فاطمه قاسمی

مترجم حرفه ای در رشته های مختلف کامپیوتر، عمران، برق، کشاورزی، صنایع و ...

مهارتهای ترجمه

    • عمومی [خوب]
    • مالی - حسابداری [خوب]
    • مدیریت [خوب]
    • مهندسی عمران [خوب]
    • مهندسی کامپیوتر [خوب]
    • مجموعه مهندسی برق [خوب]
    • علم فیزیک [خوب]
    • کشاورزی [خوب]

نه سال سابقه ترجمه دانشجویی و همکاری با کافی نت ها در رشته های تحصیلی مختلف

8.8 از 10
8.8 از 10
  • 203
    ترجمه انجام داده
  • 203
    ترجمه موفق
  • 0
    ترجمه ناموفق

رضایت کلی کاربران:

کاملا راضی 52%
راضی 40%
متوسط 8%
ناراضی 0%
کیفیت ترجمه:
8.6 از 10
تحویل به موقع:
9.4 از 10
رعایت اصول نگارشی:
8.8 از 10
عنوان پروژه:
شبکه های نرم افزار محور
زمینه پروژه:
تخصصی-مهندسی کامپیوتر
ش سفارش:
44258
متوسط
کیفیت ترجمه:
5 از 10
تحویل به موقع:
9 از 10
رعایت اصول نگارشی:
7 از 10
1398/11/05
عنوان پروژه:
Threshold voltage extraction circuit for low voltage CMOS design using basic long-channel MOSFET
زمینه پروژه:
تخصصی-مجموعه مهندسی برق
ش سفارش:
43880
کاملا راضی
کیفیت ترجمه:
10 از 10
تحویل به موقع:
10 از 10
رعایت اصول نگارشی:
10 از 10
عنوان پروژه:
مقاله
زمینه پروژه:
تخصصی-مدیریت
ش سفارش:
44070
کاملا راضی
کیفیت ترجمه:
10 از 10
تحویل به موقع:
10 از 10
رعایت اصول نگارشی:
10 از 10
عنوان پروژه:
the effects of auditor
زمینه پروژه:
تخصصی-مالی - حسابداری
ش سفارش:
40163
راضی
کیفیت ترجمه:
6 از 10
تحویل به موقع:
10 از 10
رعایت اصول نگارشی:
10 از 10
عنوان پروژه:
متن
زمینه پروژه:
تخصصی-کشاورزی
ش سفارش:
43817
راضی
کیفیت ترجمه:
8 از 10
تحویل به موقع:
10 از 10
رعایت اصول نگارشی:
8 از 10
عنوان پروژه:
ترجمه کشاورزی - 42906
زمینه پروژه:
تخصصی-کشاورزی
ش سفارش:
42906
راضی
کیفیت ترجمه:
8 از 10
تحویل به موقع:
10 از 10
رعایت اصول نگارشی:
9 از 10
عنوان پروژه:
مقاله پردازش موازی
زمینه پروژه:
تخصصی-مهندسی کامپیوتر
ش سفارش:
42491
راضی
کیفیت ترجمه:
8 از 10
تحویل به موقع:
10 از 10
رعایت اصول نگارشی:
6 از 10
عنوان پروژه:
گیاهان دارویی
زمینه پروژه:
عمومی
ش سفارش:
42528
کاملا راضی
کیفیت ترجمه:
10 از 10
تحویل به موقع:
10 از 10
رعایت اصول نگارشی:
10 از 10
عنوان پروژه:
Managing shared libraries and software packages
زمینه پروژه:
تخصصی-مهندسی کامپیوتر
ش سفارش:
40270
متوسط
کیفیت ترجمه:
8 از 10
تحویل به موقع:
8 از 10
رعایت اصول نگارشی:
5 از 10
1398/10/01
عنوان پروژه:
مدیریت
زمینه پروژه:
تخصصی-مدیریت
ش سفارش:
41780
کاملا راضی
کیفیت ترجمه:
10 از 10
تحویل به موقع:
10 از 10
رعایت اصول نگارشی:
10 از 10
  • زبان ترجمه: انگلیسی به فارسی
  • حوزه ترجمه: مجموعه مهندسی برق
متن اصلی:

Rotary encoders are widely used to provide positional feedback information and achieve precise
control . The encoders are classified as optical, magnetic, inductive, and capacitive according
to their measurement principle. Optical and magnetic encoders are dominant in the market as they
can achieve high precision, but they tend to be relatively expensive and bulky .

