در ترنسیس به سادگی میتوانید بهترین مترجم را بیابید و باکیفیتترین ترجمه تخصصی گردشگری را برای انواع محتواها (ترجمه تخصصی مقاله گردشگری، ترجمه کتاب گردشگری، ترجمه متن گردشگری، ترجمه صوتی گردشگری و ...) با قیمت مناسب، مشاوره رایگان داشته باشید.
در ترنسیس ثبت نام کرده، وارد حساب کاربری شوید، اطلاعات را در فرم وارد کرده و سفارش ترجمه آنلاین متون تخصصی گردشگری خود را ثبت کنید.
با مراجعه به پنل کاربری میتوانید از بین مترجمان، بهترین مترجم را برای سفارش ترجمه تخصصی مقالات گردشگری خود انتخاب کنید.
پس از اینکه ترجمه تخصصی گردشگری آنلاین خود را تحویل گرفتید و از کیفیت ترجمه گردشگری راضی بودید، پرداخت به مترجم انجام میشود.
با استفاده از این فرم میتوانید در چند قدم، قیمت ترجمه تخصصی گردشگری آنلاین خود را به دست آورید.
اگر به صورت مداوم با ترجمه متون تخصصی گردشگری سر و کار دارید یا پروژه ترجمه گردشگری بزرگی دارید، راهکار سازمانی ترجمه ترنسیس به شما پیشنهاد میشود؛ در این پلن ترجمه تخصصی مقالات گردشگری در کوتاهترین زمان با بهترین کیفیت و قیمتی مناسب با گارانتی کیفیت و مشاوره رایگان، انجام خواهند شد.
مفتخریم که توانستهایم رضایت مشتریان ترجمه تخصصی مقاله گردشگری ترنسیس را جلب کنیم.
گردشگری با بیش از چند صد میلیون گردشگر در سراسر دنیا، در حال حاضر یکی از بزرگترین فرصتهای اقتصادی جهان به حساب میآید. هر کشور و شهری درصدد است به هر نحوی که شده فرهنگ و سبک زندگی مردمش را برای جذب توریست، برجسته و شاخص نشان دهد. بنابراین در این صنعت جذاب با تنوع زیاد کشورها، زبانها و فرهنگها روبهرو هستیم.
قطعاً برای ارتباط و کشف سرزمینهای ناشناخته و بومیسازی آنها، نیاز به مترجم تخصصی گردشگری برای ترجمه تخصصی مقاله گردشگری ضرورت مییابد. ما در این مطلب میخواهیم به چالشها و فرصتهای ترجمه مقاله گردشگری (که گاهی در جستجوها ترجمه مقاله تخصصی گردشگری نیز نوشته میشود) بپردازیم. ترنسیس با کیفیتترین خدمات ترجمه، ویراستاری تخصصی، پارافریز تخصصی ، چاپ مقاله، استخراج مقاله و ... را با بهترین قیمت، همراه با گارانتی ارائه میدهد؛ تمامی این خدمات در 10 زبان مختلف؛ ترجمه انگلیسی، ترجمه عربی، ترجمه فرانسوی، ترجمه آلمانی، ترجمه ترکی استانبولی، ترجمه روسی و ...؛ همینطور در 36 زمینه تخصصی، ترجمه مکانیک ، ترجمه برق، ترجمه کامپیوتر، ترجمه پزشکی و ... پوشش داده میشوند.
ترجمه مقالههای تخصصی گردشگری چیزی فراتر از دانستن زبان مبدأ و مقصد است. یعنی اینطور بگوییم که در ترجمه متن تخصصی گردشگری مترجم فقط وظیفه برگرداندن زبان را ندارد، بلکه باید همانند یک ناظر یا شبیه به یک توریست نکته سنج و دقیق عمل کند. (البته میدانیم این توانمندی از هر مترجمی انتظار میرود و مختص به متن تخصصی گردشگری با ترجمه نبوده و نیست)، اما آیا میتوان برای واگذاری مسئولیت ترجمه در حیطه گردشگری به سایتهای ترجمه اعتماد کرد؟ آیا میدانید ترجمه تخصصی گردشگری آنلاین یا ترجمه آنلاین تخصصی گردشگری جزو کلمات کلیدی مهمی است که سالیانه حجم جستجوی بالایی دارد؟
بالاتر اشاره کردیم که در ترجمه متون گردشگری باید جزئیات را برای کسانی که تا به حال جایی را ندیده و تجربه نکردهاند توصیف کنیم. باید از اصطلاحات ساده و درعینحال قابللمس یا به عبارتی زبانی غیر از حالت رسمی، که برای همه قابل فهم است، برای توصیف مکانهای ناشناخته استفاده کنیم. در واقع مترجم زبان بیگانه را برای مخاطبان بومیسازی میکند و در این امر باید حواسش به کوچکترین جزئیات از تعصبات فرهنگی تا ارز رایج و خیلی از موارد دیگر باشد.
