- نصر

- نصر [ کد 45509 ]

2 ساعت پیش فعال بوده | 3 سال و 10 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

- نصر [ کد 45509 ]

2 ساعت پیش فعال بوده | 3 سال و 10 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.6 از 10
توسط کارفرمایان [ از 335 رأی ]
امتیاز ترنسیس
9.5 از 10
توسط تیم ارزیابی ترنسیس [ از 39 رأی ]

مدیریت و مهندسی صنایع، مهندسی نساجی، فناوری نانو

دارای تجربه در زمینه های مدیریت و مهندسی صنایع، پوشاک و مهندسی نساجی، فناوری نانو و مهندسی پزشکی، علوم کامپوتر و ...

سفارش اختصاصی(ابتدا وارد شوید)

مهارت‌های ترجمه متن

مهارت‌های ترجمه متن

  • عمومی
  • مدیریت
  • مهندسی کامپیوتر
  • مالی - حسابداری
  • زیست شناسی و علوم آزمایشگاهی
  • ادبیات و زبان شناسی
  • مجموعه مهندسی برق
  • مهندسی مکانیک
  • زمین شناسی و معدن
  • جامعه شناسی و علوم اجتماعی
  • صنایع غذایی
  • اینترنت و تکنولوژی
  • مهندسی صنایع
  • مهندسی پزشکی
  • سیاسی و روابط بین الملل
  • اقتصاد
  • تاریخ
  • هنر
  • قرارداد و اسناد تجاری
  • خبر
  • روانشناسی

نمونه‌کار های انجام شده

  • روانشناسی
    فارسی به انگلیسی
    متن اصلی:

    دربارۀ مفهوم و ماهیت خردمندی مقالات و کتب زیادی نوشته شده است؛ هدف نهایی این مطالعات، آوردن این مفهوم به عرصه عمل و در واقع cultivating wisdom است. از این رو، ابتدا در یک مطالعه کمی، از طریق Perception of Wisdom Exploratory Rating Scale (POWER Scale)، ادراک معلمان مدارس تیزهوشان در مورد wisdom سنجیده شد. پس از آن در یک مطالعه کیفی، معلمانی که درک بهتر و جامع‌تری از خردمندی داشتند انتخاب و از طریق Semi-Structured Interviews (SSIs) در مورد cultivating wisdom در دانش‌آموزان تیزهوش مورد مصاحبه عمیق قرار گرفتند.

    متن ترجمه شده:

    Many books and articles are written about the concept and nature of wisdom. The ultimate goal of these studies is translating this concept into practice, which is called cultivating wisdom. Therefore, first, the perceptions of teachers in gifted schools about wisdom were evaluated through a qualitive study. Then the teachers who had better and more comprehensive perceptions about wisdom were selected and deeply interviewed through semi-structured interviews (SSIs) about cultivating wisdom in gifted students

  • روانشناسی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    Perceiving aims for flexibility and accessibility from the world. Perceivers prefer to be receptive and impromptu, more likely to use S/N than T/F. Perceivers derive more ease and pleasure in always remaining open to new information/possibilities, which prompts them to avoid rules/structures that would close off their options. They want the freedom to adapt, respond, or pursue possibilities as needed, maintaining the time and space to weigh options, and are easily uncomfortable when not allowed to handle situations at their own pace.

    متن ترجمه شده:

    ادراک به دنبال انعطاف‌پذیری و دسترسی‌پذیری از سوی جهان است. ادراک‌کنندگان ترجیح می‌دهند پذیرا و بداهه‌پرداز باشند. احتمال آن‌که از S/N استفاده کنند، بیشتر از T/F است. برای ادراک‌کنندگان راحت‌تر و خوشایندتر است که همیشه پذیرای اطلاعات و امکانات جدید باشند که باعث می‌شود از قوانین و ساختارهایی که ممکن است گزینه‌هایشان را محدود کنند، اجتناب کنند. آنان به دنبال آزادی عمل برای سازگاری، پاسخ و یا دنبال کردن احتمالات در زمان نیاز هستند؛ فضا و زمان کافی برای سنجش گزینه‌ها می‌خواهند و زمانی‌که امکان مدیریت موقعیت‌ها را با سرعت مورد نظرشان نداشته باشند، احساس ناراحتی می‌کنند.

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 84%
راضی 14%
متوسط 1%
ناراضی 1%

رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس

کاملا راضی 72%
راضی 28%
متوسط 0%
ناراضی 0%
  • کیفیت ترجمه
    9.3 از 10
    تحویل به موقع
    9.8 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9.4 از 10
    شهرزاد صبوری 1402/03/16
    عنوان سفارش:GJW
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | عمومی | سه ستاره

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10
    شهرزاد صبوری 1402/03/12
    عنوان سفارش:superpower
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | عمومی | سه ستاره

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10