در ترنسیس به سادگی میتوانید بهترین مترجم را بیابید و باکیفیتترین ترجمه تخصصی حسابداری و ترجمه متون مالی را در انواع محتوا (ترجمه مقاله حسابداری، ترجمه کتاب تخصصی حسابداری، ترجمه قرارداد حسابداری و ...) با قیمت مناسب، مشاوره رایگان داشته باشید.
در ترنسیس ثبت نام کرده، وارد حساب کاربریتان شوید، اطلاعات لازم را در فرم وارد کرده و سفارش ترجمه متن حسابداری آنلاین خود را ثبت کنید.
با مراجعه به پنل کاربری میتوانید از بین مترجمان، بهترین مترجم را برای سفارش ترجمه تخصصی مالی و حسابداری خود انتخاب کنید.
پس از اینکه ترجمه تخصصی حسابداری آنلاین خود را تحویل گرفتید و رضایتتان را از کیفیت ترجمه اعلام کردید، پرداخت به مترجم انجام میشود.
کیفیت ترجمه مقاله حسابداری ژورنالی (ترجمه مقاله حسابداری isi و سایر مؤسسات علمی) تا زمان انتشار در مجله جهانی مورد نظرتان، 100 درصد گارانتی و به صورت نامحدود پشتیبانی خواهد شد؛ با خیال راحت سفارش ترجمه مقاله تخصصی مالی خود را ثبت کنید.
تا به حال هیچکدام از مقالات ترجمهشده در زمینه حسابداری و مالی توسط مترجمان ترنسیس، به علت کیفیت پایین ترجمه ریجکت نشدهاند؛ به علاوه ترنسیس کیفیت ترجمه تخصصی مقالات حسابداری و مالی شما را تا زمان انتشار در ژورنال موردنظرتان گارانتی کرده و اصلاحات لازم در اسرع وقت انجام میشوند.
Mohammad Ali Amini, Moosa Ayati
Journal of Aerospace Engineering, May 2019
با استفاده از این فرم میتوانید در چند قدم ساده، قیمت دقیق ترجمه تخصصی حسابداری و متون مالی خود را رایگان به دست آورید.
اگر به صورت مداوم با ترجمه متون تخصصی حسابداری سر و کار دارید یا پروژه ترجمه تخصصی متون مالی بزرگی دارید، راهکار سازمانی ترجمه ترنسیس را به شما پیشنهاد میدهیم؛ در این پلن ترجمه آنلاین متون تخصصی حسابداری در کوتاهترین زمان با بهترین کیفیت و قیمت مناسب با گارانتی کیفیت، انجام خواهند شد.
مفتخریم که توانستهایم رضایت مشتریان ترجمه تخصصی حسابداری و متون مالی خود را جلب کنیم
علم حسابداری بهعنوان زبان تجارت جهانی، یکی از مهمترین علوم دانشگاهی در حوزه علوم انسانی است که آن به تهیه گزارشهای مالی و حسابداری میپردازد. تحقیق و توسعه و مقالهنویسی در رشته حسابداری رونق بسیاری دارد. تاریخ حضور این علم در دنیا به زمان ظهور تمدن بشر برمیگردد، چراکه این علم همیشه و در همه زمان بهعنوان نیازهای بشر همراه او بوده است.
بازارهای مالی و حسابداری در دنیا همیشه در حال صعود و نزول هستند، به همین منظور شاخههای علوم دانشگاهی حسابداری بهعنوان یکی از کاربردیترین رشتههای دانشگاهی همچنان درحال توسعه و پیشرفت است. این رشته دانشگاهی در دانشگاههای ایران جزء محبوبترین-هاست؛ چراکه بازار کار بسیار خوبی دارد. در این متن میخواهیم به بررسی چالشهای ترجمه متون حسابداری و ترجمه متون مالی بپردازیم. (در موتورهای جستجو گاهی عدهای از افراد این عبارت را به شکل ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی حسابداری و ترجمه تخصصی متن مالی جستجو میکنند.) ترنسیس با کیفیتترین خدمات ترجمه، ویراستاری تخصصی، پارافریز تخصصی ، چاپ مقاله، استخراج مقاله و ... را با بهترین قیمت، همراه با گارانتی ارائه میدهد؛ تمامی این خدمات در 10 زبان مختلف؛ ترجمه انگلیسی، ترجمه عربی، ترجمه فرانسوی، ترجمه آلمانی، ترجمه ترکی استانبولی، ترجمه روسی و ...؛ همینطور در 36 زمینه تخصصی، ترجمه مکانیک ، ترجمه برق، ترجمه کامپیوتر، ترجمه پزشکی و ... پوشش داده میشوند.