همه اینها یک معنا دارد و آن این است که انتخاب مترجم در وهله اول دارای اهمیت است و اولویت دارد. خیل عظیم وبسایتهایی که پایگاه اینترنتی یک کسب و کار وابسته به گردشگری هستند، برای تولید محتوای خلاقانه نیاز به مترجم آنلاین تخصصی گردشگری دارند. برای ترجمه متون تخصصی گردشگری آنلاین سراغ با سابقهترین و خوشنامترین وبسایتهای ترجمه بروید. آدرس سر راستتر اگر میخواهید باید بگویم ترنسیس را در مرورگرتان تایپ کنید و سری به ما بزنید. :)
ترجمه زبان تخصصی گردشگری یک ضرورت برای دولتها است. مشاغل مرتبط با صنعت گردشگری همواره به مترجم و ترجمه تخصصی گردشگری نیاز دارند. از طرفی سرویسهای ترجمه آنلاین هم پیشرفت محسوسی داشتهاند. به عنوان مسئول یک بخش که وظیفه تولید محتوا و جذب مشتری در بسترهای آنلاین را دارد، حاضرید مسئولیت ترجمههای شرکت خود را به سایتهای ترجمه بسپارید؟ کاری که در عمل استفاده از ظرفیت بزرگ نیروهای انسانی دورکار است و بخش زیادی از هزینههای ثابت نیروی ترجمه را از دوش مجموعه شما برمیدارد.
در اصل ترجمه متون تخصصی گردشگری تلاشی برای برندهشدن در رقابت بازار داغ گردشگری است که منجر به شناساندن درست کشور به کل دنیا و جذب گردشگران خارجی میشود.
ترجمه تخصصی مقالههای گردشگری نقش معناداری را در جذب مخاطب در بستر آنلاین ایفا میکند. به دلیل تنوع موضوعی فراوان در رشته گردشگری، مترجمان گردشگری باید خود را بهروز کرده و به قولی اهل کاوش باشند. ویژگی مهمی که اعضای تیم مترجم آنلاین تخصصی گردشگری سایت ترنسیس از آن بهرهمند هستند.
در اینجا نمونهای از عدم اطلاعات کافی مترجم را برایتان مثال میزنم تا بیشتر به عمق ماجرا پی ببرید. مثلاً واژه “Family owned Hotel” که توسط یک خانواده اداره میشود را به جای “Family oriented” خانواده محور ترجمه میکنند. خواننده اینطور دریافت میکند که این هتل فقط به خانوادهها سرویس میدهد درحالیکه این عبارت فقط به اندازهی هتل دلالت میکند. یعنی هتلی که اتاقهای کمی دارد و در کل این هتلها مکانهای کوچکتر، دنج و ساکتتری هستند.
قبل از واگذاری مسئولیت ترجمه به مترجمان بیتجربه و رخداد فجایع خندهدار از سوابق سایت ترجمهای که قصد همکاری با آن را دارید اطلاعات کسب کنید. در این حوزه همواره از نام ترنسیس به عنوان یک تیم ترجمه گردشگری فعال و تخصصی نام برده میشود.
کیفیت استاندارسازی ترجمه، بر صنعت گردشگری بسیار موثر است که معمولاً هر مترجمی توانایی انجام این کار را ندارد. استانداردسازی به چه معناست؟ یعنی بهکاربردن اصطلاحات مربوط به ترجمه تخصصی گردشگری انگلیسی به فارسی یا بالعکس. البته که این امر نیاز به تبحر خاصی دارد که خود مترجم باید از لحاظ گردشگری و جهانگردی آنقدر اطلاعات وسیعی داشته باشد تا بهدرستی از پس آن بربیاید.
