بهراحتی میتوانید حرفهایترین مترجم فارسی به عربی و بالعکس را در سایت ترجمه عربی ترنسیس پیدا کرده و باکیفیتترین ترجمه عربی را برای انواع محتوا (ترجمه ویدئو عربی به فارسی، ترجمه مقاله عربی به فارسی، ترجمه کتاب عربی به فارسی و بالعکس و ...) بهصورت ترجمه رسمی عربی و غیر رسمی با قیمت مناسب داشته باشید.
در سایت ترنسیس ثبت نام کرده و وارد حساب کاربریتان شوید، سپس فرم ثبت سفارش را تکمیل و سفارش ترجمه زبان عربی خود را ایجاد کنید.
با مراجعه به پنل کاربری میتوانید از بین مترجمان ترنسیس، بهترین مترجم عربی به فارسی و بالعکس را برای سفارش خود انتخاب کنید.
بعد از اینکه فایل ترجمه عربی خود را تحویل گرفتید و رضایت کامل خود را از کیفیت این ترجمه اعلام کردید، پرداخت به مترجم عربی انجام میشود.
با استفاده از این فرم میتوانید در چند قدم ساده، قیمت دقیق ترجمه عربی خود را رایگان به دست آورید.
اگر مدام سر و کارتان به ترجمه فارسی به عربی و بالعکس (انواع فرمت محتوا، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه همزمان، ترجمه فیلم و ...) میافتد یا اینکه پروژه ترجمه عربی بزرگی دارید، راهکار سازمانی ترجمه ترنسیس را پیشنهاد میکنیم؛ در این راهکار سازمانی، محتواهای عربی شما را در کمترین زمان با بالاترین کیفیت و مناسبترین قیمت ترجمه خواهند شد.
مفتخریم که توانستهایم رضایت مشتریان ترجمه متن عربی به فارسی و بالعکس خود را جلب کنیم.
با دقت به این سوال، در اغلب موارد میشود اینطور پیشبینی کرد که این افراد پس از یک مواجه با یک آبروریزی اساسی تا ابد این حرفشان را پس بگیرند!
بله ماشینها و نرمافزارهای ترجمه همواره یک گزینه ارزانقیمتتر بوده و هست؛ بهعلاوه همگام با رشد تکنولوژی، توانمندی بعضی از این ابزارها در مقایسه با گذشتۀ خودشان، پیشرفت قابلملاحظهای کرده است. فرقی نمیکند برای ترجمه عربی باشد یا ترجمه هر زبان دیگری؛ این ابزارها همچنان تا رسیدن به نقطهای که بتوان کیفیت کار آنها را درخور ارزیابی و شایسته تحسین دانست فاصله بسیار دارند.
ترنسیس با کیفیتترین خدمات ترجمه، ویراستاری تخصصی، پارافریز تخصصی، چاپ مقاله، استخراج مقاله و ... را با بهترین قیمت، همراه با گارانتی ارائه میدهد؛ تمامی این خدمات در 10 زبان مختلف؛ ترجمه انگلیسی، ترجمه عربی، ترجمه فرانسوی، ترجمه آلمانی، ترجمه ترکی استانبولی، ترجمه روسی و ...؛ همینطور در 36 زمینه تخصصی، ترجمه مکانیک، ترجمه برق، ترجمه کامپیوتر، ترجمه پزشکی و ... پوشش داده میشوند.
پیشنهادی که خیلی حیاتی است این است که برای ترجمههای عربی خود به جای اینکه دستبهگریبان گوگل ترنسلیت یا سایر نرمافزارهای ترجمه شوید بهتر است با یک مترجم فارسی به عربی آنلاین یا مترجم عربی به فارسی آنلاین مشورت کنید.
مترجم فارسی عربی بیشک زمان زیادی از عمر خود را صرف یادگیری اصول و قواعد هر دو زبان کرده است. شاید نگران کیفیت ترجمه آنلاین فارسی به عربی باشید و ندانید چطور باید یک مترجم متن فارسی به عربی قابلاعتماد پیدا کنید. این نگرانی البته قابلدرک است؛ مخصوصاً اگر بحث ترجمه تخصصی فارسی به عربی باشد و به دنبال فارسی به عربی ترجمه آنلاین در بین انبوه سایتهای ترجمه باشید!