بازارهای مالی در جهان با سرعت خیرهکنندهای در حال رشد هستند. شاخههای علوم مالی و حسابداری در طی یک دهه تنوع بیشتری پیداکرده و مشاغل جدیدی در امتداد اهمیت روزافزون مسائل مالی در کنترل اقتصاد، کسبوکارها و امور روزمره مردمان جهان ایجاد شده است.
عطش دستیافتن به دقیقترین و جدیدترین دستاوردهای علمی دانشگاهها و بنگاههای مالی دنیا، ضرورت و اهمیت ترجمه متون تخصصی حسابداری و ترجمه متون تخصصی مالی را بیشازپیش پررنگ میکند. تعداد درخواست ترجمه مقالات ISI و ترجمه تخصصی مقالات حسابداری و مالی در چند سال گذشته روند صعودی توقفناپذیری را طی کرده است.
در این متن به بررسی الزامات یک متن ترجمه باکیفیت و نیز دشواریهای ترجمه تخصصی مقاله حسابداری و مالی میپردازیم. سایت ترجمه ترنسیس با دارابودن تجربه بسیار خوب در زمینهٔ ترجمه آنلاین تخصصی حسابداری و ترجمه آنلاین متن مالی مقاله پیش رو را برای کارفرمایان اعم از شاغلین در بنگاههای مالی و یا دانشجویان ارشد و دکتری تهیهکرده است؛ تا بتواند در مسیر ترجمه و یا انتخاب سایت ترجمه مورد اعتماد، اطلاعات خوبی در اختیار آنان قرار دهد.
با توجه به اهمیت و کاربرد این رشته دانشگاهی میتوان چنین توقع داشت که ترجمه آنلاین متن تخصصی حسابداری نیز جزء مهمترین نیازهای دانشجویان و افرادی است که در این حوزه مشغول به کار هستند. به همین دلیل گروه ترنسیس با فراهمکردن خدماتی نظیر ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی حسابداری و بلعکس در این زمینه کارآمد است. ترنسیس به کمک مترجم آنلاین تخصصی حسابداری و مالی در زمینههای آنلاین ترجمه مانند ترجمه تخصصی حسابداری آنلاین فارسی به انگلیسی و ترجمه تخصصی حسابداری انگلیسی به فارسی خوش درخشیده است.
تمامی شرکتها، بهویژه شرکتهای چندملیتی، با انواع مختلفی از اسناد و متون رسمی مالی سروکار دارند. بخشهای مشخصی از این شرکتها روی ارائه طرحهای توجیهی اقتصادی، طرحهای کسبوکار و پیشبینی فروش متمرکز هستند و لازم است که آنالیز و گزارشهای مربوطه را در طی پروسههای اداری به مدیران بخش خود و حتی مدیران بالادستی ارائه کنند. گزارشهایی که تماماً با رعایت سبک خاصی از استانداردهای علمی تنظیم میشود و نقش بسیار مؤثری در سیاستگذاری و موفقیت شرکتها دارد.
علیرغم متفاوت بودن دستگاههای حسابداری در اقصی نقاط جهان، ادبیات گزارشهای مالی بر طبق یک استاندارد تنظیم میشود تا حتی در صورت نگارش به یکزبان خارجی بتوان از آنها اطلاعات مفیدی استخراج کرد. در ساختار تمامی این گزارشها میتوان عباراتی نظیر جریانهای وجه نقد، درآمد، هزینه، ترازنامه و یا صورتهای سود و زیان را مشاهده کرد.
خب! مشخصاً مترجم در ترجمه تخصصی حسابداری فارسی به انگلیسی و ترجمه تخصصی مالی انگلیسی به فارسی دقیقاً مانند مترجم سایر رشتههای تخصصی باید از دانش بالایی در زمینه متون مالی و حسابداری برخوردار باشد تا بتواند ترجمه زبان تخصصی حسابداری را به سمت قابل قبولی هدایت کند.
