
مریم امیری خواه [ کد 15686 ]
مریم امیری خواه [ کد 15686 ]
مترجم
ترجمه متون عمومی و تخصصی با بیانی شیوا، با پنج سال سابقه تولید محتوا برای سایتهای پزشکی و روانشناسی
مهارتهای ترجمه متن
مهارتهای ترجمه متن
- عمومی
- ادبیات و زبان شناسی
- پزشکی
- روانشناسی
- مالی - حسابداری
- گردشگری
- مدیریت
- صنایع غذایی
- داستان و رمان
- زیست شناسی و علوم آزمایشگاهی
- مهندسی معماری
- مهندسی کامپیوتر
- کشاورزی
- جامعه شناسی و علوم اجتماعی
- فلسفه
- سیاسی و روابط بین الملل
- اقتصاد
- رزومه و انگیزه نامه
- تاریخ
- مجموعه ریاضیات و آمار
- هنر
- مهندسی پزشکی
مهارتهای ترجمه کتاب
مهارتهای ترجمه کتاب
- عمومی
- صنایع غذایی
نمونهکار های انجام شده
-
روانشناسیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
Provoked Vestibulodynia (PVD) is a chronic pain condition involving sharp pain to the vulvar vestibule. Because of compelling outcomes using mindfulness-based approaches in the treatment of chronic pain, we developed and tested a four-session mindfulness and cognitive behavioural therapy tailored to women with PVD (called “IMPROVED”).
متن ترجمه شده:وستیبولودینی برانگیخته (PVD) عارضۀ دردناک مزمنی است که درد تیز و تیرکشندهای را در دهلیز فرج ایجاد میکند. ازآنجا که نتایج متقاعدکنندهای دربارۀ سودمندی استفاده از رویکردهای مبتنی بر ذهنآگاهی برای درمان درد مزمن وجود دارد، رفتاردرمانی شناختی و ذهنآگاهانۀ چهارجلسهای را مختص بانوان مبتلا به PVD ابداع کردیم و به بوتۀ آزمون گذاشتیم ـ این روش درمان را «IMPROVED» نامگذاری کردیم. رویۀ دارما، یعنی راه و رسم بودن و زیستن در این جهان، در حال حاضر در قالب ذهنآگاهی به صورت گزینشی در حرفههایی که به یاری انسانها میپردازند، به کار برده میشود؛ بدینمنظور مجموعهای از مهارتها با هدف مهار کردن ماهیت غیرقابلکنترل عواطف و آشوب ناشی از «اشتیاقها» و هیجانهای مشکلآفرینی همچون میل جنسی موردتوجه قرار میگیرد. این رویکرد خود و قابلیتهای شناخت، بازنمایی و اراده را تقویت میکند، بیآنکه ماهیت خود را بهطور اساسی زیر سؤال ببرد یا خودشکنی کند. رویۀ بدنمندشدۀ دارما در این مقاله به مثابه پرورش راه و رسم بودنی معرفی میشود که آشفتگی و سردرگمی را در مواجهه با گستردگی و تزلزل جهان ترویج میکند؛ راه و رسمی که از تمایلات جنسی اجتناب نمیکند، چرا که این تمایلات از نظر پدیدارشناختی همانا تجسم وجود بدنمندشده است.
-
داستان و رمانانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
We appreciate time by events alone. For this reason, we define time somewhat improperly, as the secession of events, but the fact itself that events are our sole means of appreciating time tends to the engendering of erroneous idea that the events are time that the more numerous the events, the longer time; and converse. Space is precisely analogous with time. By objects alone we estimate space, and we might rationally define it as the 'succession of objects' as 'succession of events' for time.
متن ترجمه شده:ما زمان را صرفاً با توجه به رخدادها درک میکنیم. به همین دلیل زمان را نسبتاً به شیوهای نادرست، به صورت رخدادهایی مجزا تعریف میکنیم، حال آن که به کارگیری رخدادها به عنوان یگانه ابزار ما برای درک زمان معمولاً منجر به شکلگیری تصوری اشتباه میشود. ما براساس این تعریف و تصور نادرست گمان میکنیم که رخدادها همانا زمانند و هر چه رخدادها بیشتر باشد، زمان طولانیتر است و بالعکس. فضا دقیقاً شبیه زمان است. فضا را براساس اشیاء تخمین میزنیم و همانگونه که زمان را "توالی رخدادها" تعریف کردیم، فضا را به طور منطقی به مثابه "توالی اشیاء" تعریف میکنیم.
رضایت کلی کارفرمایان
رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس
-
کیفیت ترجمه9.1 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی9.3 از 10بهنام پریرخ 1401/11/12ترجمه کتاب | انگلیسی به فارسی | مالی - حسابداری | سه ستارهکاملا راضیکیفیت ترجمه10 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی10 از 10اناهیتا شهنواز 1401/08/28ترجمه کتاب | انگلیسی به فارسی | مدیریت | سه ستارهراضیکیفیت ترجمه8 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی8 از 10