شما ممکن است با یک سرچ ساده در گوگل با چندین سایت ترجمه عربی به فارسی یا سایت ترجمه فارسی به عربی مواجه شوید و تصمیمگیری برایتان دشوار شود. این نگرانی در مورد ترجمه آنلاین عربی به فارسی هم وجود دارد. اما ما به شما میگوییم کمی تحقیق کنید و نگران نباشید! مترجم فارسی عربی تا همین حد که آدمیزاد باشد بهتر از این است که یک نرمافزار باشد!
نکته دیگری که در مورد ترجمه عربی دورکاری باید اضافه کنیم این است که برای ترجمه فارسی به عراقی باید به دنبال مترجمی باشید که عربی عراقی را بهخوبی بشناسد. ترجمه آنلاین فارسی به عربی عراقی شاید کمی متفاوت از عربی عربستان یا دیگر کشورهای عربزبان باشد. این را هم صرفاً محض اطلاع گفتیم!
مترجم آنلاین فارسی به عربی کارش فقط تبدیل فارسی به عربی نیست! مترجم فارسی به عربی با ریشه زبان سر و کار دارد. کاری که فراتر از صرفاً ترجمه جملات عربی به فارسی است.
در ترجمه جمله عربی به فارسی یا ترجمه جمله فارسی به عربی بهتنهایی خیلی کار پیچیدهای نیست. اما در متن چیزی به عنوان انسجام وجود دارد. مترجم عربی به فارسی که یک متن را روبروی خود میگذارد باید این انسجام را دریابد و حفظ کند.
ترجمه عربی به فارسی آنلاین و ترجمه زبان فارسی به عربی اگر در حد متن یا مقاله و کتاب باشد باید بسیار با دقت انجام شود. ازاینرو در انتخاب سایت ترجمه زبان فارسی به عربی و ترجمه زبان عربی به فارسی آنلاین حساسیت کافی به خرج دهید. ترجمه فارسی به عربی قیمت، نباید صرفاً مدنظر باشد. شاید گاهی نیاز است هزینهی بیشتری پرداخت کنید و در عوض با خیال راحت کارتان را تحویل بگیرید.
این امر به ویژه در مورد ترجمه بین دو زبان از خانوادههای مختلف، مثل عربی و انگلیسی، خیلی بیشتر خود را نشان میدهد. در انتهای این مقاله شاید شما هم به جرگه افرادی بپیوندید که حاضرند در قبال واگذاری ترجمه به یک سایت معتبر ترجمه، هزینه بیشتری برای ترجمه زبان عربی به فارسی بپردازند؛ چراکه مشتریان ترجیح میدهند مجبور نباشند خروجی کارشان را با اضطراب، واو به واو بخوانند و ایرادات فاحش یک ترجمه بیکیفیت را رفعورجوع کنند.
فرض کنید مشتری سفارش ترجمهی عربی به فارسی ثبت کرده است و هزینه ترجمه فارسی به عربی برای وی کمی زیاد بوده است؛ پس از تحویل ترجمه، مجبور باشد زمان قابلتوجهی را با جنگ اعصاب به رفع ایرادات کوچک و بزرگ آن صرف کند. اعتباری که در طی یک نمایش مفتضحانه با یک اشتباه خندهدار از بین میرود را محاسبه کنید! آنچه نهایتاً در ذهن مشتری خواهد چرخید پاسخ همان سؤالی است که در ابتدا از مترجم پرسیده بود. این موضوع در مورد ترجمهی عربی به فارسی هم صادق است. با توجه به هزینه ترجمه عربی به فارسی، یقیناً مشتری انتظار دارد نتیجهای قابلقبول دریافت کند.
عربی به فارسی ترجمه آنلاین و ترجمه فارسی به عربی آنلاین با قیمتها و نرخهای متفاوتی در دسترس است. اما یادتان باشد هزینه بالا تضمینکنندهی کار خوب نیست. عربی به فارسی ترجمه شاید ساده به نظر برسد. اگرچه بعضیها هم معتقدند فارسی به عربی ترجمه کار طاقتفرسایی نیست! صرفاً به این خاطر که میخواهند خودشان را توجیه کنند نباید هزینه زیادی بپردازند!
در ادامه این مقاله به شاهکارهایی از ترجمه تخصصی عربی (!) اشاره خواهیم کرد؛ مواردی که هر عقل سلیمی را متقاعد میکند تا برای انجام ترجمه تخصصی متون عربی به سراغ سایت ترجمه عربی تخصصی معتبر و توانمند برود.