طبیعی است که یک مترجم آنلاین تخصصی حسابداری یا یک مترجم آنلاین تخصصی مالی در طی عمر شغلی خود بارها و بارها مسئولیت انجام پروژههایی را به عهده بگیرد و لازم است نسبت به انتشار محتوای متون امانتدار باشد. ترجمه مقاله تخصصی حسابداری اگر مربوط به گزارشهای محرمانه و گزارشهای سالیانه باشد و یا مربوط به تحقیقات یک شرکت باشد که افشاشدن آن باعث لو رفتن استراتژیهای آینده آن مجموعه باشد، اهمیت رازداری و امانتداری مترجمین را بیشازپیش پررنگ میکند.
مسئلهای که شاید لازم باشد شرکتها را بر آن دارد تا با عقد قرارداد با شرکتهای ترجمه آنها را مجاب به رعایت ملاحظات سفتوسختتری نمایند! ما در ترنسیس اهمیت ارائه چنین سرویسی را درک کرده و آن را بهعنوان یک خدمت متفاوت ارائه میکنیم.
در ادامه به مهمترین چالشهای ترجمه مقاله تخصصی مالی یا حسابداری اشاره میکنیم، با ما همراه باشید.
بالاتر اشاره کردیم که در صورت برونسپاری ترجمههای مدنظر شرکتهای مالی، انتخاب یک شرکت امین، قابلاعتماد و کارآمد از مهمترین چالشهای پیش روی آنهاست. حفظ حریمهای اطلاعاتی این دست از مشتریان هزارانبار مهمتر از تمامی مشتریان دیگر یک سایت ترجمه است.
از روتینترین پروژههایی که یک شرکت مالی میتواند برای یک سایت ترجمه تعریف کند میتوان به درخواست ترجمه انواع صورتهای مالی، اسناد سیاستگذاری، پیشبینی فروش، گزارشهای حسابرسی، قراردادها، طرحهای توجیهی کسبوکار و گزارشهای سالانه مجمع شرکتها اشاره کرد.
فرض کنید یک شرکت بخواهد اطلاعاتش را برای حضور در سازمان بورس و اوراق بهادار آمریکا ترجمه و برای این سازمان ارسال کند. طبیعی است که مترجم بجز تسلط بر اصطلاحات رایج رشته مالی، باید بر قواعد و مقررات مالی کشور مقصد هم اشراف کافی داشته باشد. این مورد شاید از مسئله حفظ اطلاعات محرمانه شرکت حین انجام ترجمه مقاله حسابداری و ترجمه مقاله مالی مشکل بیشتری ایجاد کند!
اینجا بحث مفهوم و مقصود گزارشنویسان مالی مطرح است. متن تخصصی حسابداری و متن تخصصی مالی تا جای امکان بهگونهای تنظیم شده که معنا و منظور کارشناسان مالی و حسابداری از طریق اعداد و نسبتهای عددی منتقل شود. اما بااینهمه لازم است که برای ترجمه متون تخصصی حسابداری آنلاین و یا ترجمه متون مالی مترجمین حرفهای به کار گرفته شوند تا درنهایت متون دارای شالوده و بافت یکنواخت و استانداردی شوند و قابلیت ارائه به انواع نهادهای مالی را داشته باشند.
1. فلسفه جداسازی ارقام یک عدد در هنگام نوشتن اعداد یکی از رایجترین ایرادات، در بازگردانی متون مالی است. شاید باور عامیانه این باشد که زبان اعداد بهمراتب تنوع کمتری از زبان نوشتار رایج در کشورها داشته باشد. بهطور مثال عدد 1 در زبان عددی تمامی کشورهای جهان یکسان نوشته میشود اما عدد 1,500 را در نظر بگیرید. به محل قرار گرفتن جداکنندهای که سه عدد سمت راست را جدا کرده دقت کنید.
در زبان انگلیسی این عدد معادل با هزار و پانصد است. اما همین عدد با همین سبک نشانهگذاری در زبان آلمانی و فرانسوی معادل عددی هزار بار کوچکتر است یعنی عدد یک و نیم! جالب است بدانید که سبک نشانهگذاری اعداد جهت جداکردن اعداد از سمت راست و سهولت در خواندن آنها در کشورهای مختلف تفاوت دارد. عدد هزار ممکن است 1000، 000’1، 000 1 و یا 1,000 نوشته شود.
2. سرگیجه در نحوه نامگذاری عددی در فرهنگ شمارش ایرانی عدد 1,000,000,000,000 هزار میلیارد است؛ همین عدد در زبان آمریکایی یک ترلیون، در زبان انگلیسی یک بیلیون و در زبان فرانسوی هم یک مایل میلیارد (معادل همان هزار میلیارد فارسی) خوانده میشود.
