ترجمه معارف اسلامی و الهیات همراه با گارانتی کیفیت

بهترین مترجمین رشته معارف اسلامی و الهیات در ترنسیس حضور دارند تا متون و محتوای تخصصی شما را با بالاترین کیفیت، ترجمه کنند. با خیال راحت سفارش ترجمه معارف اسلامی و الهیات خود را ایجاد کنید.

ترجمه معارف اسلامی و الهیات همراه با گارانتی کیفیت

روند انجام ترجمه معارف اسلامی و الهیات

ثبت سفارش ترجمه

ثبت سفارش ترجمه

ابتدا در ترنسیس ثبت نام نموده و پس از ورود به پنل کاربری اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود نمایید.

انتخاب مترجم

انتخاب مترجم

از بین مترجمان ترنسیس، مناسب‌ترین مترجم را برای سفارش خود انتخاب کنید.

تحویل فایل ترجمه

تحویل فایل ترجمه

فایل ترجمه شده محتوای خود را تحویل بگیرید و در صورت رضایت، پرداخت به مترجم انجام می‌شود.

برخی از نمونه ترجمه‌های انجام شده

  • عمومی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    Flipped classroom is an instructional strategy and a type of blended learning that reverses the traditional learning environment by delivering instructional content, often online, outside of the classroom.

    متن ترجمه شده:

    کلاس درس وارونه یک استراتژی آموزشی و نوعی یادگیری ترکیبی است که محیط آموزشی سنتی را با ارائه مطالب آموزشی، که اغلب آنلاین هستند، خارج از کلاس درس، تحویل داده می شود.

  • روانشناسی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    There may be a total lack of speech, with poor understanding of verbal and non-verbal communication. There is sometimes repetitive or echolalic speech (literally echoing what someone else says), or even well-developed speech,seemingly irrelevant to the given social context demonstrating a general lack of understanding of what others are talking about.Deficits in imaginative thought range from the inability to invent an imaginary world or to copy and use pretend play, through to the unimaginative use of toys or use of any objects inappropriately or for sensation only.

    متن ترجمه شده:

    به طور کلی ممكن است نقص گفتاری همراه با درك ضعیفی از ارتباطات كلامی و غیر كلامی وجود داشته باشد. گاهی اوقات گفتار تکراری یا پژواک گویی (به معنای واقعی کلمه، بازگوکردن آنچه که شخص دیگری می گوید) و یا حتی گفتار پیشرفته شنیده می شود که ظاهرا با زمینه اجتماعی مورد نظر نامرتبط است و بیانگر عدم درک عمومی از آنچه که دیگران در مورد آن صحبت می کنند، می باشد. دامنه ضعف در اندیشه های تخیلی، از ناتوانی در خلق دنیای خیالی یا نسخه برداری و استفاده از نقش وانمودی، تا استفاده غیرمعمول از اسباب بازی و یا استفاده نابجا از هر گونه جسم دیگر یا فقط برای احساس ظاهری، گسترش دارد.

محاسبه رایگان قیمت ترجمه

از طریق فرم روبرو و با طی چند گام قیمت ترجمه محتوای خود را برآورد کنید.

نوع خدمتی که می‌خواهید را مشخص نمایید

کیفیت ترجمه ها را تضمین می کنیم

انتخاب آزادنه مترجم

انتخاب آزادنه مترجم

پس از اینکه سفارش ترجمه تخصصی متون الهیات خود را ثبت کردید، می‌توانید بهترین مترجم را با توجه به کار ترجمه‌تان، برگزینید.
ارتباط مستقیم با مترجم

ارتباط مستقیم با مترجم

پس از انتخاب مترجم و شروع ترجمه هر زمان که خواستید، می‌توانید از طریق سیستم پیام‌رسان ترنسیس با مترجم خود در ارتباط باشید.
محرمانگی ترجمه

محرمانگی ترجمه

اگر سفارش ترجمه شما محرمانه است، می‌توانید در هنگام ایجاد سفارش این مورد را مشخص فرمایید؛ محتوای سفارش محرمانه فقط در اختیار تیم پشتیبانی خواهد بود.
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه

پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه

هزینه ترجمه را در ابتدای کار نزد ترنسیس به امانت سپرده می کنید؛ اما فقط زمانی که ترجمه را تحویل گرفتید و از کیفیت آن رضایت داشتید، مبلغ را برای مترجم آزاد خواهید کرد.
پرداخت مرحله‌ای و قسطی

پرداخت مرحله‌ای و قسطی

اگر سفارش شما حجیم است، می‌توانید آن‌ را به چند بخش تقسیم کرده و پرداخت‌ها را به صورت مرحله‌ای انجام داده و ترجمه را نیز به صورت مرحله‌ای دریافت کنید.
جایگزینی مترجم یا عودت وجه

جایگزینی مترجم یا عودت وجه

چنانچه از کیفیت ترجمه رضایت نداشتید و تیم ارزیابی ترنسیس نیز با شما هم‌نظر بود، بنا به صلاحدید خودتان کل مبلغ سفارش عودت داده شده یا مترجم جدید برای سفارش شما انتخاب می‌شود.

راهکار سازمانی ترنسیس

اگر به صورت مستمر نیاز به ترجمه محتوا دارید ما راهکار سازمانی ترنسیس را به شما پیشنهاد می‌کنیم.

مشاهده جزئیات
راهکار سازمانی ترنسیس

از زبان مشتریان ما

مفتخریم که توانسته‌ایم رضایت مشتریان خود را جلب کنیم

همین حالا سفارش ترجمه معارف اسلامی و الهیات خود را ایجاد کنید

سفارش ترجمه معارف اسلامی و الهیات
bg shapes

ترجمه تخصصی متون معارف اسلامی و الهیات

میل انسان به آموختن بی‌نهایت است و در طول تاریخ انسان‌ها همیشه سعی کرده‌اند که به مطالعه‌ی حوزه‌های مختلف بپردازند. یکی از این حوزه‌ها، حوزه‌ی معارف اسلامی و الهیات است. عطش سیری ناپذیر انسان برای آموختن فرهنگ و ادیان دیگر نیاز به ترجمه تخصصی متون معارف اسلامی و ترجمه تخصصی متون الهیات را ایجاد کرده ‌است.


دانستن فرهنگ و تمدن‌های دیگر که متفاوت یا شبیه به فرهنگ خود فرد یا به طور کلی جامعه‌ی اوست و همچنین معرفی دانش خود از الهیات و معارف اسلامی به افرادی با زبان و فرهنگ دیگر، مستلزم بیان آن به زبان دیگری است که می‌توان آن را به مترجم آنلاین تخصصی الهیات یا مترجم آنلاین تخصصی معارف اسلامی سپرد.


ما در اینجا به بررسی چالش‌های ترجمه تخصصی مقاله معارف اسلامی و ترجمه تخصصی مقاله الهیات و اهمیت ترجمه الهیات با کیفیت، خواهیم پرداخت. سایت ترجمه ترنسیس با مجموعه‌ای از مترجمین حرفه‌ای در تمام حوزه‌ها، از جمله ترجمه تخصصی معارف اسلامی انگلیسی به فارسی و همچنین ترجمه تخصصی معارف اسلامی فارسی به انگلیسی همراه با شماست تا مقاله‌های خود را در نشریات معتبر چاپ کنید.  

ترجمه تخصصی متون مهارت اسلامی و الهیات

معیارهای ترجمه تخصصی معارف اسلامی و الهیات

شاید با رشته‌های مختلف و سختی‌ها و آسانی‌های هر کدام آشنایی داشته باشید. معمولاً وقتی صحبت از ترجمه مقالات پزشکی یا حقوق می‌شود فکر می‌کنیم از این سخت‌تر امکان پذیر نیست! اما باید بگویم ترجمه مقالات معارف اسلامی و ترجمه مقالات الهیات هم کم از مقالات پزشکی و حقوق ندارند. در واقع ترجمه زبان تخصصی الهیات و ترجمه زبان تخصصی معارف اسلامی مثل راه رفتن روی لبه‌ی تیغ است! بنابراین لازم است در ترجمه تخصصی الهیات انگلیسی به فارسی و همچنین ترجمه تخصصی الهیات فارسی به انگلیسی، به یک سری نکات توجه شود که در این مطلب به آن‌ها اشاره می‌کنیم.


