ترجمه تخصصی گردشگری با بالاترین کیفیت
بهترین مترجمین حوزه گردشگری در ترنسیس حضور دارند تا متون و محتوای تخصصی شما را با بالاترین کیفیت و مناسبترین قیمت، ترجمه کنند. با خیال راحت سفارش خود را ایجاد نمایید.

روند انجام ترجمه گردشگری

ثبت سفارش ترجمه
ابتدا در ترنسیس ثبت نام نموده و پس از ورود به پنل کاربری اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود نمایید.

انتخاب مترجم
از بین مترجمان ترنسیس، مناسبترین مترجم را برای سفارش خود انتخاب کنید.

تحویل فایل ترجمه
فایل ترجمه شده محتوای خود را تحویل بگیرید و در صورت رضایت، پرداخت به مترجم انجام میشود.
برخی از نمونه ترجمههای انجام شده
-
عمومیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
Flipped classroom is an instructional strategy and a type of blended learning that reverses the traditional learning environment by delivering instructional content, often online, outside of the classroom.
متن ترجمه شده:کلاس درس وارونه یک استراتژی آموزشی و نوعی یادگیری ترکیبی است که محیط آموزشی سنتی را با ارائه مطالب آموزشی، که اغلب آنلاین هستند، خارج از کلاس درس، تحویل داده می شود.
-
روانشناسیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
There may be a total lack of speech, with poor understanding of verbal and non-verbal communication. There is sometimes repetitive or echolalic speech (literally echoing what someone else says), or even well-developed speech,seemingly irrelevant to the given social context demonstrating a general lack of understanding of what others are talking about.Deficits in imaginative thought range from the inability to invent an imaginary world or to copy and use pretend play, through to the unimaginative use of toys or use of any objects inappropriately or for sensation only.
متن ترجمه شده:به طور کلی ممكن است نقص گفتاری همراه با درك ضعیفی از ارتباطات كلامی و غیر كلامی وجود داشته باشد. گاهی اوقات گفتار تکراری یا پژواک گویی (به معنای واقعی کلمه، بازگوکردن آنچه که شخص دیگری می گوید) و یا حتی گفتار پیشرفته شنیده می شود که ظاهرا با زمینه اجتماعی مورد نظر نامرتبط است و بیانگر عدم درک عمومی از آنچه که دیگران در مورد آن صحبت می کنند، می باشد. دامنه ضعف در اندیشه های تخیلی، از ناتوانی در خلق دنیای خیالی یا نسخه برداری و استفاده از نقش وانمودی، تا استفاده غیرمعمول از اسباب بازی و یا استفاده نابجا از هر گونه جسم دیگر یا فقط برای احساس ظاهری، گسترش دارد.
محاسبه رایگان قیمت ترجمه
از طریق فرم روبرو و با طی چند گام قیمت ترجمه محتوای خود را برآورد کنید.
کیفیت ترجمه ها را تضمین می کنیم

انتخاب آزادنه مترجم
پس از اینکه سفارش ترجمه تخصصی گردشگری خود را ثبت کردید، میتوانید بهترین مترجم را با توجه به کار ترجمهتان، برگزینید.
ارتباط مستقیم با مترجم
پس از انتخاب مترجم و شروع ترجمه هر زمان که خواستید، میتوانید از طریق سیستم پیامرسان ترنسیس با مترجم خود در ارتباط باشید.
محرمانگی ترجمه
اگر سفارش ترجمه شما محرمانه است، میتوانید در هنگام ایجاد سفارش این مورد را مشخص فرمایید؛ محتوای سفارش محرمانه فقط در اختیار تیم پشتیبانی خواهد بود.
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
هزینه ترجمه را در ابتدای کار نزد ترنسیس به امانت سپرده می کنید؛ اما فقط زمانی که ترجمه را تحویل گرفتید و از کیفیت آن رضایت داشتید، مبلغ را برای مترجم آزاد خواهید کرد.
پرداخت مرحلهای و قسطی
اگر سفارش شما حجیم است، میتوانید آن را به چند بخش تقسیم کرده و پرداختها را به صورت مرحلهای انجام داده و ترجمه را نیز به صورت مرحلهای دریافت کنید.
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
چنانچه از کیفیت ترجمه رضایت نداشتید و تیم ارزیابی ترنسیس نیز با شما همنظر بود، بنا به صلاحدید خودتان کل مبلغ سفارش عودت داده شده یا مترجم جدید برای سفارش شما انتخاب میشود.راهکار سازمانی ترنسیس
اگر به صورت مستمر نیاز به ترجمه محتوا دارید ما راهکار سازمانی ترنسیس را به شما پیشنهاد میکنیم.
مشاهده جزئیات