3. جلوگیری مترجم، آشفتهشدن یک بازار مالی وقتی قرار باشد یک مترجم، گزارش سالیانه یک مجمع خصوصی یا عمومی را ترجمه و در یک جامعه انعکاس دهد، ارتباطگرفتن با عمق مطلب اهمیت بالایی پیدا میکند. فرض کنید اخیراً شایعاتی مبنی بر قوتگرفتن واحد پولی کشور چین در جمع متخصصان امور پولی و سرمایهگذاری شکلگرفته باشد و فضای بررسی تبعات این رخداد به یک بحث داغ بدل شده باشد. دراینبین گزارشی در یک مجله مهم این کشور به چاپ برسد که از تحلیلگرهای سرشناس احتمال رشد 1 درصد ارزش یوان را در طی یک ماه و احتمال رشد 6 درصدی یوان در طی یک سال بررسی کرده باشد. حالا به این رخداد فرضی دقت کنید؛ یک مترجم از راه برسد و این مصاحبه را با گزارش رسمی بانک مرکزی کشور چین اشتباه بگیرد و این اعداد اعلامشده را نه تحلیل و پیشبینی، بلکه اعلام رسمی مقامات رسمی این کشور تلقی و ترجمه کند! واضح است که در آن کشوری که متن تخصصی حسابداری با ترجمه منتشر میشود، اگر ارتباط تجاری گستردهای با چین داشته باشند چه بلبشویی میشود!
4. سوتیهای کوچک، انفجارهای بزرگ! اتفاق بامزه دیگری مشابه آنچه در پاراگراف بالاتر توضیح دادیم یکبار با سبک متفاوتتری در کشور ژاپن رخ داد و بهسادگی آب خوردن یک بانک مشهور این کشور را به نابودی کشاند. شایعاتی پیرامون بدهکاری یک بانک دولتی در کشور ژاپن مطرح بود و هرازگاهی گزارشها و تحلیلهایی دال بر ورشکستگی آن به گوش میرسید.
یک مترجم محترمی اما این وسط نقشی ایفا کرد که بهمثابه تکل از پشت روی پای یک فوتبالیست پابهسنگذاشته بود. او با ترجمه یک گزارش پیرامون عملکرد این بانک که در سایت خارجی معتبر منتشرشده بود، بهجای ترجمه واژه "شایعه" در مسئله ورشکستگی این بانک ژاپنی آن را "اطلاعیه رسمی" سازمان جهانی پول و اعتبارات درج کرد و باعث شد خیل عظیمی از سهامداران و سپردهگذاران آن پس از خواندن این گزارش جلوی شعب این بانک تجمع کنند و درخواست بستن حساب خود را داشته باشند. مسئلهای که برای هر بانک و یا موسسه مالی و اعتباری، حتی اگر با مشکل ثانویه دستوپنجه نرم نکنند هم ایجاد بحران میکند.
5. دست در جیبتان نکنید، مترجمان کوچک برایتان فاجعه رقم میزنند! در انتهای این متن مفصل یک تجربه دردناک تبلیغاتی را هم ذکر کنیم. فرض کنید شعار تبلیغاتی یک بانک بزرگ این باشد که درنگ نکنید! (به این معنی که برای افتتاح حساب و سرمایهگذاری در طرحهای ما دودِل نشوید). بیاید فرض دوم را اینطور تنظیم کنیم که رئیس بخش توسعه بازار این بانک برای عقد قرارداد با یک شرکت ترجمه معتبر دودل باشد و این پروژه را به خاطر صرفهجویی چند دهدلاری به یک شرکت گمنام و گروهی از مترجمین خجسته بسپارد!
خروجی کار آن شد که نباید میشد! خروجی ترجمه این متن بود؛ هیچ کاری نکنید! (بعداً اینطور تلقی شد که این بانک فعالیت مولدی در صنایع نوظهور و یا رو به رشد ندارد و صرفاً تکیهاش به بانکداری سنتی است). این شرکت در طی چند سال بعد مجبور شد دهها میلیون دلار هزینه کند تا این سؤ برداشت در فهم شعار تبلیغاتی برند را جبران کند. برای جلوگیری از این مشکلات میتوانید روی کمک ترنسیس برای ترجمه تخصصی متون مالی یا حسابداری خود حساب ویژه باز کنید.