متن ترجمه شده:

روتاری انکودر ها بطرز گسترده ای برای تأمین اطلاعات بازخورد یا فیدبک موقعیتی و دستیابی به کنترل دقیق مورد استفاده قرار می‌گیرند. انکودر ها بر اساس اصل اندازه گیری خود، به انواع نوری، مغناطیسی، القایی و خازنی طبقه‌بندی می‌شوند. انکودر های نوری و مغناطیسی در بازار غالب هستند زیرا می‌توانند به دقت بالایی دست پیدا کنند اما هزینه آنها نسبتا بالا بوده و حجم زیادی را اشغال می‌کنند.

  • زبان ترجمه: انگلیسی به فارسی
  • حوزه ترجمه: عمومی
متن اصلی:

حدود دو صفحه آخر ترجمه منابع و پاورقی رو نمیخواد.شکل ها و جداول و پاراگراف بندی خیلی معمولی و در حد فهم باشه هرجور راحت ترید. ساده و قابل فهم باشه

متن ترجمه شده:

سلام. روز بخیر. پایین ترین قیمت برای پروژه شما همین قیمتیه که بنده گذاشتم. موفق باشین

  • زبان ترجمه: انگلیسی به فارسی
  • حوزه ترجمه: مهندسی کامپیوتر
متن اصلی:

The most recent developments in the information and communications technologies area have started to make a profound impact,
through massive connectivity of humans and computers, as well as a massive proliferation of edge devices carried by humans (i.e.,
smart phones, and those associated with all the surroundings – the Internet of Things).

متن ترجمه شده:

جدیدترین توسعه های ایجاد شده در حوزه فناوری های اطلاعات و ارتباطات، بواسطه قابلیت ارتباطی انبوه انسان ها و کامپیوتر ها و همچنین ازدیاد انبوه دستگاه های لبه (یعنی گوشی های هوشمند، و دستگاه های مرتبط با تمام حواشی- اینترنت اشیا) شروع به ایجاد تأثیرات عمیقی کرده اند

  • زبان ترجمه: انگلیسی به فارسی
  • حوزه ترجمه: مهندسی کامپیوتر
متن اصلی:

Unlike SRAM technology, STT-MRAM cells are nonvolatile and their leakage power is negligible. In addition,
their density is higher than that of SRAMs, and they are
not vulnerable to radiation-induced soft errors. However,
the high error rate of STT-MRAM cells should be addressed
to make it applicable in on-chip caches. STT-MRAM caches
are error-prone to three types of failures in write and read
accesses as well as memory idle intervals as follows: 1)

متن ترجمه شده:

برخلاف تکنولوژی SRAM، سلول های STT-MRAM غیرفرار بوده و توان نشتی آنها قابل صرفنظر می باشد. بعلاوه، تراکم آنها بالاتر از تراکم SRAM ها است و در برابر خطا های نرم القا شده از تشعشع، آسیب پذیر نمی باشند. با اینحال، باید نرخ بالای خطای سلول های STT-MRAM را مورد توجه و آدرس دهی قرار گیرند تا این سلول ها قابل کاربرد در کش های روی تراشهشوند. کش های STT-MRAM مستعد به خطای سه نوع نقص (خرابی) در دسترسی های خواندن و نوشتن (رید و رایت) و همچنین فواصل بیکاری یا آی دی ال آی حافظه می باشند که عبارتند از:

  • زبان ترجمه: انگلیسی به فارسی
  • حوزه ترجمه: مدیریت
متن اصلی:

In the annals of American history, probably no battle has achieved such a legendary status, or has been so misrepresented as the Battle of Little Big Horn. The basic facts are simple. On 1876, George Armstrong Custer, Commander of the 7th Cav- alry, led 655 Indian fighters into the Black Hills of the Dakotas. Their mission was to seek out and kill or capture the Sioux, Cheyenne, and Arapaho responsible for the Battle of Rosebud Creek five days earlier.