سبک نوشتاری در ترجمه مقاله تخصصی معارف اسلامی

سبک نوشتاری در ترجمه‌ی همه‌ی مقالات تخصصی از اهمیت زیادی برخوردار است، اما در ترجمه مقاله تخصصی الهیات (که گاهاً آن را در گوگل به صورت ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی الهیات جستجو می‌کنند)، شاید حساسیت بیشتری نیاز باشد. در واقع در ترجمه مقاله معارف اسلامی و ترجمه مقاله الهیات در انتخاب کلمات، عبارت‌ها، اصطلاحات و حتی سبک جمله‌ها باید به جنبه‌ی فرهنگی و زمانی هر دو زبان مبدا و مقصد توجه کرد.


انتخاب از میان دریای واژه‌های هم‌معنا

هر حوزه‌ای مجموعه‌ای از واژه‌های تخصصی دارد که مترجم نسبت به آن‌ها آگاه است. در ترجمه متون تخصصی معارف اسلامی دانش کافی از واژه‌های تخصصی این حوزه چه در زبان مبدا و چه در زبان مقصد ضروری است. در بعضی موارد بحث انتخاب از میان چند واژه‌ی هم معنا مطرح می‌شود، که مترجم باید با توجه به بافت و پیامد استفاده از یک کلمه، آن را انتخاب کند.


عناصر معرفت شناختی در ترجمه‌ی متون تخصصی الهیات

مترجم در مواجهه با یک متن الهیات با لایه‌های معنایی متفاوتی روبه‌رو می‌شود. چارچوب‌های فکری، فلسفی، تاریخی، اجتماعی، فرهنگی و اخلاقی، تمام آن چیزی است که در یک متن گرد آمده ‌است و مترجم باید همه‌ی این مفاهیم را درک کند و برای انتقال آن‌ها به زبان دیگر به بهترین شکل ممکن عمل کند. انتقال این مفاهیم بخش مهمی در ترجمه متون تخصصی الهیات است که نمی‌توان آن‌ها را ساده در نظر گرفت و شاید یکی از مهم‌ترین دلایل برای انتخاب مترجمی با صلاحیت، همین بخش باشد که کمتر کسی بر آن اشراف دارد. در ترجمه تخصصی مقالات معارف اسلامی و ترجمه تخصصی مقالات الهیات، شناخت لایه‌های معنایی، زیرلایه‌ی اصلی برای رسیدن به یک ترجمه‌ی خوب است.

ترجمه تخصصی معارف اسلامی و الهیات به فارسی

تفاوت و شباهت میان زبان‌ها و ترجمه‌ی متون معارف اسلامی

ساختار زبانی همه‌ی زبان‌ها کم یا زیاد با یکدیگر متفاوت است. برای مثال کسی که زبان فارسی بلد است و تک و توک کلماتی از عربی هم می‌داند هرگز نمی‌تواند یک جمله‌ی عربی بسازد! نمی‌توان کلمات عربی را در قالب جمله‌ی فارسی بگذاریم و انتظار داشته باشیم مخاطب ما بفهمد چه چیزی سر هم کرده‌ایم! بنابراین نمی‌شود یک متن را دقیقاً با دستور زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کرد.


متون معارف اسلامی از آن جهت که ریشه در دین و باورهای اسلامی ما دارند، از اهمیت ویژه‌ای برخوردارند. اما در ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی معارف اسلامی و ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی الهیات، آنچه مهم است رعایت دستور زبان مقصد است.


این که زبان مقصد چه تفاوت‌هایی با زبان مبدا دارد در ترجمه الهیات بسیار مهم است. مترجم نمی‌تواند از ساختار یا عبارت‌هایی استفاده کند که در زبان مقصد معنا و مفهومی ندارد (یا اصلا استفاده از آن رایج نیست، مثل استفاده از زمان آینده در زبان آلمانی). مثلاً تصور کنید عبارتی با این مضمون ترجمه کرده‌اید: «سفید مثل برف» اما اگر مخاطب شما درست روی خط استوا و در گرم‌ترین نقطه‌ی کره‌ی زمین زندگی کند و اصلا به عمر شریفش برف ندیده باشد هیچ تصوری از مفهوم ترجمه‌ی شما نخواهد داشت!


