- نصر

- نصر

24 دقیقه پیش فعال بوده | 2 سال و 4 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

- نصر

24 دقیقه پیش فعال بوده | 2 سال و 4 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.5 از 10
توسط کارفرمایان [ از 150 رأی ]
امتیاز ترنسیس
9.2 از 10
توسط تیم ارزیابی ترنسیس [ از 21 رأی ]

مدیریت و مهندسی صنایع، مهندسی نساجی، فناوری نانو

دارای تجربه در زمینه های مدیریت و مهندسی صنایع، پوشاک و مهندسی نساجی، فناوری نانو و مهندسی پزشکی، علوم کامپوتر و ...

ایجاد پروژه مستقیم

مهارت های ترجمه

مهارت های ترجمه

  • مهندسی کامپیوتر [خوب]

نمونه ترجمه های انجام شده

  • روانشناسی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    The GAP is found in both mundane and monumental experiences. You could be in the GAP about getting the smaller half of a cookie. Or you could be in the GAP about your entire past—wishing your life had been something different or better. High achievers are particularly prone to being in the GAP. For instance, research shows that CEOs are twice as likely to have depression than the general public. Entrepreneurs are prone to substance abuse, as well as depression and suicide .Even after some massive victory, their mind quickly goes to the next unreached achievement.

    متن ترجمه شده:

    کتاب کمبود و دستاورد کمبود هم در تجربه‌های پیش پا افتاده و هم در تجارب خطیر مشاهده می‌شود. ممکن است به‌خاطر دریافت قطعه‌ی کوچک‌‌تر کلوچه دچار کمبود شوید. یا ممکن است در رابطه با کل گذشته‌ی خود کمبود داشته باشید، آرزو کنید زندگیتان فرق می‌کرد یا بهتر بود. افراد موفق به‌طور خاص بیشتر مستعد دچار کمبود شدن هستند. به عنوان مثال، تحقیقات نشان می‌دهند مدیران عامل دو برابر بیشتر از عموم مردم در معرض ابتلاء به افسردگی هستند. کارآفرینان مستعد سوء مصرف مواد مخدر و همچنین افسردگی و خودکشی هستند. ذهن آنان حتی پس از یک پیروزی بزرگ، به‌سرعت سراغ دستاورد دست‌نیافتنی بعدی می‌رود.

  • اینترنت و تکنولوژی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    As users, we love experiences and products we recognize. We’re loyal to them. It’s all about consistency, and the sense of familiarity that comes with it. When design and copy work hand in hand to convey a consistent feel, we soon learn to recognize the personality of an interface. Because every little detail has been curated for us, we’re rarely caught by surprise — our experience just feels smooth.

    متن ترجمه شده:

    به عنوان کاربر، عاشق تجربیات و محصولاتی هستیم که می‌شناسیمشان. بهشان وفاداریم. این امر به تداوم و احساس آشنایی ناشی از آن ربط دارد. وقتی طراحی و کار الگوبرداری دست به دست هم می‌دهند تا حسی پیوسته را منتقل کنند، خیلی زودی یاد می‌گیریم که ویژگی‌های منحصربه‌فرد رابط را تشخیص دهیم. از آن‌جا که تک‌تک جزئیات کوچک برای ما دستچین شده‌اند، به‌ندرت غافلگیر می شویم، صرفاً احساسی یکنواخت را تجربه می‌کنیم.

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 75%
راضی 21%
متوسط 3%
ناراضی 1%

رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس

کاملا راضی 62%
راضی 38%
متوسط 0%
ناراضی 0%
  • کیفیت ترجمه
    9.4 از 10
    تحویل به موقع
    9.9 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9.4 از 10
    فواد انوری 1400/09/13
    عنوان پروژه:فصل پنجم و ششم- کتاب CBT
    تخصصی-روانشناسی | انگلیسی به فارسی | خیلی خوب | متن

    راضی
    کیفیت ترجمه
    9 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    8 از 10
    شهرزاد صبوری 1400/09/11
    عنوان پروژه:deport
    تخصصی-سیاسی و روابط بین الملل | انگلیسی به فارسی | خیلی خوب | متن

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10