سیده تکتم حسینی

سیده تکتم حسینی

24 دقیقه پیش فعال بوده | 4 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

سیده تکتم حسینی

24 دقیقه پیش فعال بوده | 4 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.5 از 10
توسط کارفرمایان [ از 16 رأی ]

مترجم و مدرس زبان انگلیسی

کارشناس‌ارشد زبانشناسی هستم و بعنوان مدرس و مترجم مشغول به فعالیت هستم.

ایجاد پروژه مستقیم

مهارت های ترجمه

مهارت های ترجمه

  • عمومی [خوب]
  • ادبیات و زبان شناسی [خوب]
  • گردشگری [خوب]
  • تاریخ [خوب]
  • رزومه و انگیزه نامه [خوب]
  • داستان و رمان [خوب]
  • اینترنت و تکنولوژی [خوب]
  • ورزشی [خوب]
  • هنر [خوب]

نمونه ترجمه های انجام شده

  • ادبیات و زبان شناسی
    فارسی به انگلیسی
    متن اصلی:

    نام اثر: رقص يخي سما به عشق او ديوانه وار رقصيدن و فارغ از غوغای جهان بودن.‏ در این دنیا که همه می‌کوشند چیزی شوند، تو “هیچ” شو. مقصدت فنا باشد. انسان باید مثل گلدان باشد. همان طور که در گلدان نه ‏شکل ظاهر، بلکه خلا درون مهم است، در انسان نیز نه ظن منیت، بلکه معرفت هیچ بودن اهمیت دارد.‏ الهام گرفته از کتاب ملت عشق و چهل قاعده شمس تبریزی.‏

    متن ترجمه شده:

    Name of the work: Sama ice dance to his love, dancing demoniac and being free from the hustle and bustle of the world. In this world where everyone is trying to be something, you become "nothing". Perdition be your destination. Man must be like a vase. As in the vase, not the shape of the appearance, but the vacuum inside is far-reaching. In man, too, it is not the suspicion of egoism that matters but the knowledge of nothingness. Inspired by the book Nation of Love and Forty Rules by Shams Tabrizi.

  • اینترنت و تکنولوژی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    Stylistically, I generally look to other Google products for writing inspiration. Another company’s products can have a smart layout or clever wording, but they ultimately have different users, different journeys, different brand voices, etc. My words come from a deep understanding of the folks we help and a holistic understanding of my product and its purpose.

    متن ترجمه شده:

    از نظر زبانی، به طور کلی برای نوشتن ایده‌ها به محصولات دیگر Google نگاه می کنم. محصولات شرکت‌های دیگر می توانند دارای طراحی یا جمله بندی هوشمندانه باشند، اما در نهایت کاربران، فرآیندها و صداهای متفاوت برند را دارند. کلمات من از درک عمیق افرادی که به آنها کمک می کنیم و درک جامعی از محصول و هدف آن ناشی می شود.

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 56%
راضی 44%
متوسط 0%
ناراضی 0%
  • کیفیت ترجمه
    9.2 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9.3 از 10
    عرفان ساوئی 1400/08/01
    عنوان پروژه:From Quasi-Vegetarians to Quasi-Carnivores: The Changing Diet of Iranians
    تخصصی-تاریخ | انگلیسی به فارسی | خوب | متن

    راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    10 از 10
    Hanie Boroumand 1400/07/22
    عنوان پروژه:edit
    عمومی | انگلیسی به فارسی | خوب | متن

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9 از 10