ساناز پرهام [ کد 37282 ]
مترجم حرفه ای در زمینه محیط زیست، کشاورزی و صنایع غذایی؛ روانشناسی و علوم اجتماعی؛ گردشگری؛ مهندسی صنایع؛ عمومی
فوق لیسانس محیط زیست و لیسانس مترجمی زبان انگلیسی دارم. از سال 92 با دارالترجمه همکاری داشته و همچنین بصورت آزاد نیز ترجمه انجام میدهم. از سال 93 ویراستار ادبی مجله انگلیسی زبان دانشگاه هستم.
مهارتهای ترجمه متن
مهارتهای ترجمه متن
- عمومی
- روانشناسی
- گردشگری
نمونهکار های انجام شده
-
روانشناسیفارسی به انگلیسیمتن اصلی:
می توانم افکار و احساسات را همان طوری که می آیند، داشته باشم بدون این که تلاش کنم آنها را کنترل یا از آنها اجتناب کنم. به شیوه ای عمل می کنم که با شیوه زندگی ای که آرزویش را دارم، مطابقت دارد. برای اجتناب از موقعیتهایی که ممکن است افکار، احساسات یا حسهای بدنی ناخوشایندی را ایجاد کنند، تمام سعیم را می کنم
متن ترجمه شده:I can have the thoughts and feelings as they arise, without trying to control or avoid them. I behave in a way that fits with the lifestyle which I aspire to. I try my best to avoid situations that may cause unpleasant thoughts, feelings or physical sensations.
-
عمومیفارسی به انگلیسیمتن اصلی:
نتیجه تحقیق اثر مثبت جذابیت محتوا بر انگیزه اشتراک را به خوبی نشان داد. همچنین نشان داد آشنایی با برند در بسیاری از حالات نقش مثبتی در فرآیند اشتراک دارد. از طرفی صمیمیت افراد در شبکه اجتماعی میتواند مانعی برای اشتراک محتواهای تبلیغاتی باشد.
متن ترجمه شده:The results of this study showed the positive effect of content attractiveness on sharing motivation. It also showed that brand familiarity plays a positive role in the sharing process in many cases. On the other hand, individuals' intimacy on the social network can be an obstacle to sharing promotional content.
رضایت کلی کارفرمایان
رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس
-
کیفیت ترجمه9 از 10تحویل به موقع9.9 از 10رعایت اصول نگارشی9.2 از 10سایت ترنسیس 1398/02/25ترجمه متن | فارسی به انگلیسی | عمومی | دو ستارهراضیکیفیت ترجمه7 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی8 از 10رویا افراسیابی 1398/02/31ترجمه متن | فارسی به انگلیسی | روانشناسی | دو ستارهمتوسطکیفیت ترجمه6 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی8 از 10