
علی قانعی [ کد 18953 ]
مترجم عمومی
.
مهارتهای ترجمه متن
مهارتهای ترجمه متن
- معارف اسلامی و الهیات
- روانشناسی
- ادبیات و زبان شناسی
- گردشگری
- عمومی
نمونهکار های انجام شده
-
عمومیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
A Knight for a Day By accident, Cedric (Goofy), replaces his master, Sir Loinsteak, in the armor just before the joust with champion Sir Cumference. Caicedo (with Pole) "King of the slack wire. His daring feats of balancing as he performs his thrilling feats in midair show that he is perfectly at home." (from Edison Films)
متن ترجمه شده:شوالیه ای برای یک روز سدریک(گوفی) به صورت تصادفی زره اربابش را می پوشد و به جای او در مبارزه مقابل سر کامفرنس قهرمان قرار میگیرد.
-
عمومیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
In mostly live action films like Lunacy (Šílení, 2005), this translates into a Delsartean type of performance, focused on selective, external physical expressions rather than internal psychology. Further, within multiple live action features (e.g. Faust), Švankmajer substitutes a puppet for the main actor for a few scenes, unsettling the character’s flesh-bound ontology. However, we most clearly see Švankmajer treating his actors like puppets when he stop animates living actors in a technique called pixilation.
متن ترجمه شده:در فیلمهایی که در آنها بیشتر از لایو اکشن استفاده شده، مانند Lunacy(Šílení,2005، این مورد معادل نوعی اجرایی دلسارته می شود که بیشتر روی بیان ها و حالت فیزیکی منتخب بیرونی متمرکز است تا روانشناسی درونی. علاوه بر این، در خلال چندین اثر لایو اکشن(مثل Faust)، ا Švankmajer یک پاپت(عروسک) را برای چند سکانس جایگزین بازیگر اصلی می کند که این امر ماهیت وجودی جسمانی شخصیت را متزلزل می کند. هرچند، ما می توانیم به روشنی مشاهده کنیم که Švankmajer با بازیگرانش مانند عروسک برخورد می کند و بازیگران زنده را با تکنیکی به نام پیکسلیشن پویانمایی می کند.
رضایت کلی کارفرمایان
-
کیفیت ترجمه9.1 از 10تحویل به موقع9.8 از 10رعایت اصول نگارشی9 از 10کاملا راضیکیفیت ترجمه9 از 10تحویل به موقع9 از 10رعایت اصول نگارشی10 از 10کاملا راضیکیفیت ترجمه9 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی9 از 10