
با ما گفتگو کنید