به سادگی میتوانید بهترین و حرفهایترین مترجم حقوقی را در ترنسیس پیدا کنید و باکیفیتترین ترجمه تخصصی حقوق را برای انواع محتواهایتان (ترجمه ویدئو حقوق، ترجمه مقاله حقوق، ترجمه کتاب حقوق، ترجمه شفاهی حقوق، ترجمه صوتی حقوق و ...) با قیمتی مناسب داشته باشید.
در سایت ترنسیس ثبت نام کرده و وارد حساب کاربریتان شوید، سپس فرم ثبت سفارش را تکمیل و سفارش ترجمه پزشکی خود را ایجاد کنید.
با مراجعه به پنل کاربریتان میتوانید از بین تمام مترجمان ترنسیس، مناسبترین مترجم را برای سفارش ترجمه حقوق خود انتخاب کنید.
بعد از اینکه فایل ترجمه حقوق خود را تحویل گرفتید و رضایت کامل خود را از کیفیت این ترجمه اعلام کردید، پرداخت به مترجم حقوقی انجام میشود.
کیفیت ترجمه مقاله تخصصی حقوق ژورنالی (ترجمه مقاله حقوق isi و سایر مؤسسات علمی) تا زمان انتشار در مجله جهانی مورد نظرتان، 100 درصد گارانتی و به صورت نامحدود پشتیبانی خواهد شد؛ با خیال راحت سفارش ترجمه مقاله تخصصی حقوق خود را ثبت کنید.
تا به حال هیچکدام از مقالات ترجمهشده در زمینه حقوق توسط مترجمان ترنسیس، به علت کیفیت پایین ترجمه ریجکت نشدهاند؛ به علاوه ترنسیس کیفیت ترجمه تخصصی مقالات حقوق شما را تا زمان انتشار در ژورنال موردنظرتان گارانتی کرده و اصلاحات لازم در اسرع وقت انجام میشوند.
Mohammad Ali Amini, Moosa Ayati
Journal of Aerospace Engineering, May 2019
با استفاده از این فرم، میتوانید در چند قدم ساده، قیمت دقیق ترجمه متن حقوق خود را رایگان به دست آورید.
اگر مدام سر و کارتان به ترجمه تخصصی حقوقی (انواع فرمتهای محتوا) میافتد یا اینکه پروژه ترجمه حقوقی بزرگی دارید، راهکار سازمانی ترجمه ترنسیس را به شما پیشنهاد میکنیم؛ در این راهکار شرکتی، محتواهای حقوقی شما را در کمترین زمان با بالاترین کیفیت و قیمتی مناسب ترجمه خواهند شد.
مفتخریم که توانستهایم رضایت مشتریان ترجمه متون تخصصی حقوق ترنسیس را جلب کنیم.
در صفحه معرفی خدمات ترجمه سایت ترنسیس تابحال درباره تخصصهای مختلفی صحبت کردهایم. تقریبا به جز یکی دو مورد، هیچ گرایش و تخصصی وجود نداشته که ترجمههای تخصصی آنها پتانسیل ایجاد چالشهای عظیم نداشته باشد. در متن پیش رو به سراغ چالشها و اهمیت ترجمه تخصصی متون حقوق رفتهایم.
یکی از مترجمان ارشد دادگاه حقوقی کشور استرالیا چندی پیش توصیف دردناکی از وضعیت ترجمۀ پروندهها و اعترافات متهمان ارائه کرد. او میگفت که گاهی یک ترجمه بیدقت میتواند جان و آبروی افراد را تا مرز فروپاشی پیش ببرد! به همین دلیل اخیرا در پروندههای جنایی و امنیتی بارها اتفاق افتاده که قاضی برای بهبود ترجمه حقوق، نظیر اظهارات متهمان، از مترجمانی به جز مترجمان فعال در دادگستریها استفاده کنند. چراکه گاهی حتی در جزئیات ساده، نظیر برگردان رنگ لباس افراد حاضر در صحنههای ارتکاب جرم، هم بیدقتی وجود دارد.
به همین دلیل است که گاهی نقش مترجم متون حقوقی به اندازهی دادستان مهم و حیاتی است!
