مریم امیری خواه

  • 4 ساعت پیش فعال بوده
  • 2 سال و 2 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

مریم امیری خواه

  • 4 ساعت پیش فعال بوده
  • 2 سال و 2 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.9 از 10
توسط کارفرمایان
[ از 147 رأی ]
290 ترجمه موفق
0 ترجمه ناموفق

مترجم

ترجمه متون عمومی و تخصصی با بیانی شیوا، با پنج سال سابقه تولید محتوا برای سایتهای پزشکی و روانشناسی

290 ترجمه موفق
0 ترجمه ناموفق

نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

Frederic Leighton's love of art made him travel widely to see it in many forms and in many different cultures. His private wealth, as well as his high social standing as President of the Royal Academy, enabled him to pursue this interest in travel. He did this at a time when Britain was consolidating its position as a world power. Apart from regular trips to Europe, particularly Italy, which he tried to get to every year, Leighton also visited North Africa and the Middle East. His first trip outside of Europe was to Algeria in 1857. Leighton left no diaries for the travels, but his letters have helped answer some of the unanswered questions.

متن ترجمه شده:

فردریک لیتون به دلیل علاقۀ فراوانی که به هنر داشت، به کشورهای بسیاری سفر کرد تا بتواند هنر را در شکل‌های مختلف و در فرهنگ‌های گوناگون از نزدیک مشاهده کند. ثروت شخصی لیتون و موقعیت اجتماعی بالای وی در مقام رئیس آکادمی سلطنتی این امکان را به او می‌داد تا علاقه‌اش به سفر را با آسودگی خاطر دنبال کند. لیتون زمانی سفرهایش را انجام داد که بریتانیا در حال تثبیت جایگاه خود به عنوان قدرت جهانی بود. لیتون علاوه بر سفرهای معمولی که به کشورهای مختلف اروپایی، به ویژه ایتالیا داشت و سعی می‌کرد این سفرهای اروپایی را هر سال داشته باشد، به آفریقای شمالی و خاورمیانه نیز سفر کرد. نخستین سفر غیراروپایی لیتون به الجزایر در سال 1857 بود. اگرچه سفرنامه‌ای از لیتون به جا نمانده است، اما با توجه به نامه‌های او می‌توان پاسخ بعضی پرسش‌های بدون جواب را یافت.

متن اصلی:

We appreciate time by events alone. For this reason, we define time somewhat improperly, as the secession of events, but the fact itself that events are our sole means of appreciating time tends to the engendering of erroneous idea that the events are time that the more numerous the events, the longer time; and converse. Space is precisely analogous with time. By objects alone we estimate space, and we might rationally define it as the 'succession of objects' as 'succession of events' for time.

متن ترجمه شده:

ما زمان را صرفاً با توجه به رخدادها درک می‌کنیم. به همین دلیل زمان را نسبتاً به شیوه‌ای نادرست، به صورت رخدادهایی مجزا تعریف می‌کنیم، حال آن که به کارگیری رخدادها به عنوان یگانه ابزار ما برای درک زمان معمولاً منجر به شکل‌گیری تصوری اشتباه می‌شود. ما براساس این تعریف و تصور نادرست گمان می‌کنیم که رخدادها همانا زمانند و هر چه رخدادها بیشتر باشد، زمان طولانی‌تر است و بالعکس. فضا دقیقاً شبیه زمان است. فضا را براساس اشیاء تخمین می‌زنیم و همان‌گونه که زمان را "توالی رخدادها" تعریف کردیم، فضا را به طور منطقی به مثابه "توالی اشیاء" تعریف می‌کنیم.

نمونه ترجمه های بیشتر

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 94%
راضی 5%
متوسط 1%
ناراضی 0%
کیفیت ترجمه
9.1 از 10
تحویل به موقع
9.9 از 10
رعایت اصول نگارشی
9.4 از 10
علیرضا بهرام کیا
1399/06/29
  • تخصصی-مهندسی پزشکی
  • انگلیسی به فارسی
  • خیلی خوب
  • متن
راضی
کیفیت ترجمه
8 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
8 از 10
علیرضا بهرام کیا
1399/06/28
  • تخصصی-مهندسی پزشکی
  • انگلیسی به فارسی
  • خیلی خوب
  • متن
کاملا راضی
کیفیت ترجمه
9 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
9 از 10
امتیازهای بیشتر
نتیجه‌ای یافت نشد.
با ما گفتگو کنید