در آخر اگر با ترنسیس آشنا هستید که هیچ؛ اما اگر ما را نمیشناسید پیشنهاد میکنیم چرخی در سایت بزنید، نظر مشتریان در مورد ما را بخوانید و یک سفارش ترجمه کوچک بهصورت آزمایشی ایجاد کنید تا با کیفیت کار ما بیشتر آشنا شوید، سایت ترجمه ترنسیس با برخورداری از تیمی متشکل از هزاران مترجم حرفهای، میتواند گزینه مناسبی برای ترجمه آنلاین متن فارسی به عربی و همینطور ترجمه آنلاین متن عربی به فارسی باشد. بعلاوه برای ترجمه ویدئوها و فیلمهای عربی نیز میتوانید روی ما حساب کنید. تنها کافی است یک بار کیفیت ترجمه متن فارسی به عربی و یا ترجمه متن عربی به فارسی ترنسیس را لمس کنید!
البته باید این نکته را هم اضافه کنیم که خدمات ترجمه تیم ترنسیس تنها محدود به ترجمه عربی فارسی و ترجمه فارسی عربی نیست. ترجمه انگلیسی به عربی و ترجمه عربی به انگلیسی از خدمات شگفتانگیز دیگری است که میتوانید از تیم مترجمان کارآمد ترنسیس بخواهید. ترجمه متن عربی به انگلیسی نیاز به تبحر و دانشی دارد که شاید افراد کمی از پس آن برآیند، پس با خیال راحت سفارش ترجمه عربی خود را به کاردان بسپارید.
بهطورکلی ترجمه کار دشواری است. حالا ترجمه از عربی به فارسی باشد یا ترجمه از فارسی به عربی و یا هر زبان دیگری! مشکلات ترجمه متن عربی را میتوانیم به دودستهی مشکلات زبانی و مشکلات فرهنگی تقسیم کنیم. اما اینکه هرکدام چه هستند و چرا هستند در ادامه برایتان توضیح خواهیم داد.
مشکلات زبانی پایهی ثابت همهی ترجمههاست. همانطور که میدانید زبانها باهم متفاوتاند! این تفاوت در واژهها، ترتیب واژهها در جمله، صرف و نحو و معنی و به طور کلی عواملی که به متن مربوط میشوند، وجود دارد. در نتیجه همهی اینها مترجم تازهکار که به چم و خم این زبان و ترجمه آن تسلط کافی ندارد، سردرگم خواهد شد. از مترجم متن عربی انتظار میرود که به دستور زبان عربی تسلط کافی داشته باشند تا چه در ترجمه عربی به فارسی و چه در ترجمه فارسی به عربی دچار مشکل نشود.
در بعضی موارد نیاز است یک متن نه بهصورت رسمی که بهصورت عامیانه ترجمه شود. دستور زبان عامیانه تفاوتهایی کم یا زیاد با دستور زبان رسمی دارد و بنابراین در ترجمه فارسی به عربی عامیانه، مترجم باید به این بُعد زبانی هم آگاهی داشته باشد.
هر زبانی تعدادی واژه دارد که مختص خودش است و در هیچ دیکشنریای نمیتوانید معادلی برای آنها پیدا کنید. جای دوری نرویم در همین زبان فارسی هم شاید خودتان هرروز با واژههایی مواجه شوید که هرگز نشنیدهاید. اما در زبان عربی که آغشته با دین و مذهب اسلام است مجموعه واژههایی وجود دارد که شاید ترجمهی آنها به زبان دیگر سخت و حتی غیرممکن باشد. اگرچه این مشکل تا حد زیادی برای فارسی حلشده است؛ بههرحال حداقل دین بین مردم این دو زبان مشترک است. شاید ترجمه متون فقهی عربی به فارسی آنقدرها در نظرتان عجیب نباشد اما تصور کنید مترجمی بخواهد متنی را از عربی به انگلیسی ترجمه کند!