در ترنسیس با توجه به اهمیت بالای ترجمه مقاله تخصصی حقوق و مقالههای isi رشته حقوق و همچنین ترجمه متون حقوقی و جایگاه ویژه مشتریانی که در این عرصه به سراغ آنها میآیند، با سختکردن فیلترهای پذیرش مترجمان و برگزاری آزمونهای ورودی تخصصی حرفهای، تیم تحصیلکرده و بسیار حرفهای در این رشته تخصصی ایجاد کرده که در طی این چند سال، پروژههای متعددی از جمله مقالات علمی و متون حقوقی مربوط به کسب و کارها را، به انجام رسانده است. ترنسیس با کیفیتترین خدمات ترجمه، ویراستاری تخصصی، پارافریز تخصصی ، چاپ مقاله، استخراج مقاله و ... را با بهترین قیمت، همراه با گارانتی ارائه میدهد؛ تمامی این خدمات در 10 زبان مختلف؛ ترجمه انگلیسی، ترجمه عربی، ترجمه فرانسوی، ترجمه آلمانی، ترجمه ترکی استانبولی، ترجمه روسی و ...؛ همینطور در 36 زمینه تخصصی، ترجمه مکانیک ، ترجمه برق، ترجمه کامپیوتر، ترجمه پزشکی و ... پوشش داده میشوند.
مدتها قبل مقاله سادهای در وبلاگ ترنسیس نوشتیم که راههای رسیدن به یک ترجمه بیکیفیت را تمام و کمال به مشتریان و شرکتها معرفی میکرد. در مقدمه هم اشاره کردیم که در ترجمه متون حقوقی و یا ترجمه اصطلاحات تخصصی حقوقی اگر مترجم زبده و یا دقیق نباشد، میتواند حتی بیگناهی را به زندان یا پای چوبۀ دار بکشاند!
ترجمه متن حقوقی برجام را یادتان هست؟ تعبیر و تفسیرات ضد و نقیضی که از بندهای آن میشد را بخاطر بیاورید. چه بسا که عدم آگاهی از نحوه ترجمه متون تخصصی حقوقی، آینده یک کشور و منافع دراز مدت آنها را به خطر بیندازد.
پس اگر شما یک شرکت تجاری و یا حقوقی هستید که با هدف برون سپاری ترجمه متون تخصصی حقوقی خود، عرصه را برای یک خروجی نهایی باکیفیتتر دنبال میکنید، توصیه میکنیم قبل از تصمیمگیری برای انتخاب یکی از سایتهای ترجمه آنلاین، این متن را مطالعه کنید.
در ترنسیس صرفنظر از آنکه خیل عظیم مترجمان حرفهای، تحصیلکرده و بادانش تخصصی رشته حقوق، پس از پشتسرگذاشتن آزمونهای ورودی گرد هم جمع آمدهاند، بلکه با تجربه انجام پروژههای متعدد، اکنون یک بازوی بسیار قدرتمند برای بخشهای دولتی و خصوصی به حساب میآیند. همچنین یکی دیگر از خدمت ترنسیس، ترجمه مقالههای فارسی به انگلیسی حقوق برای دانشجویان و اساتید دانشگاه جهت چاپ در ژورنالهای معتبر خارجی - نظیر مجلات isi است که با افتخار تاکنون تمام مقالات به چاپ رسیدهاند.
در ترنسیس حتی میتوانید از بین مترجمین، متخصصترینها و بهترینها را انتخاب کنید و لیستی از مترجمین برگزیده ایجاد کنید و ترجمه متون تخصصی حقوق آنلاین و ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی حقوق و بالعکس را به مترجمین حرفهای بسپارید.
ترجمه اسناد حقوقی از جمله قراردادها، پیشنهاد شرکتها یا دولت، متنهای دادگاهی، توافقنامههای محرمانه، قوانین، اظهارات شاهد، آییننامه و غیره، چالشها و دردسرهای خاص خودش را دارد. اسناد حقوقی همانطور که گفتیم بسیار مهم هستند و وجود کوچکترین اشتباه در آنها هم میتواند جبرانناپذیر باشد. درخصوص ترجمه زبان تخصصی حقوق نکات مهمی وجود دارد که به طور مختصر به آنها اشاره خواهیم کرد.
ترجمه متون تخصصی حقوق همیشه باید دقیق انجام شود و بعلاوه باید از سبک زبان مقصد پیروی کند. کوچکترین اشتباهی در این کار میتواند منجر به فرآیندهای حقوقی پیچیده یا معکوس شود. این مسئله مهمبودن ترجمه تخصصی حقوق را نشان میدهد و این نوع ترجمه را از دیگر انواع ترجمه متمایز میکند.
در ترجمهی حقوق جایی برای خطا کردن وجود ندارد. ترجمهی حتی یک اصطلاح اشتباه میتواند منجر به نابودی تجارت یا کسبوکار شما شود! به همین خاطر است که در انتخاب مترجم باید نهایت دقت را بکار ببرید. مترجم باید مجموعه اصطلاحات هر دو زبان را بشناسد و بتواند به درستی معنا و هدف جملات اصلی را بیان کند. برای درک کامل این موضوع پیشنهاد میکنیم در ادامه فجایع حاصل از ترجمههای نادرست را بخوانید!
