سیده تکتم حسینی

سیده تکتم حسینی [ کد 99588 ]

4 روز پیش فعال بوده | 2 سال و 11 ماه در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

سیده تکتم حسینی [ کد 99588 ]

4 روز پیش فعال بوده | 2 سال و 11 ماه در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9.5 از 10
توسط کارفرمایان [ از 57 رأی ]
امتیاز ترنسیس
9.5 از 10
توسط تیم ارزیابی ترنسیس [ از 3 رأی ]

مترجم و مدرس زبان انگلیسی

کارشناس‌ارشد زبانشناسی
مدرس و مترجم زبان انگلیسی

سفارش اختصاصی(ابتدا وارد شوید)

مهارت‌های ترجمه متن

مهارت‌های ترجمه متن

  • ورزشی
  • عمومی
  • ادبیات و زبان شناسی
  • داستان و رمان
  • تاریخ
  • گردشگری
  • رزومه و انگیزه نامه
  • اینترنت و تکنولوژی
  • هنر
  • مجموعه مهندسی برق
  • مهندسی مکانیک
  • قرارداد و اسناد تجاری

نمونه‌کار های انجام شده

  • عمومی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    ABOUT THE BRAIN In past centuries, Brain scientists thought the structure of the Brain was fixed. In other words, it was believed that “The Brain you’re born with, is the Brain you’re going to die with.” However, scientists have discovered that the Brain is more like an evolving organism that, if properly directed, can improve its functioning when a person chooses how to think and speak. Our Brains were shaped by our interactions in childhood, and that determines our relationships in adulthood. Since our Brains are changeable, we can use our relationships to change our Brains.

    متن ترجمه شده:

    پیرامون مغز در سده های گذشته، دانشمندان مغز اینگونه می پنداشتند که مغز ساختاری ثابت دارد. به عبارت دیگر، اعتقاد بر این امر بود که «مغزی که انسان با آن متولد می شود، همان مغزی است که با آن می میرد.» با این وجود، دانشمندان دریافتند که مغز بیشتر شبیه به یک سازواره در حال تکامل است، که اگر به درستی هدایت شود، می تواند عملکرد خود را هنگامی که انسان نحوه تفکر و صحبت کردن را انتخاب می کند، بهبود ببخشد. مغزهای ما توسط تعاملات¬مان در کودکی شکل گرفته اند، و این مسئله تعیین کننده روابط ما در بزرگسالی است. از آنجایی که مغزها قابل تغییر هستند، ما می توانیم از روابط خود برای تغییر مغزمان استفاده نماییم.

  • ادبیات و زبان شناسی
    فارسی به انگلیسی
    متن اصلی:

    تاکسی پشتِ چراغِ قرمزِ چهارراه قدس-کشاورز گیر افتاده بود. بوی عرقِ ماسیدۀ تنِ راننده با هر نرمه‌بادِ تابستانی زیر دماغِ مسافرها می‌زد. تا راه بیفتد، ترافیک دوباره به زنِ فرصت داد آن سوی مسیل را ببیند. نگاهِ معصومش از پشتِ بولوارِ درخت‌پوش نقب می‌زد تا برسد به پیانوی سفیدی که هیچ‌وقت مالِ او نمی‌شد.

    متن ترجمه شده:

    The taxi was stuck in the traffic light at the Quds-Keshavarz intersection. With every summer breeze, the smell of heavy sweat on the driver's body blew under the noses of passengers. Before moving, the traffic gave the woman another chance to see the other side of the path. Her innocent gaze glimpsed through the tree-lined street to see the white piano that never belonged to her.

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 58%
راضی 42%
متوسط 0%
ناراضی 0%

رضایت کلی تیم ارزیابی ترنسیس

کاملا راضی 67%
راضی 33%
متوسط 0%
ناراضی 0%
  • کیفیت ترجمه
    9.4 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9.5 از 10
    سید حسین سعادتمند 1401/06/19
    عنوان سفارش:ترجمه متن ورزشی - 100606
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | ورزشی | دو ستاره

    کاملا راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9 از 10
    سید حسین سعادتمند 1401/06/19
    عنوان سفارش:ترجمه متن ورزشی - 100607
    ترجمه متن | انگلیسی به فارسی | ورزشی | دو ستاره

    راضی
    کیفیت ترجمه
    10 از 10
    تحویل به موقع
    10 از 10
    رعایت اصول نگارشی
    9 از 10