شاید فکر کنید خب این هم یک ترجمه مثل باقی ترجمههاست! اما به شما اطمینان را میدهیم که اینطور نیست! فکر کنید مترجم با واژه مَحرم و نامَحرم مواجه شود. چطور میتواند این مفهومی که در زبان انگلیسی وجود ندارد و البته اگر هم برای انگلیسیزبانها توضیح دهد احتمالاً شاخ دربیاورند! را ترجمه کند؟ حالا اگر به واژه تَیَمُم برخورد کرد چه معادلی میتواند برایش پیدا کند؟
در هر صورت غرض از گفتن این حرفها این بود که بدانیم ترجمه عربی ب فارسی و ترجمه فارسی ب عربی جزء ترجمههایی است که نیاز به مهارت و دقت بالایی دارد و بهتر است در انتخاب مترجم عربی فارسی برای کار ترجمه خود نهایت دقت را بکار ببندید و اگر فکر میکنید اینطور نیست با ادامه مطلب همراه ما باشید.
ما احتمال میدهیم که این خطاها بیشتر به خاطر صرفهجویی در هزینه ترجمه آنلاین عربی اتفاق افتاده باشند. درست مانند ترجمه سایر زبانها که اگر به دست مترجم ناآگاه بیفتد میتواند به یک متن کمدی منتج شود. قبلاً درباره اشتباهات بزرگ در ترجمه متون انگلیسی در وبلاگ ترنسیس صحبت کردهایم؛ اشتباهاتی که به جنگهای خونین انجامیده، ضررهای مالی بزرگ رقمزده یا موجبات خنده مخاطبان را فراهم کردهاند. در ادامه به تعدادی از مشهورترین گافهای رخداده در ترجمه زبان عربی صحبت خواهیم کرد. البته این مثالها برای منطقی بودن میزان معقول برای قیمت ترجمه فارسی به عربی و قیمت ترجمه عربی به فارسی هم صدق میکند!
یکی از سخنرانان دانشکده توریسم و جهانگردی دانشگاه عمان (پایتخت کشور اردن) میگوید که قرار بوده متنی درباره جاذبههای گردشگری مراکش سخنرانی و جزئیاتی لطیف از دیار کازابلانکا بیان کند. گویا روز قبل از سخنرانی، تیم اجرایی آشپزخانهاش متن سخنرانی را برایش میآورند که او نظرش به یک عبارت جلب میشود. مترجم هنگامی که به واژه تَسلُق رسیده، آن را «بالا رفتن» ترجمه کرده و معادل انگلیسی Climb را در متن نهایی قرار داده بود. خروجی هم بامزهتر از دستور پخت مرغ بود؛ فکر کنید وسط دستورالعمل آشپزی به شما بگویند از روی دیس برنج پشتک بزنید و سه بار شنای شکم بروید.
فرض کنید روی میز مسئول پذیرش هتل نوشته شده باشد: بخش حمل کیفهای حامله! جای بسی خوشحالی است که این ترجمه کاملاً تخصصی عربی آنقدر که در زبان فارسی خندهدار و توهینآمیز است، در زبان انگلیسی بازخوردی به این شدت ندارد؛ وگرنه ممکن بود مسئول پذیرش با یک اشتباه احمقانه در ترجمه اصطلاحات عربی خودش را به کشتن بدهد. چیزی که از Pregnant bag برداشت میشود قطعاً منظور مسئولین هتل را نمیرساند! اگر از خودتان پرسیدید که: کیف حامله دیگه چه صیغهایه، کاملاً به شما حق میدهیم! چون کیف شاید باردار بشود اما حامله به آن معنی یقیناً خیر!
چهبسا مردم این ترجمه را توهین به مادران و زنان تلقی کنند. هر چه بود خداروشکر به خونریزی منتج نشد! واژه حامل به معنی باربر یا مسئول جابهجایی است، چیزی که او با سهلانگاری pregnant ترجمه کرده است. احتمالاً منظور این فرد این بوده که در این بخش اسباب و اثاثیه مسافران تحویل گرفته میشود تا به اتاقهایشان منتقل گردد. چیزی که معادل انگلیسی آن همان bag carrier است.
