فرینوش شجاعی

فرینوش شجاعی [ کد 16160 ]

1 روز پیش فعال بوده | 5 سال و 9 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

فرینوش شجاعی [ کد 16160 ]

1 روز پیش فعال بوده | 5 سال و 9 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.5 از 10
توسط کارفرمایان [ از 40 رأی ]
امتیاز ترنسیس
10 از 10
توسط تیم ارزیابی ترنسیس [ از 4 رأی ]

مترجم حرفه ای و متعهد

فارغ التحصیل کارشناسی ارشد مهندسی مکانیک گرایش تبدیل انرژی از دانشگاه گیلان هستم.
دوره ی آموزشی زبان انگلیسی را تا سطح پیشرفته (advance) گذروندم.

سفارش اختصاصی(ابتدا وارد شوید)

مهارت‌های ترجمه متن

مهارت‌های ترجمه متن

  • مهندسی عمران
  • مهندسی کامپیوتر
  • مهندسی مکانیک
  • عمومی
  • علم فیزیک
  • مدیریت
  • مجموعه ریاضیات و آمار
  • هوافضا
  • فلسفه
  • قرارداد و اسناد تجاری
  • مالی - حسابداری
  • محیط زیست و منابع طبیعی
  • رزومه و انگیزه نامه
  • تاریخ
  • هنر
  • مواد و متالورژی
  • خبر

مهارت‌های ویراستاری

مهارت‌های ویراستاری

  • عمومی
  • مهندسی مکانیک

نمونه‌کار های انجام شده

  • روانشناسی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    The supreme ruler (i.e., emperor) of the Khazars was known as the “kagan,” and for this reason, Khazaria has been called a “kaganate.” During the final stage of Khazarian history, the kagan was a sacred religious figure who lived in seclusion from the general public. Turks believed that the kagans were created in heaven by Tengri, the sky god, and sent to Earth to serve Tengri’s mission from the throne.

    متن ترجمه شده:

    بزرگترین فرمانروا (یعنی امپراطور) خزرها، با عنوان خاقان شناخته می شد، و از همین رو، خزری ها را خاقانی می نامند. در طول دوره ی نهایی تاریخ خزری، خاقان یک شخصیت مقدس دینی بود که در انزوا زندگی می کرد. ترک ها بر این بارورند که خاقان ها در بهشت و توسط تنگری، خدای آسمان، ساخته شده و برای انجام مأموریتی که تنگری از عرش به آن ها محول کرده بود، به زمین فرستاده شده بودند.

  • عمومی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    What is the difference between a translation method and a technique? It’s very simple: a translation method is applied to the entire text to be translated, while a translation technique may vary within the same text according to each case and depending on the specific verbal elements to be translated

    متن ترجمه شده:

    تفاوت میان روش و تکنیک در ترجمه چیست؟ خیلی ساده است؛ روش ترجمه، بر کل متن مورد ترجمه اعمال می شود، در حالی که تکنیک ترجمه می تواند مطابق هر مورد و بسته به عناصر کلامی مورد ترجمه، در داخل یک متن تغییر کند

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 70%
راضی 28%
متوسط 3%
ناراضی 0%

رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس

کاملا راضی 100%
راضی 0%
متوسط 0%
ناراضی 0%
  • کیفیت ترجمه
    9.3 از 10
    تحویل به موقع
    9.8 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9.5 از 10
    مهران شهبازی 1397/04/24
    عنوان سفارش:ترجمه عمومی
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | عمومی | یک ستاره

    ترجمه در اسرع وقت تحویل گرفته شده و دارای متنی روان و بدون مشکل نگارشی بوده و در کل، کار راضی کننده ای است.

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10
    Vahid Ehteshamfar 1397/05/07
    عنوان سفارش:مکانیک
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | مهندسی مکانیک | یک ستاره

    راضی
    کیفیت ترجمه
    9 از 10
    تحویل به موقع
    8 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9 از 10