اهمیت و حساسیت در ترجمه تخصصی الهیات

همانطور که قبلاً هم اشاره کردیم ترجمه متون تخصصی معارف اسلامی آنلاین و ترجمه متون تخصصی الهیات آنلاین از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است. در ترجمه‌ی متون تخصصی رشته‌های مهندسی از زبان‌های مختلف به فارسی یا بالعکس، مترجم شاید نگرانی زیادی در خصوص انتقال فرهنگ حس نکند اما در ترجمه‌ی متون ادبی، فرهنگ شناسی، ادبیات و همچنین ترجمه معارف اسلامی و الهیات، بار فرهنگی از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است و بنابراین مترجم متون تخصصی الهیات و معارف اسلامی نیازمند دقت، توجه و دانش بیشتری است. متن تخصصی معارف اسلامی باید با ترجمه همخوانی داشته ‌باشد و رسالت مترجم، در انتقال مفاهیمِ درست و کامل است.


چالش‌های ترجمه معارف اسلامی آنلاین و ترجمه الهیات آنلاین

تا به حال با کلمات « ترجمه ناپذیر» زبان‌ها و فرهنگ‌های دیگر مواجه شده‌اید؟ برایتان پیش‌آمده بخواهید یک ‌ضرب‌المثل یا حتی یک کلمه را به زبان دیگری ترجمه کنید اما نتوانسته باشید؟ خب این کاملاً طبیعی است. حتی بین زبان‌ها یا گویش‌های مختلفی که در زبان فارسی نیز هست، می‌توانیم به کلمات یا اصطلاحاتی برسیم که فارسی ‌زبانِ دیگر قادر به درک آن نباشد.


برای مثال اگر بخواهید برای یک فرد انگلیسی‌ زبان تعارف کردن را ترجمه کنید، به بن‌بست خواهید خورد! و چه ‌بسا اگر تلاش کنید اصول تعارف را برای او پیاده کنید با قیافه‌ی تعجب‌زده‌اش مواجه خواهید شد، چراکه مفهوم و چرایی تعارف برای مخاطب انگلیسی‌زبان شما قابل ‌درک نیست.


به همین ترتیب در خصوص ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی معارف اسلامی و ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی الهیات، مترجم با کلماتی ممکن است مواجه شود که برای مخاطب مسلمان فارسی ‌زبان معنا و مفهوم دارد اما برای مخاطب غیرمسلمان انگلیسی‌زبان فاقد معناست؛ ازجمله‌ی این کلمات می‌توان به» محرم و نامحرم «اشاره کرد. درواقع شاید بتوان گفت هرچقدر بار فرهنگی و اعتقادی متن زبان مبدأ بالاتر باشد، امکان وجود معادل در زبان مقصد برای آن کمتر می‌شود!


مترجم در مواجهه با این نوع کلمات در ترجمه آنلاین تخصصی معارف اسلامی و ترجمه آنلاین تخصصی الهیات، نمی‌تواند هیچ معادلی پیدا کند و بنابراین ناچار است از نزدیک‌ترین معادل‌های ممکن استفاده کند و توضیحاتی اضافی در مورد آن کلمه‌ی خاص ضمیمه‌ی متن مربوطه کند تا متن تخصصی الهیات با ترجمه برای مخاطب مفهوم و قابل ‌درک باشد.


مترجم آنلاین تخصصی الهیات و بی‌طرفی در ترجمه الهیات

نکته‌ای که ممکن است کمتر به آن توجه شود عدم دخالت اعتقادات و تمایلات شخصی مترجم در ترجمه آنلاین متون تخصصی معارف اسلامی است. مترجم باید فارغ از اعتقادات خود به ترجمه‌ی یک متن بپردازد و دخیل کردن اعتقادات شخصی، مخصوصاً زمانی که با موضوع خاصی مخالف است، می‌تواند تأثیری منفی در اصل و کیفیت ترجمه آنلاین متون تخصصی الهیات داشته باشد.