منویی که مشاهده میکنید لیست اقلام مواد غذاییای است که یک رستوران عربی بالای مغازهاش زده است. همانطور که میدانید اسامی خاص در ترجمه برگردان نمیشوند و صرفاً بهگونهای آنها را مینویسند تا افراد خارجیزبان بتوانند نام آنها را بهدرستی تلفظ کنند. به این ترتیب در این مِنو مشکلی از بابت اصطلاحات گوشت گسیلشده یا احیاناً فلفل نداریم. جایی که صاحب رستوران میخواسته به بشقاب گوشت کبابی میکس اشاره کند سوتی خندهداری رخداده! صاحب ناخنخشک این رستوران برای آنکه سنار بابت هزینه سفارش ترجمه عربی ندهد، خودش دستبهکار شده و واژه مُشَكَّل (mushakkal) به معنی میکس یا ترکیب، با واژه مُشكِلة (mushkila)اشتباه میگیرد. در آخر هم در منو مشکلات کبابی با سس اضافه قرار میگیرد! این هم کبابی است برای خودش ... . همین جاها است که اهمیت مترجم زبان عربی خوب خودش را نشان میدهد!
شاید فکر کنید در دبی که مهد پیشرفت و تکنولوژی است، خسیسبازی از نوع سطح پایین آنهم درجایی که مربوط به صنعت توریسم و گردشگری است، رخ نمیدهد؛ خب اشتباه فکر میکنید! واژه "شوربة حمام" به معنی شوربا با گوشت نوع خاصی از پرندگان است. در واقع املای واژه کبوتر و حمام (محل استحمام) در زبان عربی با یک تشدید متفاوت میشود. مترجم این هتل بزرگ موقع خواندن واژه Hamum، آن را Hammum تلفظ کرده و به ذهنش خطور هم نکرده که سوپ حمام چرا باید در منوی یکی از شیکترین هتلهای دبی قرارگرفته باشد! وقتی هزینه ترجمه عربی برای صاحب هتل اضافی محسوب شود نتیجهای بهتر از این هم نباید از خودش انتظار داشته باشد!
در هر یک از بقاع متبرکه در کشورهای عربزبان که بروید بخش هدایا و نذورات را مشاهده خواهید کرد. اینجا مترجم محترم واژه أنس به معنی مردم را با أنَس اشتباه گرفته که نام یک اسم مردانه به زبان عربی است. انگار در کربلا بالای بخش هدایا و نذورات بنویسند: نذورات خود را به عمو بابک بسپارید!
این را ببینید و بخندید! مترجم گرانقدر موقع برگردان واژه شطالعرب آن را ARAB SHAT ترجمه کرده، shat فرم گذشته فعل shit به معنی ... است. اگر موافق باشید زیاد روی این سوتی مانور ندهیم و از آن گذر کنیم.
گاهی نیاز مشتریها در حد یک متن است. آنها متن عربی با ترجمه میخواهند و تمام. ترجمه متن عربی به فارسی آنلاین و ترجمه متن از فارسی به عربی همانطور که گفتیم ریزهکاریهایی دارد که نیاز به تحصیلات و دانش کافی در این حوزه است. ترجمه تخصصی فارسی به عربی برای دانشجویان یا کسانی که برای قراردادهای خود با کشورهای عربی نیاز به ترجمه دارند باید به مترجم زبان فارسی به عربی سپرده شود که در این حوزه دانش و سابقهی کافی دارد.
اگر به دفاتر ترجمه دسترسی ندارید میتوانید ترجمه متن فارسی به عربی آنلاین را انتخاب کنید و ما هم به شما ترنسیس را پیشنهاد میکنیم.
در مورد مترجم آنلاین عربی به فارسی هم همینطور است. ترجمهی عربی به فارسی آنلاین باید با دقت کافی و توسط مترجم زبان به فارسی کارآمد انجام شود. مترجم متن عربی به فارسی باید نیازهای مشتری را بسنجد و طبق آن عمل کند.
مقاله هیجانانگیز و بامزهای بود، اگر و تنها اگر برند و اعتبار شما درگیر اشتباهات فاحش در ترجمه فارسی به عربی متن و یا ترجمه عربی به فارسی متن نبوده باشد، شاید بسیاری از مخاطبان ما، ترنسیس را وبسایت ترجمه تخصصی به زبان انگلیسی بدانند؛ اما واقعیت دقیقتر آن است که تنها حجم پروژههای انجامشده به زبان انگلیسی در این سایت بیشتر از بقیه زبانها است و ابداً به این معنی نیست که توان انجام ترجمه به زبانهای دیگر را ندارد!
