مریم امیری خواه

مریم امیری خواه

2 ساعت پیش فعال بوده | 3 سال و 10 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

مریم امیری خواه

2 ساعت پیش فعال بوده | 3 سال و 10 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.9 از 10
توسط کارفرمایان [ از 164 رأی ]
امتیاز ترنسیس
10 از 10
توسط تیم ارزیابی ترنسیس [ از 1 رأی ]

مترجم

ترجمه متون عمومی و تخصصی با بیانی شیوا، با پنج سال سابقه تولید محتوا برای سایتهای پزشکی و روانشناسی

ایجاد پروژه مستقیم

مهارت های ترجمه

مهارت های ترجمه

  • عمومی [خیلی خوب]
  • پزشکی [خیلی خوب]
  • مدیریت [خیلی خوب]
  • روانشناسی [خیلی خوب]
  • ادبیات و زبان شناسی [خیلی خوب]
  • گردشگری [خیلی خوب]
  • صنایع غذایی [خیلی خوب]

نمونه ترجمه های انجام شده

  • روانشناسی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    Provoked Vestibulodynia (PVD) is a chronic pain condition involving sharp pain to the vulvar vestibule. Because of compelling outcomes using mindfulness-based approaches in the treatment of chronic pain, we developed and tested a four-session mindfulness and cognitive behavioural therapy tailored to women with PVD (called “IMPROVED”).

    متن ترجمه شده:

    وستیبولودینی برانگیخته (PVD) عارضۀ دردناک مزمنی است که درد تیز و تیرکشنده‌ای را در دهلیز فرج ایجاد می‌کند. ازآن‌جا که نتایج متقاعدکننده‌ای دربارۀ سودمندی استفاده از رویکردهای مبتنی بر ذهن‌آگاهی برای درمان درد مزمن وجود دارد، رفتاردرمانی شناختی و ذهن‌آگاهانۀ چهارجلسه‌ای را مختص بانوان مبتلا به PVD ابداع کردیم و به بوتۀ آزمون گذاشتیم ـ این روش درمان را «IMPROVED» نام‌گذاری کردیم. رویۀ دارما، یعنی راه و رسم بودن و زیستن در این جهان، در حال حاضر در قالب ذهن‌آگاهی به صورت گزینشی در حرفه‌هایی که به یاری انسان‌ها می‌پردازند، به کار برده می‌شود؛ بدین‌منظور مجموعه‌ای از مهارت‌ها با هدف مهار کردن ماهیت غیرقابل‌کنترل عواطف و آشوب ناشی از «اشتیاق‌ها» و هیجان‌های مشکل‌آفرینی همچون میل جنسی موردتوجه قرار می‌گیرد. این رویکرد خود و قابلیت‌های شناخت، بازنمایی و اراده را تقویت می‌کند، بی‌‌آن‌که ماهیت خود را به‌طور اساسی زیر سؤال ببرد یا خودشکنی کند. رویۀ بدنمندشدۀ دارما در این مقاله به مثابه پرورش راه و رسم بودنی معرفی می‎شود که آشفتگی و سردرگمی را در مواجهه با گستردگی و تزلزل جهان ترویج می‌کند؛ راه و رسمی که از تمایلات جنسی اجتناب نمی‌کند، چرا که این تمایلات از نظر پدیدارشناختی همانا تجسم وجود بدنمندشده است.

  • داستان و رمان
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    We appreciate time by events alone. For this reason, we define time somewhat improperly, as the secession of events, but the fact itself that events are our sole means of appreciating time tends to the engendering of erroneous idea that the events are time that the more numerous the events, the longer time; and converse. Space is precisely analogous with time. By objects alone we estimate space, and we might rationally define it as the 'succession of objects' as 'succession of events' for time.

    متن ترجمه شده:

    ما زمان را صرفاً با توجه به رخدادها درک می‌کنیم. به همین دلیل زمان را نسبتاً به شیوه‌ای نادرست، به صورت رخدادهایی مجزا تعریف می‌کنیم، حال آن که به کارگیری رخدادها به عنوان یگانه ابزار ما برای درک زمان معمولاً منجر به شکل‌گیری تصوری اشتباه می‌شود. ما براساس این تعریف و تصور نادرست گمان می‌کنیم که رخدادها همانا زمانند و هر چه رخدادها بیشتر باشد، زمان طولانی‌تر است و بالعکس. فضا دقیقاً شبیه زمان است. فضا را براساس اشیاء تخمین می‌زنیم و همان‌گونه که زمان را "توالی رخدادها" تعریف کردیم، فضا را به طور منطقی به مثابه "توالی اشیاء" تعریف می‌کنیم.

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 94%
راضی 5%
متوسط 1%
ناراضی 0%

رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس

کاملا راضی 100%
راضی 0%
متوسط 0%
ناراضی 0%
  • کیفیت ترجمه
    9.1 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9.4 از 10
    امیر طالب پور 1400/12/21
    عنوان پروژه:Agility: the new response to dynamic change
    تخصصی-مدیریت | انگلیسی به فارسی | خیلی خوب | متن

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9 از 10
    بهروز نیکویی 1400/11/24
    عنوان پروژه:ترجمه مدیریت - 86074
    تخصصی-مدیریت | انگلیسی به فارسی | خیلی خوب | متن

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9 از 10