متن ترجمه شده:

در واقعه نگار تاریخ امریکا، احتمالا هیچ نبردی به اندازه نبرد لیتل بیگ هورن به چنین وضعیت افسانه ای دست نیافته است یا به اندازه این نبرد دچار تحریف نشده است. حقایق پایه، ساده هستند. در سال 1876، جورج آرمسترانگ کاستر، فرمانده هفتمین سواره نظام، 655 سرخپوست را بسمت سرزمین بلک هیلز در داکوتا هدایت کرد. مأموریت آنها جستجو و کشتن یا دستگیر کردن سرخپوست های سو، آراپاهو و شایان که مسئول نبرد رزباد کریک که پنج روز پیش رخ داده بودند، بود.

  • زبان ترجمه: انگلیسی به فارسی
  • حوزه ترجمه: مجموعه مهندسی برق
متن اصلی:

The timestepping FEM is used to simulate the PMSM system, which integrates the electromagnetic field analysis of the motor prototype and the control algorithm of the drive system. A two-dimensional (2-D) transient FEM model is built for a 15 kW PMSM in ANSYS Maxwell, and a vector control circuit model is set up in ANSYS Simplorer.

متن ترجمه شده:

FEM گام زمانی برای شبیه سازی سیستم PMSM مورد استفاده قرار می گیردکه این سیستم آنالیز میدان الکترومغناطیسی نمونه اولیه موتور را انتگرال گیری کرده و الگوریتم های سیستم محرکه را کنترل می کند. یک مدل FEM گذرای دوبعدی برای یک PMSM 15 کیلو واتی در ANSYS Maxwell ساخته شده و مدل مدار کنترل بردار در ANSYS Simplorer سوار می شود.

  • زبان ترجمه: انگلیسی به فارسی
  • حوزه ترجمه: مدیریت
متن اصلی:

Instead of evaluating the fitness of the individual in the whole training dataset, our approach consists in selecting n random segments
{s1 , s2 ,...,sn} ∈S from the whole training dataset S and calculating the fitness on each of the segments. Assuming Ii is an individual s in the population of solutions, and f is the fitness of the individual

متن ترجمه شده:

بجای ارزیابی برازندگی و شایستگی هر فرد موجود در کل مجموعه داده های آموزشی، رویکرد ما شامل انتخاب n بخش تصادفی {s1 , s2 ,...,sn} ∈S از کل مجموعه داده های آموزشی S و محاسبه برازندگی در هریک از بخش ها می باشد. با فرض اینکه li یک فرد s در جمعیت راه حل ها باشد و f برازندگی فرد باشد

  • زبان ترجمه: انگلیسی به فارسی
  • حوزه ترجمه: عمومی
متن اصلی:

The truth is, far more plants suffer from too much fertilizer than lack of it. Excess fertilizer can burn roots and leaves. When in doubt, use less.
How do you know if you've over-fertilized your plant?
Look for these symptoms:
• Scorched edges or brown spots on leaves
• Misshaped leaves
• Wilting leaves
• White crust on the surface of the potting mix

متن ترجمه شده:

واقعیت اینست که نسبت به کمبود کود ها، گیاهان بیشتری از بیش بود کود ها رنج می برند و آسیب می بینند. کود اضافی می تواند ریشه ها و برگ ها را بسوزاند. زمانی که تردید دارید، کود کمتری استفاده کنید.
چگونه متوجه می شوید که بیش از حد به گیاه کود داده اید؟
این علائم را جستجو کنید:
• لبه های سوخته یا نقاط قهوه ای بر روی برگ ها
• برگ های بدشکل
• برگ های در حال پژمردگی
• وجود پوسته سفید بر روی سطح مخلوط (خاک) گلدانی

  • زبان ترجمه: انگلیسی به فارسی
  • حوزه ترجمه: روانشناسی
متن اصلی:

Depression (major depressive disorder) is a common and serious medical illness that negatively affects how you feel, the way you think and how you act. Fortunately, it is also treatable. Depression causes feelings of sadness and/or a loss of interest in activities once enjoyed.

متن ترجمه شده:

افسردگی (اختلال افسردگی ماژور) یک بیماری پزشکی جدی و متداول است که تأثیر منفی بر احساسات شما، طرز فکر شما و روش عمل شما می گذارد. خوشبختانه، این اختلال، قابل درمان نیز می باشد. افسردگی سبب احساس ناراحتی و/یا بی علاقگی به فعالیت هایی که زمانی از آنها لذت می بردید، می شود.

