
سیده تکتم حسینی [ کد 99588 ]
مترجم و مدرس زبان انگلیسی
کارشناسارشد زبانشناسی
مدرس و مترجم زبان انگلیسی
مهارتهای ترجمه متن
مهارتهای ترجمه متن
- ورزشی
- عمومی
- ادبیات و زبان شناسی
- داستان و رمان
- تاریخ
- گردشگری
- رزومه و انگیزه نامه
- اینترنت و تکنولوژی
- هنر
- مجموعه مهندسی برق
- مهندسی مکانیک
- قرارداد و اسناد تجاری
نمونهکار های انجام شده
-
ادبیات و زبان شناسیفارسی به انگلیسیمتن اصلی:
تاکسی پشتِ چراغِ قرمزِ چهارراه قدس-کشاورز گیر افتاده بود. بوی عرقِ ماسیدۀ تنِ راننده با هر نرمهبادِ تابستانی زیر دماغِ مسافرها میزد. تا راه بیفتد، ترافیک دوباره به زنِ فرصت داد آن سوی مسیل را ببیند. نگاهِ معصومش از پشتِ بولوارِ درختپوش نقب میزد تا برسد به پیانوی سفیدی که هیچوقت مالِ او نمیشد.
متن ترجمه شده:The taxi was stuck in the traffic light at the Quds-Keshavarz intersection. With every summer breeze, the smell of heavy sweat on the driver's body blew under the noses of passengers. Before moving, the traffic gave the woman another chance to see the other side of the path. Her innocent gaze glimpsed through the tree-lined street to see the white piano that never belonged to her.
-
اینترنت و تکنولوژیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
As users, we love experiences and products we recognize. We’re loyal to them. It’s all about consistency, and the sense of familiarity that comes with it. When design and copy work hand in hand to convey a consistent feel, we soon learn to recognize the personality of an interface. Because every little detail has been curated for us, we’re rarely caught by surprise — our experience just feels smooth.
متن ترجمه شده:به عنوان کاربر، علاقه ما مربوط به تجربیات و محصولاتی است که آنها را می شناسیم و به آنها وفادار هستیم. همه چیز در مورد سازگاری و احساس آشنایی ناشی از آن است. وقتی طراحی و کپی همبسته با یکدیگر کار می کنند تا حسی یکسان را منتقل کنند، به سرعت یاد می گیریم که ویژگی های یک رابط را تشخیص دهیم. از آنجایی که جزئیات برای ما طراحی شده اند، به ندرت غافلگیر می شویم - تجربه ما ساده به نظر می رسد
رضایت کلی کارفرمایان
رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس
-
کیفیت ترجمه9.4 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی9.5 از 10سید حسین سعادتمند 1401/06/19ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | ورزشی | دو ستارهکاملا راضیکیفیت ترجمه10 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی9 از 10سید حسین سعادتمند 1401/06/19ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | ورزشی | دو ستارهراضیکیفیت ترجمه10 از 10تحویل به موقع10 از 10رعایت اصول نگارشی9 از 10