از زبان مشتریان ما
مفتخریم که توانستهایم رضایت مشتریان خود را جلب کنیم




ترجمه گردشگری: تجربه گردشگری در خلال پروژههای ترجمه
گردشگری با بیش از چند صد میلیون گردشگر در سراسر دنیا، در حال حاضر یکی از بزرگترین فرصتهای اقتصادی جهان به حساب میآید. هر کشور و شهری درصدد است به هر نحوی که شده فرهنگ و سبک زندگی مردمش را برای جذب توریست، برجسته و شاخص نشان دهد. بنابراین در این صنعت جذاب با تنوع زیاد کشورها، زبانها و فرهنگها روبهرو هستیم.
قطعاً برای ارتباط و کشف سرزمینهای ناشناخته و بومیسازی آنها، نیاز به مترجم تخصصی گردشگری برای ترجمه تخصصی مقاله گردشگری ضرورت مییابد. ما در این مطلب میخواهیم به چالشها و فرصتهای ترجمه مقاله گردشگری (که گاهی در جستجوها ترجمه مقاله تخصصی گردشگری نیز نوشته میشود) بپردازیم.
ترجمه تخصصی گردشگری آنلاین – آری یا خیر؟
ترجمه مقالههای تخصصی گردشگری چیزی فراتر از دانستن زبان مبدأ و مقصد است. یعنی اینطور بگوییم که در ترجمه متن تخصصی گردشگری مترجم فقط وظیفه برگرداندن زبان را ندارد، بلکه باید همانند یک ناظر یا شبیه به یک توریست نکته سنج و دقیق عمل کند. (البته میدانیم این توانمندی از هر مترجمی انتظار میرود و مختص به متن تخصصی گردشگری با ترجمه نبوده و نیست)، اما آیا میتوان برای واگذاری مسئولیت ترجمه در حیطه گردشگری به سایتهای ترجمه اعتماد کرد؟ آیا میدانید ترجمه تخصصی گردشگری آنلاین یا ترجمه آنلاین تخصصی گردشگری جزو کلمات کلیدی مهمی است که سالیانه حجم جستجوی بالایی دارد؟
صنعت گردشگری و چالشی به نام ترجمه متون تخصصی گردشگری آنلاین
بالاتر اشاره کردیم که در ترجمه متون گردشگری باید جزئیات را برای کسانی که تا به حال جایی را ندیده و تجربه نکردهاند توصیف کنیم. باید از اصطلاحات ساده و درعینحال قابللمس یا به عبارتی زبانی غیر از حالت رسمی، که برای همه قابل فهم است، برای توصیف مکانهای ناشناخته استفاده کنیم. در واقع مترجم زبان بیگانه را برای مخاطبان بومیسازی میکند و در این امر باید حواسش به کوچکترین جزئیات از تعصبات فرهنگی تا ارز رایج و خیلی از موارد دیگر باشد.
همه اینها یک معنا دارد و آن این است که انتخاب مترجم در وهله اول دارای اهمیت است و اولویت دارد. خیل عظیم وبسایتهایی که پایگاه اینترنتی یک کسب و کار وابسته به گردشگری هستند، برای تولید محتوای خلاقانه نیاز به مترجم آنلاین تخصصی گردشگری دارند. برای ترجمه متون تخصصی گردشگری آنلاین سراغ با سابقهترین و خوشنامترین وبسایتهای ترجمه بروید.
آدرس سر راستتر اگر میخواهید باید بگویم ترنسیس را در مرورگرتان تایپ کنید و سری به ما بزنید. :)
ترجمه گردشگری: احتیاج شرکتهای خصوصی و دولتی
ترجمه زبان تخصصی گردشگری یک ضرورت برای دولتها است. مشاغل مرتبط با صنعت گردشگری همواره به مترجم و ترجمه تخصصی گردشگری نیاز دارند. از طرفی سرویسهای ترجمه آنلاین هم پیشرفت محسوسی داشتهاند. به عنوان مسئول یک بخش که وظیفه تولید محتوا و جذب مشتری در بسترهای آنلاین را دارد، حاضرید مسئولیت ترجمههای شرکت خود را به سایتهای ترجمه بسپارید؟ کاری که در عمل استفاده از ظرفیت بزرگ نیروهای انسانی دورکار است و بخش زیادی از هزینههای ثابت نیروی ترجمه را از دوش مجموعه شما برمیدارد.
ترجمه گردشگری و مترجمی که باید اهل مطالعه باشد
در اصل ترجمه متون تخصصی گردشگری تلاشی برای برندهشدن در رقابت بازار داغ گردشگری است که منجر به شناساندن درست کشور به کل دنیا و جذب گردشگران خارجی میشود.
ترجمه تخصصی مقالههای گردشگری نقش معناداری را در جذب مخاطب در بستر آنلاین ایفا میکند. به دلیل تنوع موضوعی فراوان در رشته گردشگری، مترجمان گردشگری باید خود را بهروز کرده و به قولی اهل کاوش باشند. ویژگی مهمی که اعضای تیم مترجم آنلاین تخصصی گردشگری سایت ترنسیس از آن بهرهمند هستند.