تیمی از مترجمان تحصیلکرده در رشتههای ادبیات زبان عربی و مترجمی زبان عربی، پس از پشت سر گذاشتن آزمونهای ورودی ترنسیس، در سایت مشغول به فعالیت شدهاند و پروژههای پرشماری را با موفقیت پشت سر گذاشتهاند. اگر قصد ترجمه متن به عربی را دارید و یا میخواهید یک متن عربی را ترجمه کنید؛ نام ترنسیس را در چکلیست خودتان بگنجانید. ترجمه فارسی عربی آنلاین و ترجمه عربی فارسی آنلاین همان چیزی است که میتوانید با بهترین کیفیت از مترجم عربی آنلاین در ترنسیس بخواهید.
میتوانید سابقه تحصیلی مترجم و پروژههایی که در سایت انجام داده است را ببینید. از بین قیمتهای پیشنهادی بهترین را انتخاب کنید و کار را شروع کنید. بهترین نرخ ترجمه عربی به فارسی را از ما بخواهید. ترنسیس تمامی پروژههایش را در زبان عربی، برای اطمینان از کیفیت انجام آن، ضمانت میکند. ترجمه زبان عربی به فارسی آنلاین و ترجمه فارسی به عربی آنلاین خود را با خیال راحت به تیم مترجمان ترنسیس بسپارید.
سلام من مترجم عربی هستم آیا امکان داره باهاتون همکاری کنم
سلام وقت بخیر ، بله چرا که نه به عنوان مترجم ثبت نام کنید و تو آزمون های عمومی و تخصصی شرکت کنید در صورت قبولی میتونیم باهم همکاری داشته باشیم
سلام وقت بخیر ، بله چرا که نه کافیه به عنوان مترجم ثبت نام کنید و در آزمون ها شرکت کنید تا بتونیم با هم همکاری داشته باشیم
سلام من تعریف سایتتونو خیلی شنیدم. سوالی که برام پیش اومده اینه که ترجمه ای که شما انجام میدین چه نوع عربی ای هست و مربوط به کدوم یک از کشورهای عربیه؟
سلام وقتتون بخير مربوط به كشور خاصي نيست .. مترجمين ما مسلط به قواعد كلي عربي هستند و تمامي سفارشات عربي، به بهترين نحو ممكن ترجمه خواهند شد.
قیمت شما چطور محاسبه میکنید؟
سلام وقت بخير به طور كلي برآورد هزينه ي ترجمه، بر مبناي تعداد لغات، سطح و زمينه ي انتخابي شما و نيز فوري بودن يا عادي بودن پروژه ي شما ، انجام خواهد گرفت.
سلام من قبلا به کمک قسمت مترجمین برترتون سفارش ترجمه عربی داده بودم الان میخوام سفارش ترجمه آلمانی بدم ولی چرا صفحه تون این قسمت برترین مترجمین رو نداره؟ حالا از کجا بهترین رو انتخاب کنم؟
سلام وقت بخير محبت كنيد سفارشتون رو ثبت بفرماييد و از بين مترجميني كه بر روي پروژه ي شما پيشنهاد ميگذارند، بهترين از نظر خودتون رو انتخاب كنيد.
سلام اینجا ترجمه فوری عربی به فارسی هم انجام می شه؟
سلام وقت بخیر ، بله ترجمه فوری عربی به فارسی هم انجام میشه
سلام ببخشید میخواستم بدونم شما فقط ترجمه ارائه میدین؟ اگه من یه متن پنج صفحه ای داشته باشم به زمان عربی، آیا کسی هست که اعراب کنه متن رو؟ فاعل و مبتدا و.... رو مشخص کنه در متن؟
سلام وقتتون بخیر. بله بعضی از مترجمان زبان عربی ما این کار رو براتون انجام میدن.
با سلام دکتر اسماعیل زاده ام و قصد همکاری با مرکز را داشتم.
سلام و عرض ادب. از طریق لینک زیر میتونید به عنوان مترجم ثبت نام کنید و بعد از پذیرش در آزمون، فعالیت خودتون رو شروع کنید. موفق باشید. https://transis.me/site/register
سلام خیلی سایت جالبی دارید همیشه یکی از مشکلات من پیدا کردن متجرم عربی با تجربه بود ولی معمولا به جزء زبان انگلیسی مترجم خوب پیدا نمی کردم اما در سایت ترنسیس مترجم های زیادی هستن که با استفاده از نظر کابران و کارشناسان ترنسیس میشه بهترین گزینه رو پیدا کرد.