Maryam Tabasi [ کد 19205 ]
Maryam Tabasi [ کد 19205 ]
مترجم حرفه ای در زمینه های مختلف، عمومی، ادبیات...
دانشجوی ارشد زبان و ادبیات انگلیسی هستم و علاوه بر ترجمه حرفه ای متون ادبی، توانایی و مهارت لازم برای ترجمه سایر متون عمومی و تخصصی دیگر رشته ها را هم دارا بوده و تمام تلاش خود را جهت ارائه بهترین ترجمه به کار میگیرم.
نمونهکار های انجام شده
-
عمومیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
Computer graphics experts do not in general imitate "poor" or "distorted photographs, precisely because these distorted photographs, which make the viewer conscious of the photographic process, are themselves not regarded as realistic or immediate. Thus, photographs and synthetic images achieve the same effect of erasure through different means. The photograph erases the human subject through the mechanics and chemistry of lens and film. So-called digital photography is a hybrid that combines and reconfigures these two kinds of automaticity.
متن ترجمه شده:متخصصین گرافیک کامپیوتری معمولا عکس های ضعیف و بی کیفیت را شبیه سازی نمیکنند زیرا این عکس ها به کلی بیننده را از فرایند عکاسی آگاه میسازد.
-
عمومیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
Upon this picturesque background Toltz hangs Martin and Jasper's cacophonous, endless theorising on politics, sport, childhood, the media and musical chairs. On health: "The difference between rich and poor is nothing. It's the chasm between the healthy and the sick you just can't breach." On democracy: "There's never been a great democratic country because there has never been a great bunch of people."
متن ترجمه شده:تولتز استدلال نابه هنجار و بی پایان مارتین و جاسپر در مورد سیاست، ورزش، کودکی، رسانه و تغییر شغل را بر این پس زمینه زیبا متکی می کند. در مورد سلامتی:"هیچ تفاوتی بین فقیر و غنی نیست. این شکاف بین فرد سالم و بیمار است که نمی توانید در آن رخنه کنید." در مورد دموکراسی:" هیچگاه کشور دموکراتیک بزرگی وجود نداشته زیرا هرگز گروه بزرگی از مردم وجود نداشته اند."
رضایت کلی کارفرمایان
-
کیفیت ترجمه8.8 از 10تحویل به موقع9.8 از 10رعایت اصول نگارشی8.8 از 10کاملا راضیکیفیت ترجمه9 از 10تحویل به موقع9 از 10رعایت اصول نگارشی9 از 10آنیتا هادیزاده 1398/12/27ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | مدیریت | یک ستاره
مترجم محترم زودتر از موعد تحویل ترجمه را تحویل دادند و ترجمه به خوبی و به درستی انجام شده. بسیار سپاسگزارم
کاملا راضیکیفیت ترجمه10 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی10 از 10