
آذین سمیعی [ کد 69661 ]
مترجم در همه زمینه های عمومی ، محتوای سایت، مقالات داروسازی ، پزشکی و بیوتکنولوژی
در حال تحصیل در رشته ی داروسازی دانشگاه اصفهان , ترجمه ی حرفه ای و با کیفیت را بعنوان فرصتی برای رشد و تقویت خودم با علاقه و دقت بالا انجام میدهم ، از ۷ سالگی با زبان انگلیسی آشنایی دارم ، در حال آموختن زبان اسپانیایی
مهارتهای ترجمه متن
مهارتهای ترجمه متن
- عمومی
- روانشناسی
- داستان و رمان
- پزشکی
- صنایع غذایی
نمونهکار های انجام شده
-
عمومیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
The research conducted by Gratton et al (1999) found that there was generally a wide gap between the sort of rhetoric expressed above and reality. Managements may start with good intentions to do some or all of these things but the realization of them –‘theory in use’ – is often very difficult. This arises because of contextual and process problems: other business priorities, short-termism, limited support from line managers, an inadequate infrastructure of supporting processes, lack of resources, resistance to change and lack of trust.
متن ترجمه شده:در تحقیقی انجام شده توسط gratton el at (سال ۱۹۹۹) مشخص شد که عموماً فاصله ای بین معانی بیانی که بالاتر به آن اشاره شد با واقعیت وجود دارد.مدیریت میتواند با هدف انجام کارهای خوب شروع شود...
-
عمومیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
Skin types are an easy way to categorize the basic ways that a person’s skin will respond to certain products and make appropriate skincare recommendations, but honestly, everyone has different responses to skincare products. Partnering with a dermatologist to create a personalized skincare routine is always your best bet, so don’t skip your dermatologist visit.
متن ترجمه شده:[تعیین] نوع پوست راه ساده ای برای دسته بندی کردن انواع حالت واکنش های پایه ای پوست به محصولات مراقبتی معین است و بکمک آن میتوان توصیه های مراقبتی مناسب را ارائه کرد،اما راستش،هرکسی ...
رضایت کلی کارفرمایان
-
کیفیت ترجمه9.5 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی9.5 از 10کاملا راضیکیفیت ترجمه8 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی9 از 10رایان شاملو 1400/02/10ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | عمومی | یک ستارهکاملا راضیکیفیت ترجمه10 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی10 از 10