فاطمه غلامی

فاطمه غلامی [ کد 15066 ]

2 ماه پیش فعال بوده | 5 سال و 10 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

فاطمه غلامی [ کد 15066 ]

2 ماه پیش فعال بوده | 5 سال و 10 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
8.3 از 10
توسط کارفرمایان [ از 6 رأی ]

مترجم نیمه حرفه ای در زمينه مديريت و گردشگري و تخصص در زبان ترکی استانبولی و زبان چینی

*فارغ التحصیل رشته زبان و ادبیات چینی از دانشگاه تهران
*مسلط به زبان های انگلیسی ، چینی ، فارسی ، ترکی آذربایجانی ، ترکی استانبولی ، کره ای و رومانیایی.
*دارای تجربه ترجمه در زمینه های عمومی ، تاریخی ، مدیریت ، جهانگردی، ادبی
* آشنا با ماشین های ترجمه مانند trados -matecat

سفارش اختصاصی(ابتدا وارد شوید)

مهارت‌های ترجمه متن

مهارت‌های ترجمه متن

  • عمومی
  • گردشگری
  • مدیریت

نمونه‌کار های انجام شده

  • عمومی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    28 January 2003. George W. Bush, President of the United States, addressed Congress in his State of the Union speech. For most of his long speech, he outlined the justifications to invade Iraq where he confidently stated that “the British government has learned that Saddam Hussein recently sought significant quantities of uranium from Africa” to develop a nuclear bomb.

    متن ترجمه شده:

    در روز ٢٨ ژانويه سال ٢٠٠٣، جورج بوش ،رييس جمهور آمريكا سخنراني وضعيت كشور خود را در مقابل كنگره ايالات متحده انجام داد.در اغلب سخنراني طولاني خود توجيهاتي براي حمله كردن به عراق بيان ميكردو به طور مطمئني اعلام ميكرد:"دولت بريتانيا آگاهي يافته كه اخيرا صدام حسين مقدار قابل توجهي اورانيم از آفريقا طلب كرده است"براي ايجاد كردن يك بمب هسته اي.

  • عمومی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    You’ll want to create a localized version of your site in order to create a seamless user experience. Once your site and its content is translated, use your analytics tools to keep an eye out for unforeseen customer behavior in your funnels — bumps in shopping cart abandonment, registration dropouts, etc could be caused by a poor translation or culturally insensitive UI/UX, or both. You’ll need to unpack the reasons behind these behaviors

    متن ترجمه شده:

    شما مي خواهيد كه يك نسخه بومي سازي شده سايت خود را بسازيدتا يك تجربه كاربري يكپارچه را ايجاد كنيد.زمانيكه سايت شما و محتوياتش ترجمه شوند،از ابزار تحليلي خود براي نظارت بر رفتار غيرقابل پيشبيني مشتريان در مسير خريدوفروش اينترنتي خود استفاده كنيد.تغيير ناگهاني در واگذاري سبد خريد ،انصراف از ثبت نام ،وغيره .ممكن است به دليل ترجمه ضعيف يا بي توجهي فرهنگي در UI (طرحي كه كاربر هنگام رويت وبسايت مشاهده ميكند) /UX( تجربه كاربر از رويت وبسايت) ويا هردو باشد . شما بايد دليل اين رفتارها را كشف كنيد .

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 33%
راضی 50%
متوسط 17%
ناراضی 0%
  • کیفیت ترجمه
    8.7 از 10
    تحویل به موقع
    9 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    7.2 از 10
    سایت ترنسیس 1397/04/09
    عنوان سفارش:5 Ways to Grow Your Online Business Via Translation
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | عمومی | دو ستاره

    از این مترجم راضی بودم ولی در انتخاب کلمات تخصصی کمی ایراد داشت.

    راضی
    کیفیت ترجمه
    7 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9 از 10
    ایساک یونانسیان 1397/05/06
    عنوان سفارش:تاریخ
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | عمومی | دو ستاره

    راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    9 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    7 از 10