همینطور در ترجمه تخصصی گردشگری فارسی به انگلیسی که تسلط بر واژگان مصطلح این صنعت پررونق که دائماً بهروز میشود اهمیت زیادی در بازآفرینی متن دارد. اگر مترجم بر اصطلاحات رایج ترجمه متون تخصصی گردشگری زبان مبدأ و مقصد آگاهی داشته باشد دیگر نیازی نیست که برای هر یک از اصطلاحات، کلی توضیح یا کلمات اضافی بیان کند که نهتنها منظورش را نمیرساند بلکه با این کار حوصله خواننده را هم سر میبرد.
نکتهی مهم دیگری که در ترجمه تخصصی مقالات گردشگری وجود دارد، نوع ترجمه متون است. مثلاً متنی که برای کارشناسان و متخصصان حوزه گردشگری استفاده میشود با مطالبی که برای گردشگران عمومی ترجمه میشود کاملاً متفاوت است.
بنابراین ترجمه متون توریستی که برای گردشگران عام یا مکانهای جذب توریست ارائه میشود با سبک کاری که برای کارشناسان رشته گردشگری و جهانگردی آماده میشود، فرق میکند. مثلاً اگر متنی را که برای معرفی یک جاذبه گردشگری ترجمه میکنید با متنی که برای لیدرهای باتجربه یا اساتید ارائه میدهید یکی باشد، قطعاً تأثیر خوبی بر روی ذهن خواننده نخواهد گذاشت. درکل، چیزی که در ترجمه تخصصی متون گردشگری مهم است استفاده بهجا از اصطلاحات قابل درک و ملموس در هر دو حوزه است.
ترنسیس بستری مناسبی برای سفارش ترجمههای گردشگری فراهم کرده است. تیم مترجمان ترنسیس متشکل از هزاران فارغالتحصیل از دانشگاههای برتر و نیز بهترین فریلنسرهای ایران شایستهترین انتخاب برای ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی گردشگری است. مترجمان حرفهای ترنسیس با رعایت امانتداری و صحت اصل محتوا، ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی گردشگری را فقط با لحن درست و مناسب طبع یک توریست و گردشگر ارائه میدهند. طوری که گویا همراه با مترجم راهی سفر شدهاید. با خدمات ترجمه آنلاین متون تخصصی گردشگری سایت ترنسیس، به قصد کسب تجربیات جدید راهی سفر شوید.
در صورتی که فرمت مدنظرتان را برای ما ارسال کنید، حتما در فرآیند ترجمه مقاله لحاظ خواهد شد؛ در غیر اینصورت به صورت ساده درون فایل Word تحویل داده میشود.
خیالتان از این بابت راحت باشد. مقالات آکادمیکی که قرار است در ژورنالهای خارجی چاپ شوند، تا لحظه انتشار شامل گارانتی ترنسیس خواهند بود.
بله حتما، ترجمه مدیا یکی از شاخههای فعالیت سایت ترجمه ترنسیس است.
بله، برای انجام ویراستاری، فایل مد نظر را زیپ کنید و سفارش فارسی به انگلیسی خیلی خوب ثبت کنید. ابتدا بررسی و قیمتگذاری میشود و بعد از سپردهگذاری، پروژه شما انجام خواهد شد.
بله؛ با اضافهکردن اسامی مترجمان مدنظر به لیست مترجمان منتخب، میتوانید پروژه را انحصارا برای حلقه مترجمان اختصاصی خود به اشتراک بگذارید.
فیلم سفرم تو انگلیس میشه ترجمه بشه؟
سلام وقتتون بخير .. اگر فيلم شما شخصي نيست و حالت سفرنامه داره ، مي تونيد داخل وب سايت ، ثبت بفرماييد ، بررسي و قيمت گذاري ميشه و پس از تاييد شما ، ترجمه آغاز خواهد شد.
شرایط همکاری با شما چیه؟ من مترجم زبان روسی هستم.
سلام وقتتون بخیر شما می بایست داخل سایت به عنوان مترجم ثبت نام بفرمایید .. پس از قبولی در آزمون های مربوطه در خدمتتون هستیم ..
امکان ترجمه رزومه به صورت خیلی فوری هست؟ میتونم با مترجم در اتباط باشم؟
سلام قربان وقت بخیر ، امکان ترجمه به صورت فوری وجود داره که مدت زمانش یک روزه هست ( یعنی امروز تحویل گرفته میشه و فردا تحویل داده میشه البته در همه ی موارد این شکلی نیست و بستگی به تعداد کلمات داخل متن شما داره ) و در یک روز 2400 کلمه در این حالت ترجمه میشه