یک لحظه این شرایط را تصور کنید. جنگی سه ساله بین ارتش فیلیپین و نیروی دریایی اسپانیا بر سر مالکیت یکی از جزایر همجوار جنوب شرق آسیا در میگیرد. طرفین مناقشه بر سر میز مذاکره مینشینند و پیشنهاد فیلیپین بازگشت به مرزهای بینالمللی مورد تایید سازمان ملل باشد و اسپانیا هم خواهان این باشد که مناطق تحت کنترل آنها در اختیارشان باقی بماند و مابقی خاک این جزیره به مانند قبل تحت سیطره پادشاهی سولو بماند. در چنین شرایطی کافی است مترجم شما کمی اشتباه کند و عبارتی را نادرست منتقل کند.
میدانید چه میشود؟ همان که در سال 1851 رخ داد! طرفین در حالی راضی به امضای معاهده شده بودند که در متن قرارداد مالکیت جزیره به اسپانیاییها داده میشد، اما پادشاه سولو بر این گمان بود که متجاوزین پذیرفتهاند که به مرزهای بینالمللی بازگردند!
پادشاه سولو در کمال اعتماد به نفس گل به خودی دوم را هم به نام خودش ثبت میکند!
شاید فکر کنید گَزیدهشدن پادشاه سولو برایش درس عبرت خوبی بوده و او از آن زمان به بعد برای ترجمه متون حقوق و یا ترجمه اسناد حقوقی و بینالمللی از مترجمان زبده استفاده کرده و یا ترجمه متون تخصصی حقوقی تشکیلاتش دربارش را به ترنسیس سپرده است!
خب اینطور نبود! درست است که گاهی فهم و ترجمه اصطلاحات تخصصی حقوقی دشواریهای خاص خودش را دارد، اما اشتباه بعدی در نقطهای کمی دورتر از ترجمه یک عبارت خیلی تخصصی رخ داد.
قضیه از این قرار بود که برای بهرهبرداری از یک منطقه تجاری در سولو، در نسخه انگلیسی متن قراردادی که برای تجارت با یک شرکت بریتانیایی تنظیم کرده بودند به جای استفاده از لفظ واگذاری حق انحصاری تجارت در مدت محدود، لفظ فروش به کار رفته بود!
درست است که گاهی اشتباهات کوچک را بسیار بزرگ جلوه میدهیم و مشتریان و شرکتها را از اشتباهاتی که در ترجمه متون تخصصی آنها رخ میدهد، میترسانیم. اما واقعیت این است که اشتباهات فاحش در امر ترجمه به واقع توانایی ایجاد بحرانهای بسیار بزرگ را دارد!
انفجار اتمی هیروشما را به خاطر بیاورید. شاید تا امروز شخصیتهای متفاوتی را مقصر فاجعه ناکازاکی و هیروشیما دانسته باشید، از کاشف این بمب تا رئیس جمهور آمریکا، از خلبان آن هواپیمای کذایی تا حتی پادشاهی ژاپن ...
کمتر کسی میداند که پس از حملات ژاپن به آمریکا و اولتیماتومی که از سمت نیروهای متحدین به این کشور به ژاپن داده شد، گاف یک مترجم باعث شده جنگ به شکلی شدیدا منزجرکننده با حذف کامل یکی از طرفین مناقشه به اتمام برسد. به این ترتیب که پادشاه ژاپن در جواب درخواست نیروهای متحدین به آتشبس فوری و متوقفکردن حملات این کشور، جوابی دو پهلو میدهد.
گویا این عبارت دو پهلو در ژاپن همزمان میتوانسته دو معنی "بسیار خب روی آن فکر میکنم" و "به هیچ وجه، با آن مخالف هستم" را داشته باشد. مترجم معنی دوم را استنباط و ارسال میکند. آمریکا هم بلافاصله خونینترین واقعه تاریخ را در عرض چند ساعت رقم میزند.
شاید شما دانشجو هستید و صرفا میخواهید یک مقاله را ترجمه کنید و نمرهاش را بگیرید و تمام! چه چیزی بهتر از گوگل ترنسلیت؟! این برنامهها هم برای ارائهی خدمات ترجمه طراحی و برنامهریزی شدهاند؛ اما نمیتوانیم برای ترجمهی متون تخصصی حقوق به آنها اعتماد کنیم. ترجمههای ماشینی هم خطاهای زیادی دارند. هرچقدر هم فکر کنید برنامهی مترجمی که انتخاب کردهاید عالی و بینقص است باید تاکید کنیم که نیست!