گاهی اوقات مطالبی مبتنی بر فرهنگ و زبان مبدأ است که در فرهنگ و زبان مقصد نیست یا شباهت کمی با آن دارد و درنتیجه آگاهی و سطح مطالعات مترجم می‌تواند کمک خوبی برای رفع این مشکلات باشد و ترجمه متن تخصصی معارف اسلامی و الهیات، کیفیت مورد انتظار را داشته باشد.

ترجمه معارف اسلامی و الهیات در ترنسیس

ترنسیس و خدمات ترجمه تخصصی معارف اسلامی آنلاین

افراد و مترجم‌های زیادی هستند که به کار ترجمه مشغول هستند و می‌توانید ترجمه‌های خود را به آن‌ها بسپارید، اما اگر به دنبال کیفیت و اعتماد هستید، سایت ترجمۀ ترنسیس با تیمی حرفه‌ای در حوزه‌ ترجمه تخصصی معارف اسلامی آنلاین و ترجمه تخصصی الهیات آنلاین با مترجم‌هایی کارآزموده و حرفه‌ای در خدمت شماست. شما می‌توانید با خیال راحت ترجمه متون معارف اسلامی خود را به ما بسپارید تا با گروه مترجمان حرفه‌ای و درک نیازهای شما، بهترین ترجمه در اختیارتان قرار داده‌شود. 

سوالات متداول

ترجمه مقاله را طبق فرمت ژورنال‌های معتبر انجام می‌دهید؟
مقاله‌ای برای ترجمه و ارسال برای یک ژورنال خارجی دارم، این پروسه 3 ماه زمان می‌برد، اگر مقاله به دلیل کیفیت پایین ترجمه ریجکت شود، تکلیف چیست؟
آیا ترجمه سایر محتواها نظیر فیلم، فایل‌های ویدئویی و صوتی، اینفوگرافیک و ... را هم انجام می‌دهید؟
ویراستاری هم انجام می‌دهید؟
آیا می‌توانم پروژه ترجمه خودم را برای یک‌سری مترجم خاص تعریف کنم؟
7 دیدگاه
نظرات و دیدگاه های خود را در خصوص این صفحه با ما در میان بگذارید
  • م
    مولایی 1399-11-03

    خواستم به رسم ادب از سایت خوبتون و رفتار حرفه ای تون تشکر کنم.

    0
    پشتیبان ترنسیس
    تیم پشتیبانی ترنسیس 1399-11-03

    سلام
    وقتتون بخیر ..
    خوشحالیم که رضایت شما حاصل شده ..
    ممنون از اینکه ترنسیس رو انتخاب کردید ..

    0
  • ص
    صمدی 1399-11-02

    سلام وقت بخیر ترجمه فوری یک کتاب به زبان عربی هم می‌پذیرید؟

    0
  • بخ
    بنده خدا 1399-10-22

    تعدادی شعر در وصف خداوند می‌توانید ان ها را طوری ترجمه کنید که هم مفهوم و هم شعر بودنش حفظ شود؟ و میخواهم که ترجمه شان را به فردی دیندار بدهید. امکان سنجیدن مترجمانتان را دارم؟

    0
    پشتیبان ترنسیس
    تیم پشتیبانی ترنسیس 1399-11-06

    سلام
    وقتتون بخیر
    می تونید سفارشتون رو داخل سایت ثبت بفرمایید و در قسمت پاراگراف ارزیابی ، متنی که می خواهید برای نمونه ترجمه شود را درج کنید .. مترجم های مختلف روی پروژه ی شما پیشنهاد میگذارند و نمونه ی ترجمه ی خودشون رو ارائه می دهند .. شما پس از بررسی و مقایسه ، یکی رو انتخاب می کنید ..
    با تشکر

    0
  • عا
    علی اسداللهی 1399-10-16

    با عرض سلام و خسته نباشید.
    من اگر یک متن عربی داشته باشم و بخواهم به انگلیسی ترجمه شود چگونه امکان پذیر است؟
    در لیست شما این امکان نبود.

    0
    پشتیبان ترنسیس
    تیم پشتیبانی ترنسیس 1399-12-08

    سلام جناب اسداللهی عزیز ، فعلا متاسفانه همچین امکانی در سایت قرار داده ندادیم که از یک زبان خارجی به یک زبان خارجی دیگه ترجمه انجام بدیم

    0