چرا ترنسیس همراه خوبی برای ترجمه آنلاین متون تخصصی گردشگری است؟
در اینجا نمونهای از عدم اطلاعات کافی مترجم را برایتان مثال میزنم تا بیشتر به عمق ماجرا پی ببرید. مثلاً واژه “Family owned Hotel” که توسط یک خانواده اداره میشود را به جای “Family oriented” خانواده محور ترجمه میکنند. خواننده اینطور دریافت میکند که این هتل فقط به خانوادهها سرویس میدهد درحالیکه این عبارت فقط به اندازهی هتل دلالت میکند. یعنی هتلی که اتاقهای کمی دارد و در کل این هتلها مکانهای کوچکتر، دنج و ساکتتری هستند.
قبل از واگذاری مسئولیت ترجمه به مترجمان بیتجربه و رخداد فجایع خندهدار از سوابق سایت ترجمهای که قصد همکاری با آن را دارید اطلاعات کسب کنید. در این حوزه همواره از نام ترنسیس به عنوان یک تیم ترجمه گردشگری فعال و تخصصی نام برده میشود.
ترجمه تخصصی مقالات گردشگری: نبرد با اصطلاحات غیربومی
کیفیت استاندارسازی ترجمه، بر صنعت گردشگری بسیار موثر است که معمولاً هر مترجمی توانایی انجام این کار را ندارد. استانداردسازی به چه معناست؟ یعنی بهکاربردن اصطلاحات مربوط به ترجمه تخصصی گردشگری انگلیسی به فارسی یا بالعکس. البته که این امر نیاز به تبحر خاصی دارد که خود مترجم باید از لحاظ گردشگری و جهانگردی آنقدر اطلاعات وسیعی داشته باشد تا بهدرستی از پس آن بربیاید.
همینطور در ترجمه تخصصی گردشگری فارسی به انگلیسی که تسلط بر واژگان مصطلح این صنعت پررونق که دائماً بهروز میشود اهمیت زیادی در بازآفرینی متن دارد. اگر مترجم بر اصطلاحات رایج ترجمه متون تخصصی گردشگری زبان مبدأ و مقصد آگاهی داشته باشد دیگر نیازی نیست که برای هر یک از اصطلاحات، کلی توضیح یا کلمات اضافی بیان کند که نهتنها منظورش را نمیرساند بلکه با این کار حوصله خواننده را هم سر میبرد.
ترجمه تخصصی گردشگری: مخاطب شما چه کسی است؟
نکتهی مهم دیگری که در ترجمه تخصصی مقالات گردشگری وجود دارد، نوع ترجمه متون است. مثلاً متنی که برای کارشناسان و متخصصان حوزه گردشگری استفاده میشود با مطالبی که برای گردشگران عمومی ترجمه میشود کاملاً متفاوت است.
بنابراین ترجمه متون توریستی که برای گردشگران عام یا مکانهای جذب توریست ارائه میشود با سبک کاری که برای کارشناسان رشته گردشگری و جهانگردی آماده میشود، فرق میکند. مثلاً اگر متنی را که برای معرفی یک جاذبه گردشگری ترجمه میکنید با متنی که برای لیدرهای باتجربه یا اساتید ارائه میدهید یکی باشد، قطعاً تأثیر خوبی بر روی ذهن خواننده نخواهد گذاشت. درکل، چیزی که در ترجمه تخصصی متون گردشگری مهم است استفاده بهجا از اصطلاحات قابل درک و ملموس در هر دو حوزه است.
فریلنسرهای ترنسیس آماده برای ترجمه مقالات گردشگری
ترنسیس بستری مناسبی برای سفارش ترجمههای گردشگری فراهم کرده است. تیم مترجمان ترنسیس متشکل از هزاران فارغالتحصیل از دانشگاههای برتر و نیز بهترین فریلنسرهای ایران شایستهترین انتخاب برای ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی گردشگری است. مترجمان حرفهای ترنسیس با رعایت امانتداری و صحت اصل محتوا، ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی گردشگری را فقط با لحن درست و مناسب طبع یک توریست و گردشگر ارائه میدهند. طوری که گویا همراه با مترجم راهی سفر شدهاید. با خدمات ترجمه آنلاین متون تخصصی گردشگری سایت ترنسیس، به قصد کسب تجربیات جدید راهی سفر شوید.
سوالات متداول
-
ف1399-10-2901399-10-290
-
s1399-10-2201399-11-080
-
م1399-10-1601399-12-080