  • زبان ترجمه: انگلیسی به فارسی
  • حوزه ترجمه: روانشناسی
متن اصلی:

Marriage counseling helps couples of all types recognize and resolve conflicts and improve their relationships. Through marriage counseling, you can make thoughtful decisions about rebuilding and strengthening your relationship or going your separate ways.

متن ترجمه شده:

مشاوره ازدواج به همه نوع از زوج ها کمک می کند که تناقض های موجود را شناسایی و رفع کرده و روابطشان را بهبود بخشند. شما می توانید از طریق مشاوره ازدواج، تصمیمات هوشمندانه ای را اتخاذ کنید

  • زبان ترجمه: انگلیسی به فارسی
  • حوزه ترجمه: مجموعه مهندسی برق
متن اصلی:

For this hybrid system design problem, the model can be solved using available mathematical programming software without much difficulty, since it
involves a relatively small number of integer variables.

متن ترجمه شده:

در مورد این مسئله طراحی سیستم هیبرید، مدل را می توان بدون مواجهه با مشکل زیادی، با استفاده از نرم افزار برنامه ریزی ریاضیاتی قابل دسترس حل کرد زیرا متشکل از تعداد نسبتا کمی متغیر صحیح می باشد.

  • زبان ترجمه: انگلیسی به فارسی
  • حوزه ترجمه: مجموعه مهندسی برق
متن اصلی:

In order to provide an optimal design for a distributed energy system and fill the gaps that may arise from supply and demand discrepancy, the focus of the research will be on the integration between the power grid with environmental information, energy storage technologies and renewable energy sources using IoT.

متن ترجمه شده:

در راستای فراهم سازی یک طراحی بهینه برای سیستم انرژی توزیع یافته، و پرکردن شکاف هایی که ممکن است از اختلاف عرضه و تقاضا ناشی شود، تمرکز این تحقیق، بر ادغام موجود بین شبکه برق با اطلاعات زیست محیطی، تکنولوژی های ذخیره انرژی و منابع انرژی تجدید پذیر ، بااستفاده از IOT می باشد.

  • زبان ترجمه: انگلیسی به فارسی
  • حوزه ترجمه: مجموعه مهندسی برق
متن اصلی:

the problem of defining and classifying power system stability has been addressed by several previous CIGRE and IEEE Task Force reports. These earlier efforts, however, do not completely reflect current industry needs, experiences, and understanding. In particular, the definitions are not precise and the classifications do not encompass all practical instability scenarios.

متن ترجمه شده:

مسأله تعریف و طبقه بندی پایداری سیستم قدرت، توسط چندین مورد از گزارش های قبلی کار گروه CIGRE و IEEE مورد توجه قرار گرفته است. اما، این تلاش های قدیمی تر، نیاز ها، تجارب و فهم صنعت کنونی را بطور کامل منعکس نمی کنند. به ویژه، تعاریف، دقیق نیستند و طبقه بندی ها، تمام سناریو های ناپایداری کاربردی (عملی) را در بر نمی گیرند.

  • زبان ترجمه: انگلیسی به فارسی
  • حوزه ترجمه: عمومی
متن اصلی:

"Let's assume a baseline for both," Bradley said. "Success equals predictable income, enough for savings and disposable income. Happiness equals expectations minus reality. The expectations of Gen X, millennials and Gen Y, set by our parents and the culture in which we were raised, is that we can reach success doing something we love – which isn't always the case."

متن ترجمه شده:

برادلی گفت که بیایید یک خط مبنا را برای هر دو مورد فرض کنیم. "موفقیت مساوی است با درامد قابل پیش بینی که برای پس انداز و درآمد قابل مصرف کافی باشد. خوشحالی برابر است با انتظارات منهای واقعیت. انتظارات نسل ایکس، نسل هزاره یا نسل وای، که توسط والدین ما و فرهنگی که در ان پرورش یافته ایم برقرار شده است، اینست که ما می توانیم با انجام کاری که دوست داریم که همیشه دفقیقا عبارت از همان مورد اصلی نیست، به موفقیت دست پیدا کنیم.

سوابق کاری

موردی برای نمایش وجود ندارد

تحصیلات

  • کارشناسی ارشد مهندسی علوم خاک
  • دانشگاه کشاورزی و منابع طبیعی ساری
  • از 1392 تا 1395

گواهینامه ها

موردی برای نمایش وجود ندارد

مقالات و کتابهای منتشر شده

موردی برای نمایش وجود ندارد
با ما گفتگو کنید