برای ترجمه تخصصی مقالات حقوق خود بهتر و البته عاقلانهتر است که از یک دوست و مترجم انسانی کمک بگیرید. مترجمهای کارآزموده تصویر روشنی از هر دو زبان مبدا و مقصد دارند و با توجه به دانش و تحصیلات خود در رشتهی حقوق، بسیار بهتر از یک مترجم ماشینی میتوانند کار خود را انجام دهند.
اگر معنای کلمه یا اصطلاحی را نمیدانید ممکن است از گوگل ترنسلیت استفاده کنید اما برای ترجمه مقاله حقوق چنین ریسکی نکنید! اسناد و مقالههای حقوقی پیچیده هستند و واژههای ناآشنا و تخصصی زیادی هستند که بهتر است با استفاده از دیکشنریهای تخصصی آنها را بررسی کنید. معنای نادرست یک کلمه کل سیستم ترجمهی شما را به فنا خواهد داد!
ترجمه تخصصی حقوق آنلاین این فرصت را فراهم کرده است که به راحتی با مترجمین تخصصی این حوزه ارتباط برقرار کنید و متن تخصصی حقوق با ترجمه را بدون دردسر بدست بیاورید. امکان ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی حقوق به کارهای شما سرعت میبخشد و شما میتوانید زمان خود را برای کارهای دیگر ذخیره کنید.
ترجمه آنلاین متون تخصصی حقوق از جمله خدمات سایت ترجمه ترنسیس است. میتوانید با سختگیری هرچه تمامتر به سراغ امکاناتی که به مشتریان عادی و یا سازمانی ارائه میکنیم بروید. لیست مترجمهایی که در رشته تخصصی متون حقوقی فعال هستند، سوابق تحصیلی و تعداد پروژههای موفقی که در ترنسیس انجام دادهاند را بررسی کنید.
فضای رقابت موجود در بین این مترجمان زبده این امکان را برای مشتریان فراهم میکند که دستشان برای انتخاب باز باشد. پاراگراف نمونه انتخاب کنید تا سبک نوشتار مترجمان را بسنجید و نهایتا از بین گزینههایی که برای انجام پروژهتان داوطلب شدهاند، بهترین کیفیت و مناسبترین قیمت را انتخاب کنید.
شاید انتخاب مترجم آنلاین تخصصی حقوق برای ترجمه تخصصی حقوق انگلیسی به فارسی کمی سادهتر باشد اما برای ترجمه تخصصی حقوق فارسی به انگلیسی شاید لازم باشد فیلترهای نظارتتان را کمی سفت و سختتر کنید.
ترنسیس تمامی پروژهها را تا زمانی که مشتریان آنها را از نظر کیفیت تایید نهایی نکردهاند ضمانت میکند. شما با خیال راحت میتوانید ترجمه آنلاین تخصصی حقوق خود را با ضمانت و کیفیت به تیم ترنسیس بسپارید. قبل از اینکه تجربه یک همکاری تلخ با مترجمان تازهکار برای شما و کسبوکارتان رخ بدهد تکلیف برونسپاری متون ترجمه حقوقی و اداریتان را روشن کنید. روی ترنسیس به عنوان یک گزینه بالقوه و قابل اعتماد حساب کنید!
تضمین ترجمه شما چطوری انجام میشه؟
سلام وقتتون بخیر .. پروژههای سطح خوب و خیلی خوب توسط ترنسیس تضمین میشوند؛ به خصوص در پروژههای غیرمناقصهای که ارزیاب ترنسیس، قبل از تحویل فایل به کارفرما، آن را بررسی و در صورت لزوم اصلاح میکند.
آقا دمتون گرم اصن فکرشم نمیکردم ترجمه فوری انقد خوب پیش بره ? یه تشکر جانانه و یه خسته نباشید به همه دست اندرکاران سایت عالی ترنسیس ?????
سلام وقتتون بخير خيلي خوشحاليم كه تونستيم رضايت شما رو جلب كنيم .. ممنون از شما كه ما رو انتخاب كرديد..
سلام دانشجوی حقوق بینالمللم. میتونم باهاتون همکاری کنم.
سلام وقتتون بخیر بله حتما .. کافیه در سایت به عنوان مترجم ثبت نام بفرمایید و در آزمون های مربوطه شرکت کنید .. پس از قبولی در آزمون ها در خدمتتون هستیم..
من لیسانس حقوق دارم، چطور میتونم برای ترجمه استخدام شم؟
سلام وقتتون بخیر خیلی هم عالی .. اگر در زمنیه ترجمه هم مهارت دارید ، می تونید داخل سایت ترنسیس به عنوان مترجم ثبت نام بفرمایید .. پس از قبولی در آزمون های مربوطه در خدمتتون هستیم..